Заимствования имеют долгую и богатую историю в современном мире и играют огромную роль не только в языковых процессах, но и в жизни наций и народов в целом. Они обогащают лексический запас языков, но, порой, замещая исконные слова, начинают засорять язык. В процессе ассимиляции, заимствование подвергается различным фонологическим, морфологическим и орфографическим изменениям, и в итоге, носителям языка становится сложно определить, было ли слово заимствованным. В течение последних десятилетий растет поток заимствований из английского языка. Можно выделить несколько причин данного процесса. Первой причиной является появлениеновых концептов, которые приходят в языки уже вместе со словами, которые их обозначают и не имеют эквивалентов в принимающем языке (например: заимствованное во многие языки из японского слово karaoke не имеет аналогов в других языках ; заимствованное в русский язык слово бассейн от французского basseoni; русское слово интерфейс от английского interface).
Иногда в принимающем языке появляются эквиваленты (например, английское слово penaltyполучило в датском языке эквивалент strafschoppen, однако английское слово употребляется гораздо чаще) Следующая причина — позитивная коннотация заимствованныхслов и высокий статус языка, из которогозаимствуется слово (например, заимствованное из английского в немецкий слово user, конкурирующее с уже существующим в немецком языке Nutzer; английское слово skipper и русское шкипер, заимствованные от датского слова schipper во времена расцвета датского морского флота; заимствованное из английского слово имидж и его старомодный русский эквивалент — образ, целый ряд новомодных англицизмов в русском языке: презент-подарок, гаджет — устройство, мультиплекс — многозальный комплекс ; Toilet — 便所 Benjo в японском языке, shop — winkel в датском языке и т. д. ). Последней причиной выбора англицизмов является их более узкое или широкоезначение, благодаря которому можно ярче разграничивать оттенки значения слова (английское заимствование киллер, которое только частично перекрывает значение русского слова убийца, так как киллер — это профессиональный убийца, использующий огнестрельное оружие, а убийца употребляется в более широком смысле и обозначает любого человека, который убил ; англицизм кастинг, употребляемый более узко, чем его русский эквивалент конкурс; заимствованное из английского в немецкий язык слово team, у которого есть эквивалент в немецком — Mannschaft, который частично перекрывает значение англицизма и т. д.). У таких заимствований есть хороший шанс занять свое место среди лексики русского языка на долгое время. Следующая причина — негативная коннотация слова по своейприроде (например, заимствованное слово киллер по своей коннотации звучит намного приятнее, чем русское слово убийца).
Не во всех странах с энтузиазмом приветствуют идею заимствования иностранных слов. В некоторых государствах ведется борьба с заимствованиями и в борьбу с загрязнением языка вкладываются немалые деньги. Например, французский закон о защите государственного языка по праву считается одним из самых строгих в мире. Во Франции действует полный запрет на использование иностранных слов, например, для товарных знаков, в случае если у них есть французский аналог, вплоть до преследования за употребление привычного e-mail и computer. А аналогичный польский закон еще более суров, так как предполагает не только запрет использования иностранных слов, имеющих польские аналоги, но и требует, чтобы все иностранные названия, имена собственные и торговые марки переводились на национальный язык. Впрочем, этот пункт на практике не выполняется . Еще один яркий пример страны, в которой пытаются бороться за частоту языка является Исландия. Правительство Исландии проводит политику искоренения слов с неисландскими корнями. Исландцы должны считаться с правилами специального лингвистического комитета, кроме того, ежедневно проводятся теле и радиопередачи, в которых обсуждают возможность замены новых концептов исландскими словами. В России в 2005 году вступил в силу федеральный закон «О государственном языке РФ», который не настолько строг, как законы европейских стран, из перечня предлагаемых мер по защите языка самой конкретной является «осуществление государственной поддержки издания словарей и грамматик русского языка». В январе 2014 года лидер партии ЛДПР Владимир Жириновский предложил внести в Госдуму законопроект, в котором говорится о запрете на использование журналистами и чиновниками иноязычных слов при наличии аналогов в русском языке .
В заключение, хотелось бы добавить, что каждый язык по своему богат, и в каждом всегда найдутся слова для выражения тех или иных реалий, если не использованием конкретного слова, то описательным методом. Английский я обойтись без англицизмов — они заполнили почти все сферы жизни–начиная с техники и политики, и заканчивая сферой питания и СМИ. Неправильно будет избавляться от всех заимствований, ведь они облегчают международное общение, но и сильно увлекаться использованием таких слов тоже вредно для языков. Главным критерием правильности заимствований является их оправданность. Следует заимствовать только такие слова и словосочетания, которые действительно необходимы и у которых не существует эквивалентов в принимающем языке. А следование моде с использованием заимствований является недопустимым и наносит вред красоте и богатству нашего языка! Правительствам стран необходимо обращать внимания на ситуацию с заимствованиями в своих странах и по примеру Франции и Испании проводить языковые реформы зык в наше время стал популярнейшим ресурсом заимствований и уже невозможно.
Литература:
2. Веб-журнал Info Clean . URL: http://infoclean.su/ (дата обращения: 4.11.2014).
3. Интернет-журнал «Эксперт Online» .
Общее представление о заимствовании иностранных слов
Современная речь пополняется словами благодаря их заимствованию из других языков. Такое заимствование представляет собой один из способов развития современных языков. Заимствования иностранных слов выступают результатом взаимоотношений стран и контактов народов.
Замечание 1
Заимствованием называют либо само заимствованное слово, либо копирование (как правило, неточное и неполное) слов и выражений из одного языка в другой. Это явление оказывает существенное влияние на развитие языка, который должен быстро и гибко реагировать на выраженные потребности общества.
В большинстве случаях заимствования иностранных слов вызваны активным развитием связи между носителями разных языков (например, торговля, промышленность, военное дело и т.д.). От устойчивости и длительности этих связей зависит взаимовлияние языков. Это влияние выражается в заимствовании ими иностранных слов.
Причём заимствование иностранных слов происходило на протяжении всего исторического развития языка. Поэтому одни заимствования относятся к временам глубокой древности, а другие произошли относительно недавно. Это необходимо чётко представлять лингвистам, которые готовы приступить к исследованию заимствований в современной речи.
Преимущества и недостатки использования в современной речи иностранных слов
Наполнение современной речи человека иностранными словами приведёт к определённым последствиям (в первую очередь, в отношении культуры речи). С одной стороны, может быть оказано положительное влияние на развитие языка, а с другой стороны, существует ряд рисков, в случае реализации которых речевая ситуация может стать неблагоприятной.
К преимуществам использования людьми в своей речи иностранных слов можно отнести следующее:
- во-первых, многие иностранные слова могут быть намного выразительными, чем аналогичные слова из родного языка, что приведёт к украшению человеческой речи (она может стать более интересной и экспрессивной);
- во-вторых, элементы иностранной лексики обеспечивает набор целесообразно использованных слов в рамках конкретных функциональных целей речи (например, в научной или официально-деловом стилях, где используются общепринятые во всём мире термины и обозначения);
- в-третьих, зачастую заимствование иностранных слов является необходимым для описания культуры той страны, где говорят на этом иностранном языке (например, в отношении Японии – слова «самурай», «сакура» и т.п.);
- в-четвёртых, возможны ситуации, когда в родном языке просто нет слов, которые бы называли какой-нибудь предмет (явление, событие) из окружающего мира, поэтому для решения этой проблемы уместнее использовать уже существующее специализированное иностранное слово.
Следовательно, заимствование слов из иностранных языков может решить ряд проблем для языка-реципиента и сделать его более выразительным. Однако в то же время необходимо обратить своё внимание и на существующие негативные следствия пополнение собственного лексикона иноязычной лексикой. В число этих последствий входят такие недостатки, как:
- во-первых, слишком большой объём в речи человека иностранных слов может стать затруднением для восприятия и понимание его речи, что в результате приведёт к снижению эффективности процесса общения с этим человеком;
- во-вторых, обилие в речи человека иностранных слов повысит вероятность совершения лексической ошибки, вызванной их неуместным и неправильным использованием (например, образование словосочетаний типа «свободная вакансия»);
- в-третьих, необоснованное использование человеком в своей речи иностранных слов может нарушить её чистоту, то есть не будут соблюдаться принципы точности и краткости речи и, как следствие, могут появится бессмысленные и несвязанные выражения;
- в-четвёртых, засилье произведений художественной литературы негативно скажется на их выразительности и экспрессивности.
Кроме того, стоит отметить, что огромное количество заимствованных слов является угрозой для существования языка как специфического и индивидуального средства общения конкретного народа.
Место, роль и значение заимствованной лексики
Благодаря лингвистическим исследованиям было установлено, что сущность заимствований иностранных слов состоит в обращении к лексическим составам других языков для обозначения неизвестных прежде предметов, выражения новых понятий и дальнейшей дифференциации уже имеющихся. Кроме того, был сделан вывод, что заимствование иностранных слов представляет собой неизбежный языковой процесс, который как сопровождал, так и будет сопровождать развитие языка.
В то же время использование в речи иностранных слов должно отвечать требованиям рациональности, целесообразности, обоснованности и уместности. Многие заимствованные слова придают нашей речи больше разнообразия и экспрессии, тем самым в целом украшая её. Но их употребление в избыточном количестве может стать причиной оскудения языка и утраты им национальной специфики. И противодействие этому должно стать одной из главных задач специалистов и обычных носителей языка.
Эта задача является актуальной и для русского языка, который начиная с 1990-х гг. стал интенсивно пополняться зарубежной лексикой, в частности, в настоящее время в связи с распространением электронных, информационных и технических средств наблюдается активное внедрение англицизмов.
Таким образом, неотъемлемой частью современной речи являются заимствования. Их существование является естественно определённым процессом, что не исключает принятие мер воздействия на них.