КАК Я УЧИЛ ПАСХАЛЬНЫЙ ТРОПАРЬ ПО-ГРУЗИНСКИ
Если я знакомлюсь с другим языком, первым делом смотрю, как будет на нем «Христос воскресе!»
По-грузински это звучит так: «Кристе агздга!»
Это христосование я услышал лет двадцать назад, когда мы поселились с семьей на улице Старорусской рядом с грузинской церковью. Я познакомился с настоятелем, тогда отцом Максимом. Захоил на службы, несколько раз сослужил и выучил по-грузински такие молитвенные возглашения как «Христос воскресе!» и «Господи, помилуй!» («Упало, шэмицкалэ!»).
Но во время поездки по Грузии появилось желание выучить весь пасхальный тропарь по-грузински.
Это начинание активно поддержал иеромонах Крыпецкого монастыря Мардарий, с которым мы мы были спутниками в этом паломничестве. В своем монастыре он исполняет послушание регента монастырского хора. Но вот тут-то сразу начались языковые трудности.
У грузинского языка необыкновенно трудное и сложное произношение. В нем много клекочущих гортанных звуков с придыханем, что подтверждает звукоподражательную теорию происхождения языков. Когда я слышу грузинскую речь, мне невольно слышится горное эхо, звук падающих в бездну камней, клекот реющих орлов.
Русскому трудно научиться говорить по-грузински без акцента, для этого нужно родиться в Грузии, как впрочем и грузина мы всегда всегда узнаем по его акценту. Здесь шутят, грузинская фонетика — только для сильных духом.
Майя нам рассказала, что в Грузии есть тестовая веселая скороговорка для определения чистоты языка.
И если вы сможете со всеми придыханиями без акцента произнести пословицу «баКаКи ЦКалши КиКинебс» («лягушка квакает в воде»), считайте, что грузинский у вас в кармане, и вам за грузинским столом гарантирован специальный тост.
Кстати, эти проблемы с фонетикой привели к тому, что многие грузинские названия мы знаем в адаптированной форме. Это касается самого названия страны, которую грузины называют — Сакартвело, а слово Грузия — это то ли греческий, то ли турецкий вариант названия. Сейчас официальным международно признанным названием является — Георгия (Джорджия).
Название знаменитой реки Кура по-грузински также звучит совершенно иначе — Мтквари. Еще в древности греки не смогли произнести это слово и Страбон в своей «Географии» назвал ее Кир. Азербайджанцы называют — Кюр. Ну а русские назвали Кура. С этим именем она и вошла с легкой руки Лермонтова в наше культурное сознание («Там, где, сливаяся, шумят, обнявшись, будто две сестры, струи Арагвы и Куры»).
Кстати, даже для для самих грузин правильное произношение представляет определенные трудности. Майя рассказывала, как она, закрывая глаза, мучилась в младших классах над произношением названия главной грузинской реки. Произнести четыре согласных вместе, причем не пропуская ни одной, иначе получиться совсем другое слово, дело не простое.
Но вернусь к пасхальному тропарю.
Отец Мардарий попросил Майю написать печатными буквами пасхальный тропарь. Получился такая транскрипция:
Кри́сте агздга мквдрети́т,
сигдили́та сигдилися́ дамтргунвэли,
да саплавэлис шината́
Цхо́вребис мимничебели!
Каждый раз пропев наш пасхальный тропарь по церковно-славянски, я просил Майю спеть его по-грузински. Благо, она оказалась певчей церковного хора и обладательницей чистого высокого голоса. Надо сказать, что напев грузинского тропаря совершенно иной, нежели наш несколько маршеобразный мотив, очень лиричный, проникновенный, какой-то задушевный, так что слушая, почему-то от радости хочется плакать. В Грузии пасхальная радость выходит «со слезами на глазах». Меня просто покорило исполнение этого тропаря на грузинском языке.
Эту бумажечку мы каждый раз доставали, когда Майя пела, следили и пытались подпевать.
Но выучить его оказалось сложнее, чем представлялось.
Первые два слова — «Кри́сте агздга» — были уже у нас в запасе. Но когда я дошел до третьего слова «мквдрети́т» (из мертвых), тут я серьезно споткнулся. Пять согласных звуков подряд — это казалось непроизносимо. Я просил Майю еще и еще раз спеть, еще и еще раз произнести именно это слово, но повторить его мне было не по зубам. Я старался изо всех сил, но не мог преодолеть т.с.»звуковой барьер», легко и непринужденно пропеть это сочетание звуков «мквдр».
В конце концов я не выдержал и спросил Майю, зачем грузины так осложнили себе (да и другим) жизнь? «Что вы имеете ввиду?» — не поняла Майя. «Я имею ввиду вот это «мквдр»… По идее язык стремится к простоте и ясности произношения. И Я не мог понять, как и откуда могло возникнуть такое нагромождение согласных, как будто камнепад с горы свалился.
В общем, честно признаюсь, я сошел с дистанции, в отличие от молодого и энергичного отца Мардария, смог взять эту высоту и смог составить дуэт Майе. Я же когда подпевал, то просто пропускал это таинственное слово «мквдрети́т» и подключался уже на гармоничных «сигдили́та сигдилися́» (смертию смерть поправ).
Так что пасхальный тропарь я выучил только выборочно и могу петь его только с кем-то из грузин, подпевая слова, которые мне больше понравились…