Однако есть и просто «извините» — то самое «извините», которое мы произносим именно тогда, когда хотим попросить прощения, извиниться, принести извинения. Казалось бы, чего проще?
Но не тут-то было, простота тут мнимая.
У «извините» есть соперник, странное такое слово — «извиняюсь».
«Извиняюсь». Вроде бы очень похоже на «извините», да что там, это практически то же самое! Однако человек, чуткий к слову, смутно ощущает в этом «извиняюсь» какую-то подмену. Когда вам говорят «извините», вы понимаете, что у вас действительно просят прощения, а когда бросают (именно бросают) «извиняюсь», трудно не уловить в этом пренебрежение, если не издёвку. Трудно не увидеть тут неуважение к тебе.
Вот что сообщает нам по этому поводу Словарь русского речевого этикета В.Балакая. Если «извините» — это принятая, широкоупотребительная форма вежливого извинения, то «извиняюсь» — это всего-навсего просторечное слово, которое, извините, находится вообще за рамками литературной нормы.
Считается, что это самое «извиняюсь» вошло в оборот со времен Первой мировой войны, с 1914 года. «Кому не известна формула большевистской вежливости — «извиняюсь»? — писал не без горечи знаменитый русский языковед А. Селищев о языке революционной эпохи. — Сколько прекрасных русских слов есть для того же самого. «Виноват». Но разве можно признать себя виноватым? «Простите».
Да наплевать мне, прощаете вы меня или нет. А я сам «извиняюсь», и будет с вас.
«Извините», «извините» и еще раз «извините» — только это можно считать извинением настоящим.