{{Stuззжэ
Содержание
- Стихотворения и песни из трилогии «Властелин колец». Править
- Песня Бильбо о дороге Править
- Походная песня Хоббитов Править
- Песня про Окуньковскую флягу Править
- Песня о бане в Крикковой Лощинке Править
- Песня — прощание с Крикковой Лощинкой Править
- Песня о лесе Править
- Перевод стихов Дж. Р. Р. Толкина
Стихотворения и песни из трилогии «Властелин колец». Править
Три кольца — высшим эльфам под кроны светил
Семь — властителям гномов под кровом земли
Девять — смертным, чей жребей молчанье могил
И одно — повелителю гибельных сил
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Отыскать их, собрать их, предать их ему
Воедино сковать их. И ввергнуть во тьму
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Песня Бильбо о дороге Править
Бежит дорога вдаль и вдаль
А что там ждёт меня в пути?
Труды, усталость и печаль,
Но должен я по ней идти
Всё дальше, не жалея ног,
Пока не выйду на большак,
Где сотни сходятся дорог,
А там посмотрим что да как!
Походная песня Хоббитов Править
Под крышей дом. А в нём очаг,
Постель и ужин при свечах
Но не успели мы устать,
А за углом нас могут ждать
Кусты, деревья, валуны
Что лишь для нас припасены
Дерево, цветок, трав —
Раз — два, раз-два
Поле, пашня, лес, овраг
Шире шаг! Шире шаг!
Там за углом быть может ждёт
Незнамый путь, секретный ход
Мы пропустили их вчера
А завтра может быть с утра
Свернём на них, и курс возьмём
В Луны и Солнца дальний дом.
Роща, чаща, пуща, брод-
Эй! Вперёд! Эй! Вперёд!
Топи, скалы, степь, река
До свидания! Пока!
Дом — позади. Мир впереди…
Сквозь тьму нависшую иди
Пока не вызвездит вокруг —
И вот опять замкнётся круг,
И ты поймёшь — устали ждать
Очаг, перина и кровать
Тучи, тени, мрак и ночь —
Прочь! Прочь! Прочь! Прочь!
Лампа, мясо, хлеб , вода —
Спать айда! Спать айда!
Песня про Окуньковскую флягу Править
Хо-хо! И горе не беда,
Когда хлебнёшь из фляги,
В которой вовсе не вода,
А эликсир отваги!
И как водилось в старину,
Под деревом я лягу,
И лишний раз не премину
Наведаться во флягу!
Песня о бане в Крикковой Лощинке Править
Горячая вода, струясь,
Под вечер смоет с тела грязь!
Достойно только дурака
не петь во славу кипятка!
Журчит ручей, и дождик льёт,
Но для мытья не подойдёт
Ни дождь, ни ледяной ручей —
Нужна вода погорячей!
Холодной можно сад полить
И можно жажду утолить,
Но чтоб помыться мне всегда
Нужна горячая вода!
Вот бьёт фонтан, а что с того?
Ведь мало проку от него!
Сократ охотнее встаю
Я под горячую струю!
Песня — прощание с Крикковой Лощинкой Править
Прощай камин, прощай ковёр,
Клубится тьма в ущелье гор,
А нам с утра идти пора
За ближний холм, за дальний бор.
Вдаль, в Ривенделл, где Дивный Род
В долине потайной живёт —
Тропа, спеши в лесной глуши
За десять речек и болот!
По следу мрак, в засаде враг,
Скатёрка — лист, постель — овраг.
Спешим, покуда не свершим,
Что не свершить нельзя никак!
Проверь мешок, поправь седло —
И в путь пока не рассвело!
Песня о лесе Править
Идущий по лесу во тьме,
Не забывай — держи в уме
Что край имеет лес любой —
И встанет солнце над тобой!
Восток иль запад выбирай —
Леса всегда имеют край!!!
Оригинал
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Кистяковский
Три кольца — премудрым эльфам — для добра их гордого.
Семь колец — пещерным гномам — для труда их горного.
Девять — людям Средиземья — для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого.
А одно — всесильное — властелину Мордора, —
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным властелина Мордора.
Каменкович и Степанов
Три Кольца — высшим Эльфам под кровом светил,
Семь — властителям Гномов под кровом земли,
Девять Смертным, чей жребий — молчанье могил,
И одно — Повелителю гибельных сил
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Отыскать их, собрать их, предать их Ему,
Воедино сковать их и ввергнуть во тьму
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Муравьев
Три кольца — для царственных эльфов в небесных шатрах,
Семь — для властительных гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять — для Девятерых, облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Грузберг
Есть Три Кольца для Поднебесных эльфов-королей
И Семь для принцев-гномов в каменистых норах,
Да Девять для бессильных перед смертию людей,
Но Господину Тьмы на Темном троне,
В стране Мордор, куда ложатся Тени, —
Одно Кольцо, чтоб ими управлять, Одно Кольцо, чтобы их разыскать,
Одно Кольцо, чтоб вместе всех собрать и в этой полной темноте связать
В стране Мордор, куда ложатся Тени.
Гриншпун
Три — эльфийским владыкам в подзвездный предел;
Семь — для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять — смертным, чей выверен срок и удел.
И Одно — Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать,
Воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
Маторина
Три кольца — владыкам эльфов под высоким небом;
Семь — для гномьих королей в каменных дворцах;
Девять — смертным, обреченным мало жить и кануть в небыль,
И Одно — для Властелина, чей престол — черный прах
В Мордоре, где залегает мрак.
Единое, чтоб всеми править, Единое, чтоб все сыскать,
Единое, чтоб их собрать и в цепь сковать
В Мордоре, где залегает мрак.
Бобырь (фрагмент)
Кольцо повсюду их найдет, свою им волю скажет;
Кольцо их силою скует и в вечном мраке свяжет.
Воседой
Эльфам — Три Кольца — во владенья светлые.
Гномам — Семь Колец — в копи горные.
Девять — Людям-Мертвецам, ибо люди — смертные.
И Одно — Владыке Тьмы, в земли черные —
В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные.
В том одном Кольце — сила всех Колец,
Приведет в конце всех в один конец —
В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные…
А.В.Немирова
Три кольца эльфам, под небом поющим,
Семь колец гномам, в пещерах живущим,
Девять — для смертных могучих мужей,
Одно — властелину на черном престоле
В Мордоре мрачном, обители горя.
Свяжет Кольцо их, скует без цепей.
Три, Семь и Девять свяжет Одно,
Волю их сломит, погасит оно,
В Мордоре мрачном, жилище теней.
К.Злобин
Три кольца — для эльфов под куполом небес,
Семь — владыкам гномов под сводами пещер,
Девять — смертным людям с гибельной судьбой,
А одно — владыке темному на троне
В Мордоре, чьи земли мрак покрыл собой.
А одно — найти их всех, а одно — созвать их,
А одно — собрать их всех и в черной тьме сковать их
В Мордоре, чьи земли мрак покрыл собой.
Эстель
Три кольца — владыкам эльфов под небесным сводом;
Семь колец — искусным гномам во дворце подгорном;
Девять — людям Средиземья, на смерть обреченным;
А одно — владыке тьмы на престоле черном,
В Мордоре, где ночь и день — суть одно и то же.
Чтобы отыскать их всех, чтоб связать их крепко,
Чтоб закабалить навек и во тьму их ввергнуть
В Мордоре, где ночь и день — суть одно и то же.
Е.Чудинова
Три — эльфийским владыкам; семь — подгорным царям;
Девять — смертному роду; последнее — к черным вратам.
Последнее — к черным пределам;
Последнее — в черный чертог,
Чтоб сделать черное дело
Хозяин Мордора смог.
Сужден удел всеединый: род смертных и вечный народ
Черного властелина проклятьем кольцо замкнет.
Г.Виноградов
Три кольца — эльфам, под небом рожденным,
Семь колец — гномам, в пещерах подгорных,
Девять — смертным, на смерть обреченным,
А одно — для властителя мрачного трона
В тьмой окутанном Мордоре.
Одно — чтоб править ими. Одно — чтоб их найти,
Одно — чтоб возвратить их и тьмою оплести
В тьмой окутанном Мордоре.
С.Кудра
Три кольца для Альвов королей под неба шатер
Семь для Гномов — владык в подгорном просторе
Девять смертным на смерть обреченным судьбой
И Одно для Владыки на Темном Троне
В землях Мордора Тени легли
Одно Кольцо — вести всех, Одно Кольцо — найти их
Одно Кольцо — призвать всех и во тьме связать их.
В землях Мордора Тени легли.
О.Лошманов
Три кольца для Эльфийских царей, что под небом,
Семь — для Гномов — хозяев чертогов подгорных,
Девять — Смертным, чьё Время покроется снегом,
И одно лишь Владыке престолов всех тёмных
В Чёрных Землях, от солнца закрывшихся пеплом.
Одно Кольцо, чтобы приказывать прочим,
Чтоб найти их, собрать их и перековать в Кольцо Вечной Ночи
В Чёрных Землях, от солнца закрывшихся пеплом.
Кеменкири
На землях Мордора, где тени залегли,
Одно Кольцо единой цепью свяжет
Три, девять, семь — и общий путь укажет
На землях Мордора, где тени залегли.
Под небом — эльф, гном — в каменной пыли,
А смертный мнит — в могилу скоро ляжет.
Но в землях Мордора, где тени залегли,
Одно Кольцо их черной цепью свяжет.
О.Леденев
Три Кольца — светлейшим принцам эльфов поднебесных,
Семь — царям подгорных гномов во дворцах чудесных,
Девять — смертным людям, на погибель обреченным,
И Одно — владыке Мрака на престоле черном,
Там, где тени прячутся, в Мордорской стране.
Одному Кольцу дано властвовать над ними,
Отыскать их, привести и объединить их
Там, где тени прячутся, в Мордорской стране.
Крутт (?)
Три — для Дивного народа,
Семь — для гномов из Горы,
Девять — людям Нумерона,
И Одно — для Князя Тьмы.
В темном, сумрачном Мордоре,
Чтобы вместе все собрать
И единой черной волей крепко навеки сковать.
В темном, сумрачном Мордоре.
Влaдимир Авербух
Три кольца — прекрасным эльфам в светлой вышине,
семь — трудолюбивым гномам в каменном краю,
ровно девять — смертным людям, сильным на коне,
и одно — на троне чёрном чёрному царю
в Мордоре, стране теней, чёрной стороне,
чтобы править ими всеми: чтобы отыскать их,
чтобы в Мордоре собрать их и во тьме связать их,
в Мордоре, стране теней, чёрной стороне.
А.Мазина
Три кольца — для эльфов, в каменный чертог,
Семь — для знатных гномов в каменном дворце.
Девять — смертным, чей ведом итог,
Одно — владыке в черном венце —
В Мордоре, где сумрак вековечный лег.
Одним покорит их,
Одним найдет их,
Одним притянет
И тьмой оплетет их —
В Мордоре, где сумрак вековечный лег.
Ю. Л. Пузис
Три Кольца — для Эльфийских царей под небесною твердью,
Семь — для властителей-Гномов в их каменных залах,
Девять — Людям на век обручённым со смертью,
Одно — Властелину на чёрном престоле ковалось
В землях Мордора, где стелятся тени…
Одно Кольцо — ими править всеми. Одно Кольцо — отыскать их,
Одно Кольцо — заманить их племя и там, во тьме, заковать их
В землях Мордора, где стелятся тени.
И.К.Тимофеев
Три кольца даны эльфам, что под небом живут,
Семь — гномьим владыкам в подземных их странах,
Девять — людям, что смерти не избегут,
ОДНО — властелину на троне поганом
На Мордорской земле, там, где тени лежат.
То ОДНО — чтобы править, чтоб кольца найти,
В темноте чтоб в единую цепь их свести
На Мордорской земле, там, где тени лежат.
А.В.Щуров
Три Кольца – эльфийским владыкам в сиянье светил,
Семь – государям карлов в каменном чреве горы,
Девять – смертным мужам, удел чей – провалы могил,
Одно – Чёрному Властелину на троне мглы
В стране Мордор, где чёрный мрак всё укрыл.
Воедино созвать – Одному, воедино собрать – Одному,
Воедино сковать – Одному, чтобы их низвергнуть во тьму
В стране Мордор, где чёрный мрак всё укрыл.
Со странички Арвен
Гакх назги илид дуруб — ури лата нут.
Уду такоб — ишиз гунд — об Газат — шакх — ури.
Криф Шара — ури матурз матат думпуга.
Аш туг Шакхбурз — ур Улима — таб — иши за,
Узг — Мордор — иши амал фауфут бургули.
Аш назг дурбатулук, аш назг гимбатул,
Аш назг фракатулук, агх бурзум — иши кримпатул.
Узг — Мордор — иши амал фауфут бургули.
Вера Шухельман
Три кольца для эльфов-королей что обитают в поднебесье,
Семь для гномов, в рудниках, что в залах каменных царят,
Девять для людей простых, чей жребий-рок вернуться в прах
И одно кольцо для черного властелина, восседающего на черном троне
в стране Мордора, где тени-призраки лежат.
Одно кольцо ими владеть,
Одно кольцо их разделять,
Одно кольцо их всех собрать
И темнотой их всех связать
В стране Мордора, где тени-призраки лежат.
Геннадий Ходжаев
Три кольца владыкам тех,
Кто в мир пришёл с зарёй.
Семь — подгорным королям
В залах под землёй.
Девять — тем, кто смертным был,
Обречённым жить,
И Владыке своему
Трепетно служить.
А одно — для Властелина
В чёрной мантии веков,
И сильнее тех Колец
Не найти оков.
Мордор — Тёмная страна,
Там, где тени лгут,
Станет крепостью того,
Кто воссядет тут.
Ennorion
Три — эльфийским царям, под небесную твердь,
Семь
Перевод стихов Дж. Р. Р. Толкина
Настоящий перевод стихотворений из «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина делается с 2003 года без какой-либо конкретной цели, исключительно по причине отсутствия других вменяемых переводов. По мере появления новых переводов (когда мне не лень работать, а мне почти всегда лень) раздел постепенно дополняется. Положительные отзывы приветствуются; критические отзывы не интересуют. Всё здесь выложенное в полной мере меня удовлетворяет, а делать хорошо другим я не нанимался.
При некоммерческом использовании ссылка на данный журнал обязательна! Использование приведенных материалов с целью получения материальной выгоды в любом виде без моего на то согласия – есть преступление. Увы, но это закон.
Бежит дорога от дверей
Бежит дорога от дверей
И нас зовёт, мой друг,
За ней последовать скорей
На север или юг.
Спешим. Дороги вьётся нить.
Мы не жалеем ног.
Куда? На запад, может быть,
А, может, на восток.
2009
Три кольца даны эльфам великим
Три кольца даны эльфам великим,
Семь – для гномов – хозяев подгорных,
Девять – людям, что нынче безлики,
И одно властелину покорно.
Там где тьмы собираются орды,
То одно соберёт девятнадцать,
В тёмных землях, зовущихся Мордор,
В цепь скуёт, чтобы злу простираться.
2003
Играет пламенем очаг
(Походная Песня)
Играет пламенем очаг.
До путешествия приляг,
Чтобы в дорогу сил набрать.
У перекрёстка ждут опять
Дух приключений, странствий дух:
Любого выбирай из двух.
Камин и теплая кровать
Нас будут ждать! Нас будут ждать!
Мы отправляемся с утра –
В поход пора! В поход пора!
У перекрёстка снова ждёт
Нас неизвестный поворот,
Друзей желая испугать.
Но мы торопимся опять
С тобой дорогою одной
Идти за солнцем и луной.
Цветы и листья где-нибудь
Украсят путь! Украсят путь!
Река, пригорок или луг
Помогут вдруг! Помогут вдруг!
Дом позади, мир впереди.
Тропинка, вдаль нас уведи.
Мы поспешим за ней вослед,
Забыв про ужин и обед.
Но стоит лишь ногам устать,
И вспоминается кровать,
Над ней окно, а дальше сад;
Идём назад! Идём назад!
Утомлены мы этим днём,
И отдохнём! И отдохнём!
2009
О Элберет! Гилтониэль!
Светила пламя в бликах вод
Морей бескрайних этих,
Ты радость, что несёт восход
Надеждой в лунном свете.
О Элберет! Гилтониэль!
Твои мы чтим заветы.
В уделе западных земель
Заходы и рассветы
Ты предваряешь с высоты,
Сквозь мглу на нас взирая,
Мерцанье звёздной красоты
Над миром простирая.
Гилтониэль! О Элберет!
Земля за морем свята.
Оставим позади рассвет,
В преддверии заката.
2004
Эгей! Глотнём вина, друзья!
(Застольная песня)
Эгей! Глотнём вина, друзья! Оно зальет печаль.
В пути грустить никак нельзя, и ничего не жаль.
Пусть дождь суров, и ветер нам в глаза швыряет пыль,
Но мы глядим по сторонам, не замечая миль.
С вином дорога так легка, а лес печально тих.
Плывут по небу облака, и мы проводим их.
2009
Споём хей-хо! Когда струясь, Горячая Вода
(Песня в ванной)
Споём хей-хо! Когда струясь, Горячая Вода
усталость давнюю и грязь прогонит без следа.
Бездельник и неряха, да! кто в ванну не полез.
Хей-хо! Горячая Вода, ты чудо из чудес!
Под шум дождя приятно спать, а просыпаться лень;
и летом у реки лежать, готовы мы весь день.
Однако скажем погодя, мы раз и навсегда,
что лучше речки и дождя Горячая Вода.
Хей-хо! Когда палящий зной раскалывает высь
Водой Холодною одной пытаемся спастись.
Мы возразим и в этот раз, открыв большой секрет,
но лучше пива в жаркий час другого средства нет.
Фонтан порадует детей своею красотой –
Вот освежиться без затей пример весьма простой.
Но не сравнится никогда ему с тем счастьем жить,
что нам Горячая Вода способна подарить.
2009
Ну, что же ты, дружок, прилёг?
(Прощальная песня Мери и Пиппина)
Ну, что же ты, дружок, прилёг?
Гаси в камине огонёк,
Бери свой посох и мешок.
До Ривенделла путь далёк.
Не думай, что там впереди.
Дорога, в даль нас уведи.
Пусть льют суровые дожди,
Пой песню и вперёд бреди.
Нас эльфы ждут в конце пути,
Который надобно пройти.
Мы отдохнем там, не грусти.
Прощай, дом отчий, и прости.
Нас у калитки утро ждёт –
Пора в поход! Пора в поход!
2004-2009
Заметки на полях:
Название Rivendell является дословным переводом на всеобщий (английский) язык эльфийского названия Imladris(t), означающего «долина в ущелье» либо «прорубленная долина». Несмотря на то, что Толкин рекомендует подбирать перевод говорящим (на слух англичанина) именам и названиям, конкретно для Rivendell даётся указание «переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше». По нашему мнению «Раздол», «Дольн» и «Разлог» как минимум существенно уступают оригиналу в звучности, что немаловажно для эльфийского поселения.
О! Странники в земле теней
(Песня в Лесу)
О! Странники в земле теней,
шагайте смело вы по ней!
Не бесконечен тёмный лес –
глядишь, а он уже исчез.
Вот солнышко над головой,
искрится небо синевой,
а лес остался позади…
2009
Первая песня Тома Бомбадила
Дол – гол, стар – мир, солнышко сияет.
Гол – ствол, пар – сыр, лучиком играет.
Том – Бом, Бомбадил к дому поспевает!
Старый бор, чащи взгляд, древний и могучий,
Ветра спор, веток ряд заслоняет тучи.
Наступает пора с солнышком прощаться,
Золотинке с утра меня не дождаться.
Мочи нет, больше ждать, Бомбадила Тома.
Меркнет свет, отдыхать скоро буду дома.
Ей кувшинок несу, милой Золотинке,
Для неё я в лесу стаптывал ботинки.
Гомон лета – веселей, птиц тепло разбудит,
До рассвета соловей песню петь нам будет.
Эй, дубрава, поспевай – расступайся споро!
Путь-дорогу уступай. Ночь наступит скоро.
Ветерок не спеши ночью веселиться.
В этот срок в камыши ты лети резвиться.
2004
Заметки на полях:
Имя Goldberry дословно переводится с английского как «золотая ягода», но является всё же используемым Толкином неологизмом. Сравните с реально существующими словами:
черника/голубика – blueberry (синяя ягода) либо whortleberry, либо bilberry;
ежевика – blackberry (черная ягода) либо dewberry;
малина – raspberry;
рябина – ashberry;
земляника – strawberry;
женьшень – redberry (красная ягода).
Толкин рекомендует переводить Goldberry по смыслу. Если переводить, исходя из ряда: черника, голубика, ежевика, костяника, то получается «Златеника» или «Златовика» (можно «Золотника»). Если же исходя из ряда: калинка, малинка, рябинка, смородинка и (даже) толокнянка, то получается «Золотинка».
Согласимся, что первые варианты лучше и очевиднее отражают причастность к ягодам, но они при этом кажутся нам несколько вычурными. Выбранное имя «Золотинка» представляется более ласковым и нежным. Также к нему оказалось легко подобрать пару удачных рифм.
Вторая песня Тома Бомбадила
Поскорей поспевай следом ты за мною.
Меж корней не зевай и не стой сосною.
Мрака ты не страшись — запылают свечи.
Темнота берегись — и отступит вечер.
Торопись веселей, тут ещё не близко.
Берегись ты ветвей, что растут так низко.
Двери я затворю, в окнах свет проснётся,
А сейчас говорю: скоро ночь начнётся.
За мной поспеши. Торопитесь, братцы.
Смелей, малыши, нечего бояться.
Сейчас от души будем забавляться.
Песню ты запоёшь! Мы подтянем дружно!
Про цветы или рожь – всё куплету нужно.
Можно петь о траве или небосводе,
О летящей сове или о погоде,
Тростнике над водой, лилиях, кувшинке,
На реке нас с тобой встретить Золотинке.
2004-2009
Третья песня Тома Бомбадила
Стройнее ивы молодой и чище капельки дождя
О, дочь реки, ты красотой луну затмила, проходя.
Весна и лето промелькнут и снова позовут весну,
И только ветер над рекой нарушит смехом тишину.
2009
Четвертая песня Тома Бомбадила
Занят я долго был делом интересным:
У ручья раздобыл я цветов прелестных.
Перед лютой зимой, их теплом согрею,
Золотинке домой отнесу скорее.
И хожу я к цветам резво как мальчишка.
Вам скажу: место там памятное слишком:
У пруда в летний зной на песке согретом
Повстречались с женой мы однажды летом.
От меня, вот смешно, пряталась сначала,
Но и дня не прошло, как женою стала.
Так что здесь я прошёл по своей причине
И случайно нашёл вас в беде-кручине.
Но зачем обсуждать чьи-то неудачи?
Надо всем помогать, так или иначе!
Мы, однако, должны изумиться чуду –
Больше здесь до весны я ходить не буду.
2009-2010
Пятая песня Тома Бомбадила
Бомбадил весельчак – малый необычный.
Он бродил просто так в землях пограничных.
Носит он башмаки, синие одежды.
Вам грустить не с руки и терять надежды.
Старый Том главный здесь: в песнях его сила.
Тут мой дом. Выйди весь, призрак из могилы!
Улетай поскорей – не вернёшься боле,
Между гор и морей пребывай в неволе.
Позабудь ход сюда! Мрачною порою
Этот путь навсегда я тебе закрою.
Просыпайтесь, друзья! Разгибайте спины!
Дальше спать вам нельзя! Тёмный камень сгинул;
Спала мгла; нет преград; сделана работа.
Ночь прошла. Как я рад отворить ворота.
Эй, вы где? Погоди! Я не вижу, право.
Впереди, позади, слева или справа?
Раньше мог молодых обогнать, а ныне
Ваших ног удалых не догнать в помине.
Кончу пенье моё – вот уже граница.
Выходить за неё Тому не годится.
2009
Призывная песня Тома Бомбадила
Бомбадил, товарищ наш, в роще или поле,
Где бы ни был ты сейчас, близко, далеко ли!
Завела в опасный край лютая дорога!
Поскорее выручай, нам нужна подмога!
2009
Под землёй нам гнить, пока
Под землёй нам гнить, пока
В небе бродят облака.
Только мир накроет мрак –
Нам вставать – пусть дрогнет враг!
Землю кровью осквернить!
Силу жизни источить!
В мире будет власть одна,
Что Хозяину дана!
2004
На горке постоялый двор
На горке постоялый двор,
О нём и наш рассказ.
В далёкий позапрошлый век
Спустился Лунный Человек
За пивом как-то раз.
Там жил всегда нетрезвый кот –
Усы и хвост торчком.
Когда стаканчик лишний брал,
Всегда на скрипочке играл
Поломанным смычком.
Был у хозяина ещё
Косматый старый пёс.
Любил он веселить народ,
Послушать добрый анекдот,
И хохотать до слёз.
Держали и корову там
Атласные бока.
Но песню услыхав хоть раз,
Корова та бросалась в пляс
На крыше кабака.
Сиял начищенный сервиз,
Играл на ложках свет.
Ломился стол от серебра,
В то воскресенье до утра
Шёл праздничный обед.
Отведал пива Лунный Гость,
Залаял пёс в углу.
Пока играл на скрипке кот,
Водили ложки хоровод
С коровой по столу.
Слегка увлёкся наш герой
И грохнулся под стол.
Так много отхлебнуть успел,
Что до рассвета прохрапел
Он, сотрясая пол.
Коту хозяин говорит:
«Гость похрапел сполна!
Не стоило так много пить,
Пора его нам разбудить –
Ведь скроется луна».
Кот заиграл, что было сил
Кей-диддл-диддл-ца!
Такой весёлою игрой
Несложно из земли сырой
Поднять и мертвеца.
Пришли хозяин, пёс и кот
На помощь храпуну.
Собравши кучу детворы,
Забросили его с горы
Обратно на луну.
Быстрее заиграл смычок,
Пёс бегал за хвостом.
Корова собрала народ,
И закружился хоровод
У речки под мостом.
У скрипки лопнула струна
И улетела вниз.
Пёс начал громко хохотать,
Но продолжали танцевать
Стаканы и сервиз.
За горкой спряталась луна,
А солнце поднялось.
Но все успели так устать,
Что сразу завалились спать,
Хоть утро началось.
2009
Заметки на полях:
В Европе существовала легенда, что пятна на луне являются контуром человека с вязанкой дров. Считалось, что он был отправлен на луну в наказание за то, что воровал дрова. По другой версии – за то, что собирал дрова в воскресенье, а на укоры ответил: «Для меня хоть воскресенье на Земле, хоть понедельник на Луне, всё едино». Римляне полагали, что этот человек приманивал чужих овец капустой и крал их, за что был отправлен на луну с этой самой капустой. В более ранней версии той же легенды человек был отправлен на луну Моисеем за то, что собирал дрова в субботу. Иногда к человеку с дровами добавляли женщину, сбивавшую в воскресенье масло. В некоторых ранних вариантах легенды на луне помещали мальчика и девочку с ведром воды.
Лунный Человек (Man in the Moon) является популярным персонажем стихов и песен. Его можно встретить в эпических балладах (где он, кстати, любит выпить), у Плутарха, Данте и Шекспира, а также в детских стихах Матушки Гусыни. Неудивительно, что песенка с подобным героем появилась и у хоббитов.
Золота свет за века пропадёт
Золота свет за века пропадёт,
Силу мечи утратят.
Новый король за собой поведёт
Грозные эти рати.
Сталью клинков темноту разорвут,
Будет победа света!
Старый король был велик, и дадут
Новому имя это.
2004
Гил-Гелад чист как звёздный свет
Гил-Гелад чист как звёздный свет
В преданьях древних был воспет.
Повёл всех эльфов за собой,
Вступая с тьмой в неравный бой.
Клинок ломался о клинок,
Был свет силён, а мрак жесток.
И чистый меч сиял во мгле,
Сжигая тьму на всей земле.
Он мглу сумел остановить,
Повергнуть, но не победить.
Не удержав своих побед,
Угас в печали звёздный свет.
2004
Листья были длинны, а трава зелена
(Песня о Берене и Лютиэн)
Листья были длинны, а трава зелена,
Им небесная пела купель.
Над рекой загрустила седая луна,
Освещая теней хоровод.
Там кружилась прекрасная Тинувиэль
Под мотив из чудесного сна;
И в её волосах серебрилась метель,
А в одеждах искрился восход.
С леденеющих гор, что стоят вдалеке,
Потеряв свой намеченный путь,
Юный Берен спустился к эльфийской реке,
Где ещё человек не ходил.
У звенящей реки захотел отдохнуть,
Но заметил следы на песке.
Раздвигая листву и не смея вздохнуть,
Он за сказочным танцем следил.
Очарованный странник, забыв о пути,
Не жалея оставшихся сил,
Устремился вперёд под неслышный мотив,
Но догнать танцовщицу не смог –
Быстрый танец всё время её уносил,
Не давая поймать и найти.
На деревьях листву новый день оросил,
Только Берен стоял одинок.
С той поры он во сне слышал часто шаги,
Что нежны, как березовый лист.
И трава, не касаясь прекрасной ноги,
Колыхалась шагам в унисон.
Наступила зима, неприступен и чист
В ожидании скорой пурги
Лес прозяб в тишине. Опадал остролист,
Засыпая надежду на сон,
Где прекрасная дева блуждает вдали,
Потревожив росу на листве,
И по небу плывут облака-корабли
Словно гости неведомых стран.
Её платье сияет в ночном торжестве
На холмах незнакомой земли.
Она танцем своим в золотом волшебстве
Разгоняет дрожащий туман.
Вновь явилась она на исходе зимы,
Дивной песней встречая весну.
И десятки цветов покрывали холмы,
Где однажды ступила она.
Нежный смех, что подобен чудесному сну,
Берен слышал из утренней тьмы,
И помчался туда, где пронзив тишину,
Танцевала и пела весна.
На бегу он позвал её: «Тинувиэль!»,
И она задержалась на миг.
Его голос загадочный, словно капель,
Повторяясь, летел к небесам.
Этот сказочный голос ей в сердце проник,
Став судьбою для Тинувиэль.
И беглянку догнав, юный Берен приник
Головою к её волосам.
Заглянул человек в синеву её глаз
И волос золотящийся плёс,
В них далёкой звезды отражался алмаз,
И небес опрокинутый круг.
А бессмертная дева, не ведая слёз,
Что её захватили сейчас,
Обняла его сумрачным ветром волос
И мерцаньем серебряных рук.
Долгий путь им судьбой был начертан тогда
Через хмурую горную стать,
Через холод равнин полных стылого льда,
Через лес, занесённый быльём.
Бесконечных морей бирюзовая гладь
Разлучить их могла навсегда,
Но однажды они повстречались опять
И с тех пор были только вдвоём.
2009-2010