Эта статья об общей истории переводов Библии. Для переводов на определенные языки см. Переводы Библии по языкам .
Часть серии о
Обзор тем, связанных с Библией Библейский портал · Книга Библии
Часть серии по
- Юридический
- Литературный
- Библия
- Коран
- Лингвистическая проверка
- Медицинское
- Нормативный
- Технический
- Интерпретация
- Культурный
- Слово в слово против смысла
- Гомофонический
- Переводческие исследования
- Теория Скопоса
- Переводческий проект
- Критика перевода
- Динамическая и формальная эквивалентность
- Контрастная лингвистика
- КОШКА
- Машинный перевод
- Мобильный (машинный) перевод
- Система управления переводами
- Дубляж
- Субтитры
- Предварительное редактирование
- Размещение
- Мультимедийный перевод
- Глокализация
- Интернационализация и локализация
- Языковая локализация
- Локализация игры
- Dub локализация
- Локализация веб-сайтов
- локализация программного обеспечения
- Ассоциации
- Награды
- Организации
- Школы
- Транскрипция
- Транслитерация
- Служба ретрансляции видео (VRS)
- Перевод по телефону
- Языковой барьер
- Фан-перевод
- Фан-подписка
- Фандуб
- Сканирование
- Журналистский перевод
- Книги и журналы по переводу
- Переводы Библии по языкам
- Переведенные книги
- Переводчики
Мужчина с табличкой на тайском языке убеждает людей читать Библию на станции BTS Sala Daeng в Бангкоке.
Библия была переведена на многие языки из библейских языков , на иврите , арамейском и греческом . По состоянию на сентябрь 2020 года полная Библия была переведена на 700 языков, Новый Завет был переведен еще на 1548 языков, а части или рассказы Библии — на 1138 других языков. Таким образом, по крайней мере, некоторые части Библии были переведены на 3 386 языков.
Латинская Вульгата преобладала в западном христианстве в средние века. С тех пор Библия была переведена на многие другие языки .
Английские переводы Библии также имеют богатую и разнообразную историю, насчитывающую более тысячелетия. (См. Также Список переводов Библии на английский язык .)
Текстовые варианты в Новом Завете включают ошибки, упущения, дополнения, изменения и альтернативные переводы. В некоторых случаях разные переводы использовались в качестве доказательства доктринальных различий или были мотивированы ими.
Отвечает Василий Юнак, 11.06.2007
3.338. Анатолий (anatvk@???.lv) пишет: «Я как православный верующий думаю, что составители канонического текста создали логически полную структуру, а для более глубокого понимания смысла стиха (а не только для связи различных частей Писания) были введены параллельные места. Православная Библия имеет некоторые отличия от Синодального издания: -в пунктуационном плане; -в отсутствии в начале каждой главы оглавления; -в сокращениях названий книг и др. Насколько серьезны эти расхождения для православного? Ведь оглавления в начале каждой главы в Синодальном издании и нумерация, данная в Православном варианте, не совпадают, т.е. разбиты на разные смысловые группы. Полезно ли православному верующему изучать Писание по интернет ресурсу http://home.delfi.lv/anatvk (не есть ли это извращение, и не будет ли это зачтено мне в вину), или он (ресурс) предназначен для других конфессий?»
Вначале определенные соборы верующих составили канон Священных Писаний Ветхого и Нового Заветов (в разное время). Эти Писания состояли из книг, написанных на древних языках — еврейском, арамейском, греческом. Письмо было цельным, без пунктуаций, без разделений на предложения, главы, стихи, и тем более, без оглавлений и параллельных мест. Все это дополнялось с течением времени. Причем, если раздеоение на главы и стихи еще можно назвать канонизированным (хотя правильнее было бы сказать «стандартизированным», потому что в этом делении нет «святости» или «богодухновенности»), то оглавления и параллельные тексты — это чисто редакторская обработка.
Синодальный вариант и Православный вариант — это абсолютно одно и тоже, потому что Синод, благословивший Синодальное издании Библии, является правящим Синодом Русской Православной Церкви. Возможно, Вы хотели сравнить Церковно-Славянскую Библию с Русской; или Дореволюционное издание с твердыми знаками и «ятями» сравниваете с современным изданием; или Каноническое (протестантское) издание с Синодальным (неканоническим)? Уточните пожалуйста. А пока я кратко укажу на основные различия упомянутых мной изданий.
Церковно-Славянская Библия — Русская Православная Церковь считает церковно-славянский язык предпочтительным для богослужения и чтения Библии. Но так как он менее понятен людям, то допускается использование русского языка в проповеди. При этом вся разница в тексте Библии — это перевод.
Дореволюционное издание — в русском языке существовало несколько дополнительных букв алфавита и некоторые правила орфографии, которые устарели и были оставлены. Это нисколько не влияет на сам текст, и даже на его звучание (произношение). Различие видимо только в написании.
Синодальная Библия — содержит неканонические (апокрифические) книги и дополнения к книгам, а также вставки и разночтения в тексте Ветхого Завета, которые отсутствуют в еврейском оригинале, но присутствуют в греческом варианте Ветхого Завета. Такие вставки помечены прямоугольными скобками .
Каноническая Библия — отличается от Синодальной только отсутствием неканонических дополнений и вставок из греческого текста. Весь остальной текст абсолютно идентичен.
Имеются еще и современные переводы Библии и Нового Завета. Эти современные переводы имеют некоторые преимущества, но их точность перевода следует еще установить. Потому они не являются авторитетными и общепризнанными (по крайней мере, пока еще не являются таковыми).
Могут быть самые разные издания Библии, как с оглавлениями, так и без них; как с параллельными местами, так и без таковых; с приложениями, картами, комментариями, и безо всяких приложений. Все эти дополнения имеются только для удобства использования Библии, но никак не влияют на ее текст и ее Богодухновенность. Параллельные места — это частное дополнение, не являющееся частью текста Библии, и призвано служить только удобству пользователя Библии. Есть самые разные наборы паралледьных ссылок, составленные разными людьми. Используйте любой из них.
Священное Писание можно изучать в любом виде, если только в нем не искажен сам текст. Иногда люди прилагают к нему комментарий, неверно толкующий само Писание. Тогда можно прийти к заблуждению, а не к истине. Но если изучать только текст, то в этом нет ничего предосудительного. Что же касается приведенного Вами ресурса — это вполне нормальная электронная Библия, каких много. Я пользуюсь другой Библейской программой, но все отличие подобных программ в том, что они имеют разное удобство пользования и разную стоимость. Библия всегда одинакова для всех конфессий, потому нет надобности бояться того, что изучение Библии как-то навредит Вам.