Петь про любовь всегда не просто, особенно, если влюблен и в Родину, и в женщину, и даже в березу, которая растет под окном. Это и называется любовью к жизни. Именно об этом цитаты Сергея Есенина. В каждой строчке стихотворений автора слышится надрыв, стон, крик, страсть. Словно поэт хочет, чтобы его услышал и «глухой», услышал и почувствовал то же, что чувствует и сам он.
В чем секрет популярности произведений автора с хулиганской душой? Возможно, ответить нам поможет сам бард, вернее, его красивые цитаты:
- Цитаты про любовь и почему она так много значила в творчестве поэта?
- Самые известные высказывания и афоризмы Есенина, представленные в нашей коллекции.
- Вечная молодость творчества сочинителя.
Великий поэт тонко подмечал такие вещи, которые многим кажутся обычными. Но при этом Сергей Есенин умел рассказать так, что с привычных понятий, вещей и ситуаций, словно шелуха слетала обыденность. И читатель уже видел истинную суть предмета. И эта метаморфоза сознания завораживала, словно волшебство!
Значение любви в произведениях поэта большое. Все, о чем писал лирик пропитано нежным и сильным качеством. Оно везде, и в отношениях мужчины и женщины, в любовании лебединой красотой рук милой, в кружении золотой листвы и даже в дружественном пожатии лапы Джима. Эти и многие другие цитаты о любви, словно зеркало, отражают широту души, которая была у писателя.
Его любовь простиралась так широко, что касалась всего, что окружало великого поэта. Именно с любовью он писал, посвящая строки женщине, а также: о жизни; о Родине; и о России.
Казалось, что все имело для него значение, все со смыслом и призвано пробуждать и в нас тепло и страсть к тому, что окружает. Нет ничего лучше, чем любить. И это ясно показал автор в своих стихах. Читатели словно заражаются вирусом нежности и привязанности. Такой силой обладают слова и афоризмы Есенина, поэта деревни, лавочек и черемух, краев дождей и непогод, всего того, что признанно называть Родиной.
В нашей коллекции самых интересных цитат Есенина хранится золотой запас самых любимых высказываний поэта. Эти крылатые фразы давно облетели весь мир и завоевали уважение к русской поэзии. Строчки, как сказочные синие птицы, легко парят, даря людям теплую душевную грусть и мечту.
Любовь не живёт три года,
Любовь не живёт три дня.
Любовь живёт ровно столько,
Сколько двое хотят, чтобы она жила.
И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.
Каждая цитата, сотканная из слов автора, это – шум дождя, свет синей звезды, простое и глупое счастье. Эти сильные образные выражения на крыльях своих уносят нас в страну мечтаний, где все так просто: есть счастье, которое так жаждет душа, и есть тропинка к нему. Извилистая дорожка бежит из детской восторженности и теряется за поворотом зрелой оценки жизни. Именно об этом так просто и доходчиво с ностальгией по всему доброму и рассказывает любимый автор.
Произведения, в которых воспевается природа, красота и любовь, никогда не будут иметь возраст. Такую вечную тему и избрал Есенин. Свои лучшие высказывания и творения он посвящал тому, что на самом деле важно в жизни любого человека. Именно поэтому лирика автора будет всегда современна.
Как много доброго и хорошего черпает читатель из картинок, что рисует автор, используя фантазию в качестве кисточки, а свой талант, как краски. Его короткие, но меткие выражения достигают цели и заставляют пробудиться не только воображению, но и чувствам. Все, что Есенин говорил, передано в эмоциональном фоне, ритме и искренности.
Сложно петь о чувствах. Но у великого барда это получилось. Он словно вложил музыку и вечность в основу своим творениям. Они будут существовать всегда и никогда не померкнут.
*при копировании материала просим обязательно указывать активную ссылку на источник http://mirpozitiva.ru/
Англоязычную поэзию невозможно представить без Роберта Фроста.
«Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии,» — говорит Википедия.
Я не буду утомлять читателя детальной биографией автора, при желании её легко можно найти самому в той же Википедии. Давайте лучше поговорим о творчестве Роберта Фроста. В мировую культуру прочно вошло его произведение под названием «The Road Not Taken”. Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:
Существует очень много версий художественного перевода этого стихотворения. Очень часто начинающие авторы и переводчики пробуют свои силы именно на этом произведении. Я хочу предложить вашему вниманию перевод Григория Кружкова.
Другая дорога
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.
Интересно, что «The Road Not Taken” не один раз попадало на экраны в кинофильмах. Вот фрагмент из фильма «Общество мертвых поэтов» («Dead Poets Society”), в котором новый эксцентричный учитель Джон Китинг, чьи методы преподавания литературы сильно отличаются от традиционных, говорит своим подопечным о важности умения делать свой собственный выбор, искать себя, размышлять, не подстраиваться под общепринятое мнение просто потому, что так делают все.
Другое стихотворение, о котором я хочу сегодня поговорить называется «If” и написано Редьярдом Киплингом.
Художественных переводов этого стихотворения также множество. Название стихотворения разные авторы тоже переводили по-разному: «Если», «Завещание», «Заповедь», «Когда»… Наиболее известны переводы С. Я. Маршака и М. Л. Лозинского. А мне больше всего понравился перевод, который я обнаружила в Живом Журнале. hakikas.livejournal.com — вот здесь можно познакомиться с автором, а я пока поделюсь с вами её прекрасным переводом.
Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты — Человек!
Ещё один автор, о котором я не могу не рассказать — Эдриан Митчелл (Adrian Mitchell, 24 октября 1932 — 20 декабря 2008), британский поэт, писатель и драматург. Его часто называют британским Маяковским, поскольку темой для творчества Митчелла часто становились социальные проблемы общества, а также исторические события. Произведения автора почти всегда очень ироничны. В 2003 году Эдриан Митчелл перед войной в Ираке вновь прочитал свои знаменитые строки из «To whom it may concern”:
Я предлагаю вам послушать это стихотворение в исполнении самого автора:
Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Я услышал будильник, он от боли визжал
Я себя не осмыслил и опять задремал
Так вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Глаза закрываю и вижу один огонь
Я сделал мраморный справочник всех имен
Так склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
От них разлетаются цветочные лепестки
Так набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
Всё человеческое тщательно отожмите
И выскребите мне кожу женщиной
Скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
*Кенотаф – памятник британцам, погибшим в Первой мировой войне.
Перевод Кирилла Медведева.
Моим любимым произведением Эдриана Митчелла является «The Castaways or Vote for the Caliban” Это веселое, потешное и в то же время тонкое философское стихотворение без рифмы. Оно рассказывает о людях, которые попали на необитаемый остров. Каждый из них быстро нашёл себе занятие по душе. Перевести осмелилась я.
Тихий Океан —
Голубая полусфера
Внизу, как знаки препинания, острова,
Гудит самолёт.
Пассажиры шелестят обёртками от масла.
Вдруг надвигается ураган,
Он швыряет самолёт в океан.
Пятеро пассажиров,
Выброшенные на песчаный берег,
Спасены.
Tom the reporter.
Susan the botanist.
Jim the high jump champion.
Bill the carpenter.
Mary the eccentric widow.
Репортер Том.
Ботаник Сьюзан.
Джим, чемпион по прыжкам в высоту.
Плотник Билл.
И эксцентричная вдова Мэри.
Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.
Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.
Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.
Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.
Мэри, эксцентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.
Они все искали дрова, а потом развели огонь.
Закат был бесподобен.
На следующее утро они провели собрание.
Том, Съюзан, Джим и Билл
Проголосовали за то, как лучше все обустроить.
Мэри, эксцентричная вдова, воздержалась.
Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,
Сделал из их шкур пергамент
И написал на нем чернилами осьминогов новости острова.
Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,
Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,
Курицы и крема для обуви.
Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,
И впредь их с легкостью выигрывал.
Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо
И начал превращать энергию воды в электричество
При помощи железной руды он соорудил уличный фонарь.
Все волновались за Мэри, эксцентричную вдову,
За её неуверенность в себе —
Но в любом случае, не было времени с ней нянчиться.
Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,
Направили лаву в море,
Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.
Их атаковали пираты, но они победили их
С базуками из бамбука,
Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.
Они угостили каннибалов своим новым лекарством,
Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.
Том раньше делал репортажи из зала суда,
Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.
Ботаник Съюзан основала университет,
Который также служим музеем.
Чемпион по прыжкам в высоту возглавил
Правоохранительные органы —
С наскока пресекал всякое непослушание.
Плотник Билл построил себе церковь,
Читал там проповеди по воскресениям.
Только вот Мэри, эксцентричная вдова…
Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,
Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,
Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,
Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.
Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.
Тяжело дыша,
Как будто в растерянности,
Будто глядя на возлюбленного,
Широко раскрытыми глазами
Она созерцала обычный бесподобный закат.
Это стихотворение оставляет вопросы, но не дает ответов. В каком-то смысле оно про всех нас, про то, что мы делаем и почему мы это делаем. О том, что каждый из нас живет в своем собственном мире, и за всей суетой мы порой даже не замечаем, что эти наши миры чаще всего не пересекаются. Может так и должно быть, а может и не должно. Кто-то узнает себя в трудоголике Сьюзан, кому-то ближе проныра репортер Джим, а кто-то вечно ищет себя как Мэри, не понимая шаблонных ценностей и беспокоя окружающих своей меланхолией.
Конечно, мой рассказ о поэтах, пишущих на английском, можно продолжать бесконечно. Не названо еще много выдающихся имен. Среди них и Уильям Шекспир, и Эдгар Аллан По, и Шарлотта Бронте, и Уильям Водсворт, и Эдвард Лир… Мне остается только надеяться, что своим рассказом я разбудила любопытство читателей, и, возможно, кому-то захочется продолжить исследование англоязычной поэзии самому.
Видно, так заведено навеки –
К тридцати годам перебесясь,
Всё сильней, прожженные калеки,
С жизнью мы удерживаем связь.
Милая, мне скоро стукнет тридцать,
И земля милей мне с каждым днем.
Оттого и сердцу стало сниться,
Что горю я розовым огнем.
Коль гореть, так уж гореть сгорая,
И недаром в липовую цветь
Вынул я кольцо у попугая –
Знак того, что вместе нам сгореть.
То кольцо надела мне цыганка.
Сняв с руки, я дал его тебе,
И теперь, когда грустит шарманка,
Не могу не думать, не робеть.
В голове болотный бродит омут,
И на сердце изморозь и мгла:
Может быть, кому-нибудь другому
Ты его со смехом отдала?
Может быть, целуясь до рассвета,
Он тебя расспрашивает сам,
Как смешного, глупого поэта
Привела ты к чувственным стихам.
Ну, и что ж! Пройдет и эта рана.
Только горько видеть жизни край.
В первый раз такого хулигана
Обманул проклятый попугай.
Дата создания: 14 июля 1925 г.
Анализ стихотворения Есенина «Видно, так заведено навеки…»
Произведение, созданное в середине лета 1925 г., воспроизводит реальный случай из есенинской биографии. «Попугаево» кольцо, которое теперь принадлежит музейной коллекции, бережно хранила последняя супруга поэта Софья Толстая. Именно она была участницей сцены, описанной в стихотворении, и прототипом его лирической героини.
Зачин открывается сообщением о возрасте лирического субъекта, и конкретная цифра упоминается во втором четверостишии. Временная отметка символизирует период сомнений и переоценки ценностей, который современные психологи называют кризисом среднего возраста. Какие чувства овладевают лирическим «я» на этапе жизненной зрелости? Он ощущает себя иным, чем в молодости, – спокойным, мудрым, готовым принять несовершенства окружающего мира. Умиротворенное состояние души метафорически уподобляется «розовому огню».
Упомянутый выше троп основан на ассоциации эмоционального портрета личности с пламенем. Он является частью оригинального иносказательного ряда, объединенного общей семантикой. Герой называет своих ровесников, познавших житейские невзгоды, «прожженными калеками». С огнем отождествляется и новая любовь. Характеристика искреннего и мощного чувства выражена афоризмом «гореть сгорая».
Появление кольца, символа гармоничного брака, не случайно: в глазах героя оно выступает гарантом грядущего счастья. Однако заунывная мелодия шарманки вселяет сомнения, для изображения которых поэт привлекает природные образы болота, мглы и изморози.
Передача кольца сопернику предваряет воображаемую картину измены. Доминантой эпизода становится издевательский смех, а ключевым определением – эпитет «смешной», примененный для самохарактеристики лирического «я».
Предположение, что любовь оказалась очередной иллюзией, не в состоянии удручить субъекта речи. Он смиряется с неверностью и насмешками, испытывая только горечь разочарования. В финальном двустишии возрастают иронические интонации: герой досадует на попугая, ловко обманувшего завзятого хулигана.
В поздних есенинских стихотворениях набирает силу мотив стоицизма. Предательство близких и одиночество не приводят к озлоблению. Субъект речи, «безжалостно привыкший» к жизненным диссонансам, благодарит судьбу за светлые минуты. Новый девиз остепенившегося хулигана – жить «легче» и «проще», смиряясь с недостатками земного бытия.
Рубрики стихотворения: Анализ стихотворений ✑ Длинные стихи ✑
Виртуальная выставка, посвящённая Михаилу Юрьевичу Лермонтову
С.А. Есенин и М.Ю. Лермонтов – два поэта, проживших очень короткую, но яркую и насыщенную событиями жизнь. Лермонтова Сергей Есенин знал и любил с детства. Стихи поэтов-классиков с первых лет жизни сопутствовали С.А. Есенину. По воспоминаниям его сестры Александры Александровны их мать Татьяна Федоровна часто пела детям «переложенные на музыку стихи Пушкина, Лермонтова, Никитина», а друг Есенина Николай Калинкин замечал, что в их школьной библиотеке были книги «Пушкина, Гоголя, Тургенева, Некрасова, Лермонтова, Толстого». О том, что любимым произведением Есенина была поэма «Мцыри» Лермонтова и о том, что эту поэму он знал наизусть, упоминает в своих воспоминаниях Николай Сардановский. В автобиографии 1924 года сам Сергей Александрович признавался: «Из поэтов мне больше всего нравился Лермонтов…». Ранние юношеские стихи Есенина во многом написаны под влиянием Лермонтова.
Виртуальная выставка из фондов Московского государственного музея С.А. Есенина раскрывает духовные, творческие связи двух великих поэтов.
На выставке неслучайно представлены лежащими рядом публикация стихотворения М.Ю. Лермонтова «Тучи» и рукопись С.А. Есенина «Звезды». Оба стихотворения представляют собой диалог со Вселенной, попытку через внешний мир разгадать свою собственную судьбу. Стихотворение «Тучи» было написано Лермонтовым накануне отъезда на Кавказ (отъезд это был принудительный, ссылка). Обращаясь к тучам, («Тучки небесные, вечные странники!») лирический герой Лермонтова сравнивает свою несчастную участь с их уделом – быть «вечными странниками»:
Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники
С милого севера в сторону южную.
В процессе разговора с «тучками небесными» автор осознает причину своих несчастий, свое отличие от этих «вечных странников»: лирический герой обладает пылкой, страстной душой, тучам же «чужды» «страсти» и «страдания». В данном стихотворении природа, Вселенная предстает равнодушной, «холодной», не способной понять горе поэта – его разлуку с родиной.
В стихотворении «Звезды» лирический герой Есенина, как и герой Лермонтова, ведет разговор с природой, Космосом, Вселенной. Обращаясь к звездам, («Звездочки ясные, звезды высокие!») он пытается познать загадочную, поэтическую красоту окружающего мира, «мысли глубокие», «силу великую знания жгучего» и одновременно предчувствует свою творческую судьбу, надеясь «прочесть» свой «жребий» по небесным светилам.
Традиции Лермонтова чувствуются в образном осмыслении Есениным чувства родины, патриотизма, любви и дружбы. Через столетие два поэта вели творческий диалог и на философские темы: размышляли о смысле жизни, скоротечности бытия, о ценности каждого мгновения жизни.
Как истинный поэт-пророк каждый из них предчувствовал свою раннюю кончину, но был полон страстного желания жить и творить.
Я хочу жить, жить, жить,
Жить до страха и боли…
(С.А. Есенин)
Я жить хочу! хочу печали
Любви и счастию назло;
Они мой ум избаловали
И слишком сгладили чело.
(М.Ю. Лермонтов)
В поэтическом мироощущении С.А. Есенина и М.Ю. Лермонтова определяющим является чувство родины, «странная» любовь к России, любовь, вступающая в противоборство с логикой и разумом:
Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит ее рассудок мой.
Но я люблю – за что, не знаю сам –
Ее степей холодное молчанье,
Ее лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек ее, подобные морям…
(М.Ю. Лермонтов)
Как бы я и хотел не любить,
Все равно не могу научиться,
И под этим дешевеньким ситцем
Ты мила мне, родимая выть.
(С.А. Есенин)
Но люблю тебя, родина кроткая!
А за что – разгадать не могу.
(С.А. Есенин)
И С.А. Есенин и М.Ю. Лермонтов осмысляли служение поэта как пророческое, как растрату своих душевных сил. Трагическое положение поэта-пророка М.Ю. Лермонтов осмысляет в стихотворении «Пророк»:
С тех пор как вечный судия
Мне дал всеведенье пророка,
В очах людей читаю я
Страницы злобы и порока.
Провозглашать я стал любви
И правды чистые ученья:
В меня все ближние мои
Бросали бешено каменья.
Сергей Есенин очень любил книги ветхозаветных пророков (Исайи, Иеремеи), многие отрывки знал наизусть и подчеркивал совпадение пути поэта и пророка. Рисуя в 1912 году возвышенно-романтический, трагический образ поэта в одноименном стихотворении, С.А. Есенин обращается к лермонтовской традиции.
Тот поэт, врагов кто губит,
Чья родная правда мать,
Кто людей, как братьев, любит
И готов за них страдать.
Он все сделает свободно,
Что другие не могли.
Он поэт, поэт народный,
Он поэт родной земли!
Еще раньше, в 1910 году, обращаясь к теме «поэт и мир», «поэт и толпа», Сергей Есенин передает трагическое положение поэта через его внешний облик, бытовую обстановку. Создается романтический образ отверженного людьми гения-мечтателя, образ, который был популярен в начале XIX века и частично был воспринят творческим сознанием М.Ю. Лермонтова:
Он бледен. Мыслит страшный путь.
В его душе живут виденья.
Ударом жизни вбита грудь,
А щеки выпили сомненья.
Клоками сбиты волоса,
Чело высокое в морщинах,
Но ясных грез его краса
Горит в продуманных картинах.
Сидит он в тесном чердаке,
Огарок свечки режет взоры,
А карандаш в его руке
Ведет с ним тайно разговоры.
Избранничество, поэтический талант – не только и не столько небесный дар, но прежде всего тяжелый крест поэта, обреченность на непонимание, одиночество. Мотив одиночества – один из центральных мотивов поэзии М.Ю.Лермонтова и С.А.Есенина. Оба поэта ощущают себя странниками на этой земле, гонимыми своими близкими.
Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
(М.Ю. Лермонтов)
Не за свою молю душу пустынную,
За душу странника в свете безродного…
(М.Ю. Лермонтов)
Конфликт «поэта» и «толпы», невозможность «толпы» оценить духовное богатство поэтов, их душевную чистоту, обрекает лирический героев Лермонтова и Есенина на одиночество.
Как страшно жизни сей оковы
Нам в одиночестве влачить.
(М.Ю. Лермонтов)
Я один у окошка,
Ни гостя, ни друга не жду.
(С.А. Есенин)
Однако мотив странничества связан не только с бесприютностью поэтов, но и с постоянным поиском идеала, «страны нездешней», «звука высоких ощущений».
И долго на свете томилась она,
Желанием чудным полна;
И звуков небес заменить не могли
Ей скучные песни земли.
(М.Ю. Лермонтов)
Душа грустит о небесах,
Она не здешних нив жилица.
(С.А. Есенин)
Постоянный поиск является определяющим мотивом и любовной лирики поэтов. Неизменно тоскуя о близкой, родной душе, лирические герои М.Ю. Лермонтова и С.А. Есенина создают образ идеальной возлюбленной, навеянной воспоминаниями давно ушедшей, светлой любви или даже любви, существующей только в поэтическом пространстве творчества.
Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором:
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю.
Я говорю с подругой юных дней,
В твоих чертах ищу черты другие,
В устах живых уста давно немые,
В глазах огонь угаснувших очей.
(М.Ю. Лермонтов)
И создал я тогда в моем воображенье
По легким признакам красавицу мою;
И с той поры бесплотное виденье
Ношу в душе моей, ласкаю и люблю.
(М.Ю. Лермонтов)
Не тебя я люблю, дорогая,
Ты – лишь отзвук, лишь только тень.
Мне в лице твоем снится другая,
У которой глаза голубень.
(С.А. Есенин)
Светит месяц. Синь и сонь.
Хорошо копытит конь.
Свет такой таинственный,
Словно для Единственной –
Той, в которой тот же свет
И которой в мире нет.
(С.А. Есенин)
Бесценной реликвией фондов Московского государственного музея С.А.Есенина является фрагмент страницы Книги посетителей Лермонтовского домика-музея в Пятигорске с записью рукой Есенина (от 9 августа 1920 года). Во время своего путешествия на юг России с А.Б. Мариенгофом Сергей Есенин посетил дом в Пятигорске, в котором М.Ю. Лермонтов прожил последние два месяца своей жизни и куда его уже мертвого привезли с места дуэли. Кавказ привлекал С.А. Есенина не столько своей красотой, сколько его художественным изображением в произведениях русских классиков: А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова. В письме к Е.И. Лившиц (11 августа 1920 года) он пишет: «…глядя из окна вагона на эти кавказские пейзажи, внутри сделалось как-то тесно и неловко. Я здесь второй раз в этих местах и абсолютно не понимаю, чем поразили они тех, которые создали в нас образы Терека, Казбека, Дарьяла и всего прочего. Признаться, в Рязанской губ. я Кавказом был больше богат, чем здесь…». В стихотворении «На Кавказе» С.А. Есенин признается, что места эти священны для него, потому что здесь бывали великие русские поэты, в первую очередь – М.Ю. Лермонтов.
И Лермонтов, тоску леча,
Нам рассказал про Азамата,
Как он за лошадь Казбича
Давал сестру заместо злата.
За грусть и желчь в своем лице
Кипенья желтых рек достоин,
Он, как поэт и офицер,
Был пулей друга успокоен.
Воспоминание о трагической гибели Лермонтова пробуждают в душе лирического героя С.А. Есенина мысли о своем собственном конце:
А ныне я в твою безгладь
Пришел, не ведая причины:
Родной ли прах здесь обрыдать
Иль подсмотреть свой час кончины!
Оба поэта ушли из жизни в очень молодом возрасте: М.Ю. Лермонтов был убит на дуэли в 27 лет, а С.А.Есенин трагически погиб после своего тридцатилетия. В памяти потомков они остались навечно молодыми и молодыми обрели бессмертие.
Просмотр выставки Вверх