Русский язык. 2 класс.
Урок 3. Монолог и диалог
Перечень вопросов, рассматриваемых в теме:
1) признаки монолога и диалога.
2) отличительные особенности диалога и монолога.
3) правила построения диалога и монолога.
Тезаурус:
Диалог – это речь двоих или нескольких лиц.
Монолог – это речь одного лица, обращенная к слушателям или к самому себе.
Реплика – это высказывание говорящего в диалоге.
Основная и дополнительная литература по теме урока
Канакина В. П., Горецкий В. Г. Русский язык. Учебник. 2 класс. В 2 ч. Ч. 1. — М.: Просвещение, 2018. – С. 61–64.
Канакина В. П. Русский язык. Рабочая тетрадь. 2 класс. В 2 ч. Ч. 1. — М.: Просвещение, 2018. – С.10-14.
Канакина В.П., Щеголёва Г.С. Русский язык. 2 класс. Контрольные работы. – М.: Просвещение, 2018. — С. 12-19.
Канакина В. П. Русский язык. 2 класс. Тетрадь учебных достижений. – М.: Просвещение, 2017. – С. 6—7.
Канакина В. П. Русский язык. Раздаточный материал. Пособие для учащихся. 2 класс. – М.: Просвещение, 2018. — С. 3.
Открытые электронные ресурсы по теме урока
Теоретический материал для самостоятельного изучения.
Радость от общения друг с другом испытывают многие люди! Замечательно обсуждать с друзьями идеи, высказывать своё мнение. Разговаривать можно вдвоём, втроём и, даже, целой компанией. В таком общении мы используем особый вид речи – диалог.
Диалог — это разговор двух или нескольких лиц.
Настоящий диалог получается только тогда, когда у каждого говорящего есть возможность высказаться. Каждое такое высказывание участника диалога называется репликой. На письме каждую реплику записывают с новой строки, и перед каждой ставится особый знак – тире.
Прочитаем фрагмент сказки Владимира Сутеева «Кто сказал ˮМяуˮ?». Посмотрите, как записаны реплики Мышонка и Щенка.
«Вдруг у самого крыльца кто-то сказал:
— Мяу!
«Это тут!» — сказал себе Щенок и быстро начал
рыть под крыльцом всеми четырьмя лапами.
Когда он вырыл большую яму, оттуда выскочил маленький серый Мышонок.
— Ты сказал «мяу»?— строго спросил его Щенок.
— Пи-пи-пи,— запищал Мышонок. — А кто так сказал?
— Кто-то сказал «мяу»…
— Близко?— заволновался Мышонок.
— Вот здесь, совсем рядом,— сказал Щенок.
— Мне страшно! Пи-пи-пи!— запищал Мышонок и юркнул под крыльцо.»
Герои сказки – Щенок и Мышонок разговаривают друг с другом
Вот что сказал Мышонок: «Пи-пи-пи. А кто так сказал ?», » Близко?»,
«Мне страшно! Пи-пи-пи!». Это реплики Мышонка.
А Щенок произнес другие слова: «Ты сказал «мяу»?», «Кто-то сказал «мяу»…», «Вот здесь, совсем рядом» Это реплики Щенка.
Сейчас они прозвучали отдельно. Конечно, в этом случае об общем направлении разговора можно догадаться. Но смысл диалога становится неясным. Поэтому очень важно, в какой последовательности реплики следуют в диалоге.
Когда при общении говорят несколько человек одновременно, не стараясь понять смысл высказываний собеседника – это диалогом уже назвать трудно. Вспомни, как кричат торговцы на рынке: каждый свое. Они не обращаются друг к другу. Это не диалог.
Люди общаются в диалоге для того, чтобы обменяться мнением и найти взаимопонимание. Так при каких же условиях диалог будет успешным?
Их несколько:
- Первое условие: в разговоре должны участвовать два или несколько человек.
- Второе условие: каждый разговаривающий должен иметь возможность высказаться – произнести реплику.
- Третье условие: реплики участников диалога должны чередоваться в определенной последовательности.
- Четвертое условие: каждая последующая реплика должна быть ответом на предыдущую реплику собеседника.
- Пятое условие и самое главное: каждый участник диалога должен строить свои высказывания, прислушиваясь к своим собеседникам, стараясь понять, о чем говорят они.
Мы постоянно используем диалог в повседневной, обычной жизни. Диалог звучит и тогда, когда нужно спросить о чем-либо и получить ответ. И когда нужно убедить другого совершить какой-либо поступок. И когда необходимо уточнить мнение окружающих по какому-либо вопросу.
Само слово диалог пришло к нам из греческого языка. «Логос» по-гречески означает «слово, речь». А «диа» — два. Получается – «речь двоих».
Но из греческого языка к нам пришло еще одно слово, обозначающее вид речи – монолог. Значение части слова «лог», мы уже знаем. А что обозначает часть «моно»? Из этимологического словаря мы узнаем, что «моно» по-гречески означает «один». Значит монолог – это «речь одного».
А разве в общении мы используем речь одного? Конечно! Вспомни ситуации на уроке, когда учитель рассказывает о чем-либо всему классу. Или выступления государственных деятелей, например, президента страны. Можно вспомнить и артистов на сцене. Оказывается, в жизни много ситуаций, когда необходим монолог.
В монологе тоже есть участники: выступающий и слушатели. Только вот высказываться может один из всех — выступающий. У него очень сложная задача – говорить нужно так, чтобы слушатели всё поняли сразу. И всё потому, что у слушателей нет возможности уточнить что-либо: они только слушают.
Если говорит один – это всегда монолог. Но качество монолога зависит от выполнения нескольких условий:
- Первое условие: использовать в речи литературный стиль.
- Второе условие: свои мысли выражать четко и внятно, тщательно подбирая слова.
- Третье условие, очень важное: говорить так, чтобы произвести впечатление на слушателей, чтобы поняли и приняли твои мысли.
В школе ты часто бываешь участником и диалога, и монолога. Особенно ответственно, когда ты в монологе принимаешь роль выступающего: за это ты получаешь оценку. Но теперь ты владеешь некоторыми секретами и диалога, и монолога и значит, половина успеха у тебя уже есть! Осталось полшага до успешного ученика! Удачи!
Примеры и разбор решения заданий тренировочного модуля
Задание. Отметьте вид речи.
Отметьте название вида речи, представленного в тексте:
- Бабушка-бабушка, я чья дочка?
- Ты Федина дочь, моего сыночка.
- Мой папа большой, совсем не сыночек!
- Сыночек. Брат четырёх моих дочек.
ДИАЛОГ
МОНОЛОГ
Подсказка: Вспомните признаки диалога:
— Каждый участник высказывается.
— Реплики следуют по порядку, друг за другом.
— Участвуют несколько человек.
— Каждая последующая реплика является ответом на предыдущее высказывание.
Правильный ответ: ДИАЛОГ
МОНОЛОГ
Задание. Поставьте номер в таблицу.
Поставьте номер текста в соответствующий столбец таблицы.
Текст № 1.
̶ Как тебя зовут?
̶ Малыш. Хотя по-настоящему меня зовут Сванте Свантесон.
— ̶ А меня, как это ни странно, зовут Карлсон.
Текст № 2.
— Всех важней, —сказала Ната, — Мама — вагоновожатый, Потому что до Зацепы водит мама два прицепа.
Текст № 3.
̶ Я лучше всех! — сказала иголка.— Посмотрите, какая я острая.
̶ Я лучше всех — сказал карандаш — Я рисовать умею.
—Нет, я лучше всех! Я писать умею, — сказала ручка.
Текст № 4.
Но тут выплывает кит:
«Садись на меня, Айболит,
И, как большой пароход,
Тебя отвезу я вперёд!»
Текст № 5.
— Какой же это индюшонок? — сказала утка. — Ишь как славно гребёт лапками, как прямо держится! Нет, это мой собственный сын! Да он вовсе и недурён, как посмотришь на него хорошенько!
Текст № 6.
— Не это ли квартира Мойдодыра?
Я рассердился да как заору:
— Нет! Это чужая квартира!!!
— А где Мойдодыр?
— Не могу вам сказать…
— Позвоните по номеру сто двадцать пять.
Подсказка: Прочитайте текст. Определите вид речи, который представлен в тексте. Вспомните признаки диалога и монолога
Правильный ответ:
ДИАЛОГ |
МОНОЛОГ |
Текст № 1. Текст № 3. Текст № 6. |
Текст № 2. Текст № 4. Текст № 5 |
УДК 801:316 ББК 81.001.2 Ч 17
В.В. Чалый Говорящий и слушающий в процессе речевого взаимодействия
(Рецензирована)
Аннотация:
Данное исследование посвящено рассмотрению проблемы словесного воздействия одного субъекта общения на другого. Манипуляция изучается в сфере тех коммуникативных отношений, которые устанавливаются между двумя субъектами речи. Описывается роль манипулятора, а также его скрытые приёмы подчинения личности собеседника. В процессе работы исследуется уровень речевого влияния говорящего человека на своего слушателя. Характеристики говорящего и слушающего представлены с учётом анализа определённых словесных средств, отражающих мысли и чувства людей.
Ключевые слова:
Речевая ситуация, коммуникативная роль, манипулятор, участники общения, адресат, адресант.
Среди многочисленных вопросов, которые возникают при рассмотрении проблемы использования средств, с помощью которых осуществляется вербально выраженное воздействие на человека, как нам кажется, наиболее важным и значимым является вопрос о речевом (языковом) манипулировании. Степень влияния адресанта (отправителя информации) на своего адресата (получателя этой информации) зависит от многих условий, прежде всего от социального статуса каждого из участников коммуникативного акта, смысловой направленности общения и обстоятельств, в которых оказались собеседники.
М.В. Колтунова считает, что исполнение коммуникативной роли говорящего или слушающего базируется на устойчивых представлениях о том, как протекает взаимодействие партнёров в режимах обмена информацией и эмоционально-волевыми импульсами. Основными параметрами, отражёнными в социокультурных конвенциях, регулирующих процесс устного диалогического общения, учёный называет следующие: » как ориентировать коммуникативного партнёра в намерениях (цель, как правило, уже задана рамками того или иного жанра), как структурировать информацию, передавать речевую инициативу в рамках мены коммуникативных ролей, а самое главное — как избегать конфронтации и своевременно уходить из зоны потенциально конфликтного общения» .
В процессе коммуникативного акта речь манипулятора, изначально адресованная «жертве» манипуляции, имеет особый порядок слов в предложении, а также содержит завуалированную установку — реализовать корыстный замысел или коварный расчёт. В этой связи С.А. Мегентесов и Ибрахим Мохамад справедливо указывают на то, что «фонетико-интонационные и собственно знаковые средства языка, несущие семантическую нагрузку, преимущественно участвуют, по всей видимости, в реализации разных планов суггестивного воздействия» .
Межличностное взаимодействие, в рамках которого возможно манипулирование одного человека другим, — важное и перспективное явление для изучения современной лингвистической наукой. Учёные-языковеды, исследуя структуру речевой деятельности, обращают внимание не только на то, что оно выполняет когнитивную функцию, но и на то, что оно всегда вступает в контакт с другими действиями человека, состоит из разных элементов знаковой системы, сохраняя свои коммуникативные способности быть
понятым. Поэтому анализ речевой манипуляции как особого вида деятельности манипулятора (первого субъекта коммуникации) по отношению к манипулируемому (второму субъекту, который принимает участие в коммуникативном акте) должен быть сосредоточен, прежде всего, на изучении тех слов, которые отражают психологическое состояние, мысли, чувства и поступки людей.
В теории речевой коммуникации процесс общения традиционно представляется как диалог между адресантом (отправителем информации) и адресатом (её получателем). Слушатель, к которому обращается говорящий человек, не только становится полноправным участником речевого акта, но и испытывает на себе определённое влияние со стороны собеседника. Адресант в большинстве случаев выстраивает свою речь с учётом существующих у партнёра по общению интересов, потребностей и тех духовных принципов, которых адресат придерживается. Тем не менее, межличностное общение может быть косвенно подвержено изменениям той речью, которая основана на удовлетворении корыстных интересов, собственных амбиций. Составной частью высказывания говорящего человека является его стремление воздействовать на собеседника с помощью специальных манипулятивных приёмов. Таким образом, адресат воздействия — это то действующее лицо в речевой коммуникации, по отношению к которому применяются различные способы, оказывающие давление извне. Слушающий человек невольно становится объектом межличностной манипуляции, её жертвой. Оратор, обращаясь к своему слушателю, рассчитывает получить желаемое, используя элементы тайной власти и одновременно ощущая чувство превосходства. Для манипуляции, по мнению А.А. Осиповой, характерны следующие признаки: «неясность, нечёткость выражений мыслей и просьб; использование эмоционально окрашенных аргументов, когда упор делается на моральные или иные ценности, что должно склонить партнёра, исповедующего данные взгляды, к согласию; стремление переложить ответственность за развитие и исход событий на жертву манипуляции» .
Манипулятор достигает желаемого результата, воздействуя на адресата информации (то есть слушателя), через явный и скрытый уровни коммуникации. Как нам кажется, та сторона речевой деятельности, в которой человека принуждают помимо его воли к совершению определённых поступков, имеет особую манипулятивную структуру. Эффект влияния на слушателя превалирует за счёт использования в речи оратора специально разработанных тактик или уловок, способствующих формированию у «молчащего» объекта воздействия выгодной манипулятору точки зрения на предмет разговора. Тем самым адресант передачи информации внушает своему адресату мысль о том, что именно он самостоятельно и стал инициатором принятого решения.
Слушатель, вербально получающий информацию от говорящего субъекта, безусловно, старается понять основную мысль, содержащуюся в высказывании, но может не заметить значимые детали, которые слишком быстро или даже очень коротко были упомянуты в адресованном ему монологе. Поэтому в дальнейшем он, как лицо, от которого ждут ответной реакции, уже сам домысливает в своём сознании то, что «ожидает» (планирует) услышать его манипулятор. Хороший слушатель, как подчёркивает Дж. Адаир, «попытается каким-либо образом справиться с отвлекающими моментами, а плохой позволит им завладеть его вниманием. Чем выше квалификация слушателя, тем слабее негативное влияние внешних отвлекающих факторов на коммуникацию. Слушание подтверждает или формирует связь, сражаясь с силами, стремящимися разорвать её» . Очевидно, что в речевом акте по отношению к слушателю создаётся механизм неявного воздействия, который влечёт за собой суггестивное программирование знания, выгодного, прежде всего, для оказывающей на него влияние стороны. Исследователь А.Ю. Панасюк, определяя манипулирование как вид общественного влияния по шкале нравственности, предлагает расценивать подобный поступок как «безнравственное психологическое воздействие, осуществляя которое
человек преследует корыстные цели, неизвестные его собеседнику, то есть когда, внушая или убеждая, он не ставит об этом в известность своего партнёра» .
Если рассматривать конкретного человека как личность, которая является объектом манипулирования, то тогда коммуникативный процесс представляет собой своеобразную систему информационных структур. Эти данные позволяют слушателю получить пусть даже в несколько искажённом по замыслу говорящего лица виде определённые знания о мире, об окружающих его людях или предметах. Иногда манипулятор может словами показывать равнодушие к обсуждаемой проблеме только лишь для того, чтобы спровоцировать слушателя на оглашение личностной точки зрения, которую тот не высказал бы при других обстоятельствах.
Среди распространённых способов манипулятивно-речевого влияния заметно выделяются те, которые основываются на пробуждении интереса собеседника к важной проблеме. Говорящий человек в адресованной слушателю речи умело и целенаправленно употребляет заранее отобранные лексические единицы, что содержат эмоциональную оценку приводимых фактов, примеров, суждений. При этом у адресата его высказывания постепенно формируется положительное или, наоборот, отрицательное мнение об услышанном. Считаем, что слушателю необходимо занимать позицию не жертвы, а защиты своей личности, вскрывая манипулятивные намерения находящегося рядом субъекта. В его сознании должна преобладать мысль о том, что манипуляция человека человеком недопустима не только на вербальном, но и на любом другом уровнях общения. Сегодня каждому из участников речевого акта, становящемуся слушателем, желательно обладать коммуникативной компетентностью в разрешении важных жизненных вопросов, умением правильно реагировать на возможные манипулятивные действия со стороны собеседника.
Примечания:
1. Колтунова М.В. От постулатов прагматики к социокультурным конвенциям // Эмоции в языке и речи. М., 2005.
2. Мегентесов С.А., Мохамад Ибрахим. Лингвистические аспекты психического воздействия и приёмов манипуляции. Краснодар, 1997. 111 с.
3. Осипова А.А. Манипуляции в общении: умей сказать «нет!». Ростов н/Д, 2005. 221 с.
4. Адаир Дж. Эффективная коммуникация. М., 2003. 240 с.
Панасюк А.Ю. Как убеждать в своей правоте: Современные психотехнологии убеждающего воздействия. М., 2002. 312 с.
Содержание
- продолжение
- Читайте много
- Учитесь слушать
- Индивидуальность – это важно
- Не забываем об информативности
- Не надо длиннот
- Конфликта не избежать?
- Не путайте читателя
- Убирайте лишнее
- Как писать диалоги в книгах
- Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Беляева, Полина Александровна, 2005 год
продолжение
(315 часов)
Речевые умения
Говорение
Диалогическая речь. В 5—7 классах продолжается развитие таких речевых умений, как умения вести диалог этикетного характера, диалог-расспрос, диалог-побуждение к действию,
при этом по сравнению с начальной школой усложняется предметное содержание речи, увеличивается количество реплик, произносимых школьниками в ходе диалога, становится более разнообразным языковое оформление речи. Обучение ведению диалогов этикетного характера включает такие речевые умения как:
♦ начать, поддержать и закончить разговор;
♦ поздравить, выразить пожелания и отреагировать на них; выразить благодарность;
♦ вежливо переспросить, выразить согласие /отказ.
Объем диалогов — до 3 реплик со стороны каждого учащегося. При обучении ведению диалога-расспроса отрабатываются речевые умения запрашивать и сообщать фактическую информацию (Кто? Что? Как? Где? Куда? Когда? С кем? Почему?),переходя с позиции спрашивающего на позицию отвечающего.
Объем диалогов — до 4-х реплик со стороны каждого учащегося. При обучении ведению диалога-побуждения к действию отрабатываются умения:
♦ обратиться с просьбой и выразить готовность/отказ ее выполнить;
♦ дать совет и принять/не принять его;
♦ пригласить к действию/взаимодействию и согласиться/не согласиться, принять в нем участие.
Объем диалогов — до 2-х реплик со стороны каждого учащегося. При обучении ведению диалога-обмена мнениями отрабатываются умения:
♦ выражать свою точку зрения;
♦ выражать согласие/ несогласие с точкой зрения партнера;
♦ выражать сомнение;
♦ выражать чувства, эмоции (радость, огорчение).
Объем учебных диалогов — до 2-х реплик со стороны каждого учащегося.
Монологическая речь. Развитие монологической речи в 5—7классах предусматривает овладение следующими умениями:
♦ кратко высказываться о фактах и событиях, используя такие коммуникативные типы речи как описание, повествование и сообщение, а также эмоциональные и оценочные суждения;
♦ передавать содержание, основную мысль прочитанного с опорой на текст;
♦ делать сообщение в связи с прочитанным/прослушанным текстом.
Объем монологического высказывания — до 8—10 фраз.
Аудирование
Владение умениями воспринимать на слух иноязычный текст предусматривает понимание несложных текстов с разной глубиной проникновения в их содержание (с пониманием ос-новного содержания, с выборочным пониманием и полным пониманием текста) в зависимости от коммуникативной задачи и функционального типа текста. При этом предусматривается развитие умений:
♦ выделять основную мысль в воспринимаемом на слух тексте;
♦ выбирать главные факты, опуская второстепенные;
выборочно понимать необходимую информацию в сообщениях прагматического характера с опорой на языковую догадку, контекст. Содержание текстов должно соответствовать возрастным особенностям и интересам учащихся 5—7 классов, иметь образовательную и воспитательную ценность. Время звучания текстов для аудирования — до 2-х минут.
Чтение
Школьники учатся читать и понимать тексты с различной глубиной проникновения в их содержание (в зависимости от вида чтения): с пониманием основного содержания (ознакоми-
тельное чтение); с полным пониманием содержания (изучающее чтение); с выборочным пониманием нужной или интересующей информации (просмотровое/поисковое чтение).
Содержание текстов должно соответствовать возрастным особенностям и интересам учащихся 5—7 классов, иметь образовательную и воспитательную ценность. Независимо от вида чтения возможно использование двуязычного словаря.Чтение с пониманием основного содержания текста осуществляется на несложных аутентичных материалах с ориентацией
на предметное содержание, выделяемое в 5—7 классах, включающих факты, отражающие особенности быта, жизни, культуры стран изучаемого языка. Объем текстов для чтения —
400—500 слов.
Умения чтения, подлежащие формированию:
♦ определять тему, содержание текста по заголовку;
♦ выделять основную мысль;
♦ выбирать главные факты из текста, опуская второстепенные;
♦ устанавливать логическую последовательность основных фактов текста.
Чтение с полным пониманием текста осуществляется на несложных аутентичных текстах, ориентированных на предметное содержание речи в 5-7 классах. Формируются и отрабатываются умения:
♦ полно и точно понимать содержание текста на основе его информационной переработки (языковой догадки, словообразовательного анализа, использования двуязычного словаря);
♦ выражать свое мнение по прочитанному.
Объем текстов для чтения до 250 слов.
Чтение с выборочным пониманием нужной или интересующей информации предполагает умение просмотреть текст или несколько коротких текстов и выбрать информацию, которая
необходима или представляет интерес для учащихся.
Письменная речь
Овладение письменной речью предусматривает развитие следующих умений:
♦ делать выписки из текста;
♦ писать короткие поздравления с днем рождения, другим праздником (объемом до 30 слов, включая адрес), выражать пожелания;
♦ заполнять бланки (указывать имя, фамилию, пол, возраст, гражданство, адрес);
♦ писать личное письмо с опорой на образец (расспрашивать адресат о его жизни, делах, сообщать то же о себе, выражать благодарность, просьбы), объем личного письма — 50-60 слов, включая адрес);
Социокультурные знания и умения
Учащиеся знакомятся с отдельными социокультурными элементами речевого поведенческого этикета в англоязычной среде в условиях проигрывания ситуаций общения «В семье»,
«В школе», «Проведение досуга». Использование английского языка как средства социокультурного развития школьников на данном этапе включает знакомством с:
♦ фамилиями и именами выдающихся людей в странах изучаемого языка;
♦ оригинальными или адаптированными материалами детской поэзии и прозы;
♦ иноязычными сказками и легендами, рассказами;
♦ с государственной символикой (флагом и его цветовой символикой, гимном, столицами страны/ стран изучаемого языка);
♦ с традициями проведения праздников Рождества, Нового года, Пасхи и т.д. в странах изучаемого языка;
♦ словами английского языка, вошедшими во многие языки мира, (в том числе и в русский) и русскими словами, вошедшими в лексикон английского языка.
Предусматривается овладение умениями:
— писать свое имя и фамилию, а также имена и фамилии своих родственников и друзей на английском языке;
— правильно оформлять адрес на английском языке;
— описывать наиболее известные культурные достопримечательности Москвы и Санкт-Петербурга, городов/сел/ деревень, в которых живут школьники.
ЯЗЫКОВЫЕ ЗНАНИЯ И НАВЫКИ
5—7 КЛАССЫ
Графика и орфография
Знание правил чтения и написания новых слов, отобранных для данного этапа обучения и навыки их применения в рамках изучаемого лексико-грамматического материала.
Фонетическая сторона речи
Навыки адекватного произношения и различения на слух всех звуков английского языка; соблюдение правильного ударения в словах и фразах. Членение предложений на смысловые
группы. Соблюдение правильной интонации в различных типах предложений.
Дальнейшее совершенствование слухо-произносительных навыков, в том числе применительно к новому языковому материалу.
Лексическая сторона речи
Расширение объема продуктивного и рецептивного лексического минимума за счет лексических средств, обслуживающих новые темы, проблемы и ситуации общения. К 500 лексическим единицам, усвоенным в начальной школе, добавляется около 400 новых лексических единиц, включающих устойчивые словосочетания, оценочную лексику, реплики-клише речевого этикета, отражающие культуру стран изучаемого языка.
Развитие навыков их распознавания и употребления в речи.
Знание основных способов словообразования:
а) аффиксации:
• глаголы с префиксами re- (rewrite);
• существительные с суффиксами —ness (kindness), -ship (friendship), -ist (journalist), -ing (meeting);
• наречия с суффиксом — ly (quickly);
• числительные с суффиксами —teen (nineteen), -ty (sixty), -th (fifth)
б) словосложения: существительное + существительное (football)
в) конверсии (образование существительных от неопределенной формы глагола — to change —change) Распознавание и использование интернациональных слов (doctor).
Грамматическая сторона речи
Расширение объема значений грамматических средств, изученных в начальной школе, и овладение новыми грамматическими явлениями. Знание признаков и навыки распознавания и употребления в речи нераспространенных и распространенных простых предложений, в том числе с несколькими обстоятельствами, следующими в определенном порядке ( We moved to a new house last year); предложения с начальным It и с начальным There + to be (It’s cold. It’s five o’clock. It’s interesting. It was winter. There are a lot of trees in the park); сложносочиненных предложений с сочинительными союзами and, but, or; сложноподчиненных предложений с союзами и союзными словами what, when, why,which, that, who, if, because, that’s why, than, so; условных предложений реального (Conditional I — If I see Jim, I’ll invite him to our school party) и нереального характера (Conditional II — If I were you, I would start learning French); всех типов вопросительных пред-ложений ( общий, специальный, альтернативный, разделительный вопросы в Present, Future, Past Simple, Present Perfect, Present Continuous); побудительных предложений в утвердительной (Be careful!) и отрицательной (Don’t worry.) форме.
Знание признаков и навыки распознавания и употребления в речи конструкций с глаголами на -ing: to be going to (для выражения будущего действия); to love/hate doing something; Stop talking. Конструкций It takes me … to do something; to look/ feel/ be happy. Знание признаков и навыки распознавания и употребления в речи правильных и неправильных глаголов в наиболее употребительных формах действительного залога в изъявительном наклонении (Present, Past, Future Simple, Present Perfect, Present Continuous); и формах страдательного залога в Present, Past, Future Simple; модальных глаголов и их эквивалентов ( may, can/ be able to, must/have to/should); причастий настоящего и прошедшего времени; фразовых глаголов, обслуживающих темы, отобранные для данного этапа обучения. Навыки распознавания и употребления в речи определенного, неопределенного и нулевого артиклей;
неисчисляемых и исчисляемых существительных (a flower, snow) существительных с причастиями настоящего и прошедшего времени ( a writing student/ a written exercise);
существительных в функции прилагательного (art gallery), степеней сравнения прилагательных и наречий, в том числе, образованных не по правилу (good-better-best);
личных местоимения в именительном (my) и объектном (me) падежах, а также в абсолютной форме (mine); неопределенных местоимений (some, any); наречий, оканчивающиеся на -ly (early), а также совпадающих по форме с прилагательными (fast, high); количественных числительных свыше 100; порядковых числительных свыше 20.
8—9 КЛАССЫ
(210 часов)
Речевые умения
Говорение
Диалогическая речь. Развитие у школьников диалогической речи на средней ступени предусматривает овладение ими умениями вести диалог этикетного характера, диалог-расспрос, диалог-побуждение к действию и диалог-обмен мнениями, а также их комбинации:
Речевые умения при ведении диалогов этикетного характера:
♦ начать, поддержать и закончить разговор;
♦ поздравить, выразить пожелания и отреагировать на них; выразить благодарность;
♦ вежливо переспросить, выразить согласие/ отказ.
Объем этикетных диалогов — до 4 реплик со стороны каждого учащегося. Речевые умения при ведении диалога-расспроса:
♦ запрашивать и сообщать фактическую информацию (Кто? Что? Как? Где? Куда? Когда? С кем? Почему?), переходя с позиции спрашивающего на позицию отвечающего;
♦ целенаправленно расспрашивать, «брать интервью».
Объем данных диалогов — до 6 реплик со стороны каждого учащегося.
Речевые умения при ведении диалога-побуждения к действию:
♦ обратиться с просьбой и выразить готовность/отказ ее выполнить;
♦ дать совет и принять/не принять его;
♦ пригласить к действию/взаимодействию и согласиться/не согласиться принять в нем участие;
♦ сделать предложение и выразить согласие/несогласие, принять его, объяснить причину.
Объем данных диалогов — до 4 реплик со стороны каждого учащегося.
Речевые умения при ведении диалога —обмена мнениями:
♦ выразить точку зрения и согласиться/не согласиться с ней;
♦ высказать одобрение/неодобрение;
♦ выразить сомнение;
♦ выразить эмоциональную оценку обсуждаемых событий радость/огорчение, желание/нежелание);
♦ выразить эмоциональную поддержку партнера, в том числе с помощью комплиментов.
Объем диалогов — не менее 5—7 реплик с каждого учащегося.
При участии в этих видах диалога и их комбинациях школьники решают различные коммуникативные задачи, предполагающие развитие и совершенствование культуры речи и соответствующих речевых умений.
Монологическая речь. Развитие монологической речи на средней ступени предусматривает овладение учащимися следующими умениями:
♦ кратко высказываться о фактах и событиях, используя основные коммуникативные типы речи (описание, повествование, сообщение, характеристика), эмоциональные и оценочные суждения;
♦ передавать содержание, основную мысль прочитанного с опорой на текст;
♦ делать сообщение в связи с прочитанным текстом.
♦ выражать и аргументировать свое отношение к прочитанному/услышанному.
Объем монологического высказывания — до 12 фраз.
Аудирование
Владение умениями понимать на слух иноязычный текст предусматривает понимание несложных текстов с разной глубиной и точностью проникновения в их содержание (с пониманием основного содержания, с выборочным пониманием и полным пониманием текста) в зависимости от коммуникативной задачи и функционального типа текста.
При этом предусматривается развитие следующих умений:
♦ прогнозировать содержание устного текста по началу сообщения и выделять основную мысль в воспринимаемом на слух тексте;
♦ выбирать главные факты, опуская второстепенные;
♦ выборочно понимать необходимую информацию в сообщениях прагматического характера с опорой на языковую догадку, контекст;
♦ игнорировать незнакомый языковой материал, несущественный для понимания.
Содержание текстов должно соответствовать возрастным особенностям и интересам учащихся 8—9 классов, иметь образовательную и воспитательную ценность.
Время звучания текста — 1,5—2 минуты.
Чтение
Школьники учатся читать и понимать аутентичные тексты с различной глубиной и точностью проникновения в их содержание (в зависимости от вида чтения): с пониманием основного
содержания (ознакомительное чтение); с полным пониманием содержания (изучающее чтение); с выборочным пониманием нужной или интересующей информации просмотровое/поисковое чтение). Содержание текстов должно соответствовать возрастным особенностям и интересам учащихся 8—9 классов, иметь образовательную и воспитательную ценность, воздействовать на эмоциональную сферу школьников. Независимо от вида чтения возможно использование двуязычного словаря. Чтение с пониманием основного содержания текста осуществляется на аутентичных материалах, отражающих особенности быта, жизни, культуры стран изучаемого языка.
Умения чтения, подлежащие формированию:
♦ определять тему, содержание текста по заголовку;
♦ выделять основную мысль;
♦ выбирать главные факты из текста, опуская второстепенные;
♦ устанавливать логическую последовательность основных фактов/ событий в тексте.
Объем текста — до 500 слов.
Чтение с полным пониманием текста осуществляется на облегченных аутентичных текстах разных жанров.
Умения чтения, подлежащие формированию:
♦ полно и точно понимать содержание текста на основе его информационной переработки (языковой догадки, словообразовательного и грамматического анализа, выборочного перевода,
использование страноведческого комментария);
♦ оценивать полученную информацию, выразить свое мнение;
♦ прокомментировать/объяснить те или иные факты, описанные в тексте.
Объем текста — до 600 слов.
Чтение с выборочным понимание нужной или интересующей информации предполагает умение просмотреть аутентичный текст, (статью или несколько статей из газеты, журнала, сайтов Интернет) и выбрать информацию, которая необходима или представляет интерес для учащихся.
Письменная речь
Овладение письменной речью предусматривает развитие следующих умений:
♦ делать выписки из текста;
♦ писать короткие поздравления с днем рождения, другими праздниками, выражать пожелания; (объемом 30—40 слов, включая написание адреса);
♦ заполнять бланки (указывать имя, фамилию, пол, возраст, гражданство, адрес);
♦ писать личное письмо по образцу/ без опоры на образец (расспрашивать адресат о его жизни, делах, сообщать то же о себе, выражать благодарность, просьбу), используя материал
одной или нескольких тем, усвоенных в устной речи и при чтении, употребляя необходимые формулы речевого этикета (объем личного письма 80—90 слов, включая адрес).
Успешное овладение английским языком на допороговом уровне (соответствующем международному стандарту) предполагает развитие учебных и компенсаторных умений при обучении говорению, письму аудированию и чтению.
На средней ступени обучения у учащиеся развиваются такие специальные учебные умения как:
♦ осуществлять информационную переработку иноязычных текстов, раскрывая разнообразными способами значения новых слов, определяя грамматическую форму;
♦ пользоваться словарями и справочниками, в том числе электронными;
♦ участвовать в проектной деятельности, в том числе межпредметного характера, требующей использования иноязычных источников информации. В основной школе также целенаправленно осуществляется развитие компенсаторных умений — умений выходить из затруднительных положений при дефиците языковых средств, а именно: развитие умения использовать при говорении переспрос, перифраз, синонимичные средства, мимику, жесты, а
при чтении и аудировании -языковую догадку, тематическое прогнозирование содержания, опускать/игнорировать информацию, не мешающую понять основное значение текста.
Социокультурные знанияи умения
Школьники учатся осуществлять межличностное и межкультурное общение, применяя знания о национально-культурных особенностях своей страны и страны/стран изучаемого языка,
полученные на уроках иностранного языка и в процессе изучения других предметов (знания межпредметного характера).
Они овладевают знаниями о:
♦ значении английского языка в современном мире;
♦ наиболее употребительной тематической фоновой лексики и реалиях при изучении учебных тем (традиции в питании, проведении выходных дней, основные национальные праздники, этикетные особенности посещения гостей, сферы обслуживания);
♦ социокультурном портрете стран ( говорящих на изучаемом языке) и культурном наследии стран изучаемого языка.;
♦ речевых различиях в ситуациях формального и неформального общения в рамках изучаемых предметов речи.
Предусматривается также овладение умениями:
♦ представлять родную страну и культуру на иностранном языке;
♦ оказывать помощь зарубежным гостям в ситуациях повседневного общения.
Графика и орфография
Знание правил чтения и написания новых слов, отобранных для данного этапа обучения и навыки их применения в рамках изучаемого лексико-грамматического материала.
Фонетическая сторона речи
Навыки адекватного произношения и различения на слух всех звуков английского языка; соблюдение правильного ударения в словах и фразах. Членение предложений на смысловые
группы. Соблюдение правильной интонации в различных типах предложений.
Дальнейшее совершенствование слухо-произносительных навыков, в том числе применительно к новому языковому материалу.
Лексическая сторона речи
Расширение объема продуктивного и рецептивного лексического минимума за счет лексических средств обслуживающих новые темы, проблемы и ситуации общения. К 900 лексическим единицам, усвоенным школьниками ранее, добавляются около 300 новых лексических единиц, в том числе наиболее распространенные устойчивые словосочетания, оценочная лексика, реплики-клише речевого этикета, отражающие культуру стран
изучаемого языка. Развитие навыков их распознавания и употребления в
речи. Расширение потенциального словаря за счет интернациональной лексики и овладения новыми словообразовательными средствами:
1) аффиксами
• глаголов dis- (discover), mis- (misunderstand); -ize/ise (revise);
Читайте много
Талантливо написанные диалоги встречаются в сотнях тысяч прозаических произведений, пьес, киносценариев. Читайте и перечитывайте классиков и современников, смотрите фильмы и сериалы с качественно прописанными репликами действующих лиц, анализируйте структуру диалогов и делайте выводы.
Впрочем, совет много читать начинающий литератор должен взять на вооружение на постоянной основе и применять в любое время и в любой ситуации. Учиться у предшественников никому и никогда не помешает.
Учитесь слушать
Как научиться писать диалоги? В этом поможет элементарное умение слушать себя и других людей.
Ваши герои должны разговаривать как реальные люди (или звери, или роботы, или какие-нибудь фантастические существа). То, что звучит натужно и ненатурально в живой разговорной речи, стоит включить в авторский текст или описание.
Обратите внимание, как вы разговариваете со своими близкими и знакомыми, и как они сами разговаривают между собой. Послушайте беседы незнакомцев в транспорте и магазине. Это поможет вашим персонажам не только вести разговор естественно, но и говорить в соответствии с индивидуальными особенностями.
Индивидуальность – это важно
Все люди разговаривают по-разному. Кто-то вставляет в свою речь специфические словечки, кто-то употребляет малопонятные большинству слова и т.п.
Каждый персонаж говорит соответственно своему возрасту, образованию, воспитанию и т.д. Но даже герои одного поколения, выросшие в одинаковой среде, могут общаться абсолютно по-разному. Продумайте это, прежде чем приступить к созданию своей первой книжки.
К примеру, высокопарные слова почти всегда будут неуместны в устах семилетки из рассказа о современной школе. Но они отлично охарактеризуют какого-нибудь старого волшебника из фэнтези.
Не забываем об информативности
В жизни разговоры между друзьями, родственниками и случайными знакомыми часто идут абсолютно «ни о чем». Однако в литературе каждое слово должно преследовать какую-то цель.
Действующие лица вашего повествования, если это не какая-нибудь комедия абсурда, не могут болтать просто так, бесцельно. Они обмениваются репликами, чтобы:
- двигать сюжет вперед;
- донести до читателя некую важную информацию (о прошлом или настоящем, о предыстории мира и т.п.);
- раскрыть свои характеры или мотивы перед читающей публикой.
Само собой, диалог не должен превратиться в выкладку сухих фактов. Он должен быть живым. Также важно убедиться, что беседа героев не мешает цельности сюжета и контексту той или иной сцены.
Если герои долго будут говорить о погоде, читатели просто пролистают эту часть текста. Но если, к примеру, погода будет метафорой чувств персонажей или разговор о погоде послужит толчком к разгадке в детективе, такой разговор не будет лишним.
Не надо длиннот
Если вы пишете не пьесу, а прозу, не стоит делать непрерывный диалог слишком длинным. Это замедлит развитие сюжета. При необходимости лучше разбавить беседу описаниями действий и эмоций героев.
Конфликта не избежать?
Литературных произведений без конфликтов практически не бывает. Конфликт – конкретного диалога или всего сюжета – должен разрешаться, в том числе, в беседах действующих лиц.
Болтовня малышей в детском саду, беседа во время семейного ужина, разговоры на встрече одноклассников – во время каждого диалога даже в самой спокойной обстановке что-то должно произойти. Главное, чтобы конфликт не был надуманным.
Не путайте читателя
Стройте диалог таким образом, чтобы у читателя не возникало вопросов, кто в данный момент говорит. Для простоты можно прибегнуть к классической схеме «он сказал, она сказала». Например, Иван Иванович говорит реплику, а автор уточняет, что это сказал именно Иван Иванович. Обычно при этом поясняется, как была произнесена фраза: радостно, задумчиво, с грустью и т.п.
Конечно, вместо постоянного «сказал» желательно использовать другие глаголы, делающий текст ярче. Написав что-то вроде «злобно расхохотался Иван Иванович и выбежал из дома во тьму ночи», вы не только поясните, кто произнес реплику, но и опишите обстановку и даже душевное состояние героя.
Самое главное, чтобы вашей аудитории не пришлось возвращаться к предыдущим репликам и пересчитывать их, чтобы понять, кто говорит – Иван Иванович или уже Петр Петрович.
Убирайте лишнее
Перечитывая рукопись перед отправкой в издательство, не забудьте обратить внимание на диалоги. Проверьте, чтобы персонажи не мусолили одну мысль на протяжении одного разговора. Удалите повторяющиеся и вычурные слова, ненужные описания и неинформативные реплики. Прочитайте текст вслух и убедитесь, что разговоры действующих лиц не звучат фальшиво.
Как писать диалоги в книгах
Итак, качественный литературный диалог должен быть:
- Естественным, словно списанным из реальной жизни.
- Отвечающим индивидуальным особенностям тех, кто в нем участвует.
- Информативным, несущим какую-либо смысловую нагрузку.
- В меру длинным, чтобы проза не превратилась в драматургию.
- Понятным, чтобы читатель не путался в том, кто произносит ту или иную реплику.
Хорошо написанные диалоги любят все. Если ваши тоже получатся, читатель будет наслаждаться ими и переписывать на память в специальный блокнотик. Только не забывайте, что диалог – лишь один из элементов прозаического и драматургического произведения. Все другие – идея, оригинальность замысла, характеры героев, небанальный конфликт, захватывающие повороты сюжета и т.д. – должны быть не менее качественными.
Как писать хорошие диалоги, вам также подскажет этот видеоролик:
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Беляева, Полина Александровна, 2005 год
1. Арутюнова Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и «почему» -реплики в русском языке. НДВШ, ФН, 1970, № 3.
2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976 381с.
3. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата.// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981, Т. 40. №4-с. 356-367.
6. Арутюнова Н.Д. // Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1998.-896с.
7. Арутюнова Н.Д. Понятия стыда и совести в текстах Достоевского // Образ человека в культуре и языке. М., 1999.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М., 1966.
12. Ашимбаева Н.Т. Швейцария в романах «Идиот» и «Бесы». К вопросу о поэтике топонима у Достоевского // Достоевский и мировая культура. Альманах № 16. Серебряный век, СПб., 2001 с. 177-185.
15. Балаян А.Р. Проблемы моделирования диалога. Материалы 3 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике. М., 1970.
16. Балаян А.Р. К проблеме функционально-лингвистического изучения диалога//Изв. АН СССР. Отд. лит. и яз. 1971. Вып. 4. С. 325-331.
17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -Бахтин 1979 а
20. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., Советская Россия, 1979 б-314с.
21. Безменова Н.А., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: ИНИОН, 1984.
22. Белов С.В. Неслучайные слова и детали в «Преступлении и наказании» // «Русская речь». 1975. №1.
23. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. Воронеж. Изд-во ВГУ, 1992.-168с.
29. Бырдина Г.В. Динамическая структура диалогической речи. Тверь: Тверской госуниверситет, 1992- 84 с.
31. Вежбицка Ан. Речевые акты // НЗЛ, в. 16, М.: Прогресс, 1985.
32. Ветловская В.Е. Об одном из источников «Братьев Карамазовых».// Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. 1980, Т. 40. № 5- с. 436-445.
35. Виноградов В.В. Тургенев и школа молодого Достоевского (конец 40-х годов XIX века) // Русская литература. 1959, №2.
36. Виноградов В.В. Достоевский и Лесков в 70-е годы XIX века // Проблема авторства и теория стилей. М., 1961.
37. Виноградов В.В. К морфологии натурального стиля: Опыт лингвистического анализа петербургской поэмы «Двойник» // Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М., 1976.
38. Виноградов В.В. Избранные работы. О языке художественной прозы. М, 1980.
39. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
42. Винокур Т.Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи// Исследования по грамматике русского литературного языка, М., 1955.
43. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993.-172 с.
51. Гришунин A.JI. Автор как субъект текста. // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. 1993, Т. 52. №4-с. 12-19.
53. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания. // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. 1981, Т. 40. № 4- с. 368-377.
55. Демьянков В.З. Новые тенденции в американской лингвистике 19701980 годов//Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986. Т. 45, с. 224-234.
56. Демьянков В.З. Тайна диалога: (Введение) // Диалог: Теоретические проблемы и методы исследования. М.: ИНИОН РАН, 1992 с. 10-44.
57. Диалог: теоретические проблемы и методы исследования. Сб. науч.-аналитических обзоров. М., 1991.
58. Добровольский Д.О. Еще раз о непереводимом в переводе (на материале романа Ф.М. Достоевского «Идиот») в печати.
60. Добровольский Д.О. Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды Международной конференции «Диалог 2003». М.: Наука, 2003.
61. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания. // Вопросы языкознания, 1983, №6.
62. Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений в 15-ти томах, Л., «Наука», 1989.
64. Ермакова О.П., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., Наука, 1993.
65. Ермакова О.П. Об иронии и метафоре. // Облик слова. Сб. ст., РАН: Ин-трус. яз., М., 1997.
67. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. 2-е изд. -М.: Эдиториал УРСС, 2001.-312с.
68. Золотова Г.А, Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М, 1998.-528с.
69. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001.~368с.
70. Зоненашвили Д.С. Диалог в драме и диалог в прозе: Дис. Канд. филол. наук. М., 1980.
71. Иванов Вяч. О Достоевском. // Архивные материалы и исследования. -М.: Русские словари, 1999. с. 62-80.
72. Иванчикова Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М., 1979.
78. Караулов Ю.Н., Гинзбург Е.Л. От функционирования слова в тексте к структуре его ассоциативного поля // Функциональная лингвистика. Проблемы и перспективы. Материалы конференции. Симферополь, 1995.
81. Карякин Ю.Ф. Достоевский и канун XXI века. М.: Сов. писатель, 1989.-646с.
82. Касаткина Т. Взаимоотношения человека с природой в христианском миросозерцании Достоевского // XXI век глазами Достоевского: перспективы человечества. Материалы межд. конф. в Японии, 2000 г. -М., 2202. с.304-313.
85. Клюев Е.В. Фатика как предмет дискуссии. // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур .- М.: Наука, 1996.- с. 212-219.
90. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. АН СССР, Институт языкознания. М.: Наука, 1991.
94. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах современной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1 (001) 2004 с. 6-17.
96. Кучереносов В.Е. Коммуникативно структурная характеристика вопросно-ответного комплекса // Русское языкознание. Киев, 1989. — Вып. 18.
98. Лисоченко Л.В. О функциональной сочетаемости реплик в составе диалогического единства // Сочетаемость синтаксических единиц. Р-н-Д, 1984.
99. Лихачев Д.С. «Небрежение словом» у Достоевского // Д.С. Лихачев. Избранные работы. В 3-х тт. Т. 3. Л., 1987.
100. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280с.
101. Михлина М.Б. Из наблюдений над синтаксическими особенностями диалогической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1955.
102. Мухаметова Г.Г. Функционально семантические типы вопросно-ответного диалогического единства в поэтической речи // Проблема сверхфразовых единств. — Уфа, 1985.
105. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связанности диалога // Изв. АН СССР, Сер. лит. и языка. М.: Наука, 1982. -т. 41 — 4. — с. 305-313.
106. Падучева Е.В. Высказывание и его • соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985-267с.
107. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникаций в сказках Льюиса Кэррола // Семиотика и информатика. 1982. — Вып. 18.-е. 76-119.
108. Пачини Джанлоренцо Духовное завещание Достоевского// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1990, Т. 49. № 4- с. 328-340.
109. Попова И.А. Неполные предложения в современном русском языке // Тр. Ин-та языкознания. М., 1953. — Т. 2.
113. Романов А.А.; Коммуникативное рассогласование как разновидность прагматического непонимания в диалоге. Понимание и рефлексия // Материалы Первой и Второй Тверских герменевтических конференций -Тверь, 1992.
114. Романов А.А., Шахнарович A.M. От редакторов. Текст как структура // Сб. науч. тр. М.: АН РАН, Ин-т языкознания, 1992.
115. Романов А.А. Прагматическая характеристика ролевых проявлений говорящего в диалоге // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тез. междунар. конф. М., 1995.
117. Рукшина К.С. Достоевский и Эдмунд Берк// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981, Т. 40. № 5- с. 413-425.
119. Русская грамматика. М., 1980. Т. 1,2.
121. Сальвестрони С. Библейские и святоотеческие источники романов Достоевского/ Пер. с итальянского. СПб.: Академический проект, 2001-187с.
122. Сараскина Л.И. «Бесы»: роман-предупреждение. М.: Сов. писатель, 1990.-478с.
124. Святогор И.П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогической речи в современном русском языке. Калуга, 1960.
125. Святогор И.П. Типы диалогических реплик в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1967.
134. Степанов Ю.С. В поисках прагматики. // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. 1981, Т. 40. № 4- с. 325-332.
138. Сусов И.П. Общее языкознание. Ч. 2: Европейское и американское языкознание 19-20вв. — Тверь, 1997.
142. Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика. Т.2. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртене, 1998. с.382-397.
144. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Русские словари, 1994.
146. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1995.-357с.
147. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000.-352с.
149. Фокин П. «Демон поверженный»: Ставрогин и Смердяков // Достоевский и мировая культура. Альманах № 15. Сост., отв. ред. Н.Т.
150. Ашимбаева, Б.Н. Тихомиров. СПб.: Литературно-мемориальный музей Ф.М. Достоевского в Санкт-Петербурге, 2000 — с. 92-99.
151. Цурикова Л.В. Коммуникативный диапазон вопросительных предложений в дискурсе (на материале английского и русского языков).-Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.-144с.
152. Цурикова Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002.-257с.
154. Шатуновский И.Б. Речевые акты разрешения и запрещения в русском языке // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред.: Н.Д.
155. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. -с.319-324.
156. Шведова Н.Ю. К изучению русской диалогической речи. Реплики -повторы. // Вопросы языкознания, 1956, №2.
157. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960, с. 280-352.
158. Шестов Л. Избранные сочинения. М., 1993.
159. Шестов Л. О «перерождении убеждений» у Достоевского // Русские эмигранты о Достоевском. СПб., 1994.
161. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975; пер. с англ.
163. Якубинский Л.П. О диалогической речи//Избранные работы. М., 1986.С. 17-58.
164. Austin J.L. How to do things with words. Clarendon Press, Oxford, 1962
167. Djik, Teun A. Studies in the Pragmatics of Discourse. Mouton Publishers, The Netherlands, 1981.
169. Dijk, Teun A. van Prejudice in discourse. Amsterdam, 1984.
173. Harris R., Taylor T.J. Landmarks in Linguistics Thought: the Western Tradition from Socrates to Saussure. London, 1989.
174. Hinds J. Aspects of conversational analysis // Linguistics 1975, v. 149: 2540.
175. Joseph J.E., Taylor T.J. Ideologies of Language. London, 1990.
177. Searle J. R. A taxonomy of illocutionary acts. In: Searle J. R. Expression and Meaning. Cambridge University Press, 1979.
179. Toulmin, Stephen E. The uses of argument. Cambridge University Press, 1958.
180. Vanderveken D. What is an illocutionary force? In: Dialogue: An Interdisciplinary Study (M. Dascal (ed.)).