Роль Заимствованных Слов в Русском Языке
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признаётся отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.
По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Следует различать заимствования и иностранные слова.
Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.
В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:
-из германских языков и латыни (праславянский период);
-из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха -христианизации, дальнейшее книжное влияние);
-из тюркских языков (на протяжении всей истории);
-из польского языка (XVI—XVIII века) — полонизмы;
-из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
-из английского языка (с начала XX века).
Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят:
_приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый);
-суффиксы: -изм, -ст, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажёр.
При этом данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели (дирижёр, стажёр и ухажёр с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.
Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.
Нужны ли заимствования в русском языке? Ясность, понятность речи зависят и от правильного употребления в ней иностранных слов. Нередко спрашивают, следует ли употреблять иностранные слова или лучше обойтись без них. Вопрос об использовании в нашей речи иностранных слов не случаен. Иноязычные слова издавна были предметом обсуждения учёных, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Делались даже попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. В. И. Даль в свой знаменитый словарь включал мало заимствованных слов, считая, что следует заменить областными, просторечными или вновь созданными, например, автомат — самодвига, самоход, живуля; инстинкт — побудок, побудка; кокетка – хорошуха, красовитка, миловидница. Делая некоторую уступку в пользу распространённых общенародных слов, таких как горизонт, атмосфера, В.И. Даль всё же не прочь был и их заменить просторечными синонимами. Он писал: «Почему «завесь” и «закрой”, как говорят на Каспийском море, хуже горизонта”.
Заимствование- это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словаре английского языка заимствования составляют более его половины, немало их в немецком, французском и других языках. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тысяч заимствованных слов.
Заимствованные слова в языке появляются в результате связей одних народов с другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними.
В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей между русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков, и в свою очередь обогащает словами различные языки мира.
Место иноязычных слов в русском языке, их дальнейшая судьба неодинакова и определяется их назначением. Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
Первую из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются, как иноязычные. Эти слова- единственные наименования жизненно важных понятий. К этой группе относятся не только бытовые слова кровать, сахар, капуста, свекла, фонарь, тарелка, чулок, каблук, кукла, сарай, базар, но и слова, связанные с производством, образования: шахта, цех, фабрика, класс, тетрадь. карандаш и др. От многих из этих слов в русском языке возникли производные слова: газета,(итал.)- газетный, газетчик, роман-газета, стенгазета; культура- культурность, бескультурье, физкультура, физкультурник , культпоход, культфронт, культурный, некультурный, культурно-бытовой, культурно-просветительный.
Вторую группу составляют слова, широко распространенные в русском языке и так же являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, абажур, радио, стенд, троллейбус, контейнер, лайнер и др.
В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Сравним, например, слова ревизовать, контракт, консервативный, константный, пунктуальный, утрировать с синонимичными им русскими словами: проверить ,договор ,косный, устойчивый, точный, преувеличивать. Ревизовать чаще означает проверку материальных ценностей, денежных документов. Поэтому нельзя сказать: «Ревизовать работу преподавателей в школе». Заимствованным словом контракт в отличие от русского договор называют только письменно оформленное соглашение, а консервативный в сравнении с синонимичным ему словом косный означает не просто :»тяготеющее к старому, привычному, не восприимчивый к новому, прогрессивному», а «враждебный новому и активно, по убеждению отстаивающий старое».Иначе складывается отношение между синонимами контактный и устойчивый, пунктуальный и точный, утрировать и преувеличивать. Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи.
Рассмотрим, какие ошибки встречаются в речи при употреблении иностранных слов. Неправильное использование иностранных слов чаще всего связанно с незнанием точного их смысла. Например, «Его представили этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт» Известно, что полиглот-это человек, владеющий многими языками, поэтому употребление слова полиглот в данном случае не уместно.
Некоторые толкуют слово приоритет (первенство в открытии) как «уважение » (он пользовался в коллективе особым приоритетом). Можно услышать фразу «Эта идея мне гармонирует»,- в которой cпутаны понятия «гармонировать» «импонировать . Не все различают слова репатриация(возвращение эмигрантов или военнопленных на родину) и репарация(возмещения ущерба, нанесённого войной).
Непонимание значений иностранных слов может привести к тавтологическим выражением в нашей речи. Так, в лекции о новейших достижениях науки и техники было сказано:»Ученые, инженеры, рационализаторы, изобретатели призваны двигать вперед научно-технический прогресс». Слово прогресс означает движение вперед, поэтому неправильно сказать двигать вперед прогресс. Подобная ошибка допущена в предложении «Всё это крайне затрудняет предсказания точного прогноза путины. Прогноз означает предвидение, предсказание, основанное на определённых данных». Следовало сказать: «Всё это крайне затрудняет точный прогноз».
Нередко можно услышать сочетание странный парадокс. Но парадокс- это и есть странное мнение, расходящееся общепринятыми мнениями. Слово «странный» в приведенном сочетании лишнее. Иногда говорят: имеется свободная вакансия, забывая, что вакансия означает свободная, незащищенная должность. Неправильными считаются и такие выражения — первый дебют, памятные сувениры, старый ветеран, своя автобиография, биография жизни.
Используя иностранные слова, следует учитывать их многозначность. При этом необходимо иметь в виду, что слово в одном значении бывает более употребительно и известно, чем в другом. Так, один докладчик, делясь впечатлениями о встрече с делегатами конференции , сказал»особо пикантным было выступление П.» Эти слова вызвали не ту реакцию , которой ожидал говорящий. Дело в том, что слово пикантный имеет несколько значений. В прямом смысле оно означает «острый на вкус, пряный»(например, соус, подливка и т.п.). Переносное значение слова пикантный -«возбуждающий острый интерес, любопытство своей необычностью, сенсационностью и т.п.» Именно в этом значении и употребил выступающий слово пикантный в приведенном примере, но он не учел, что это слово имеет оттенок: «не вполне пристойный, возбуждающий чувственность, соблазнительный Рекомендуется избегать употребление иностранных слов , если есть русские слова с таким же значением, например: лимитировать-ограничивать, ординарный -обыкновенный, индифферентно-равнодушно, корректив-исправление, игнорировать — не замечать и др.
Употребляя иностранные слова, надо быть уверенным, что они поняты слушателем. Поэтому важно умело ввести иностранное слово в свою речь. Необходимо давать соответствующие пояснения значений использованных слов.
Большую помощь в овладении терминами и иностранными словами может оказать постоянная работа со словарём.
Известный американский Д. Стейнбек рассказывает о романе «Зима тревоги нашей» о методе, которым тётушка заставляла героя понимать новые слова.
Она всегда старалась заинтересовать меня непонятным словом,- вспоминает герой романа Итен Хоули, а потом заставляла самостоятельно доискиваться до его значения, листая словарь. «Если я тебе скажу, -замечала она,- у тебя в одно ухо войдёт, в другой выйдет». Для того ,чтобы понять словарную статью, приходилось отыскивать значения еще ряда слов, употребленных в ней.
Одно слово поджигало десяток других, как шутихи, нанизываемые на нитку,- говорил Итен
Способ очень верный и действительный. Возьмём, к примеру, слова версия и компромисс. При и объяснении мы сталкиваемся с такими понятиями, как гипотенуза, потенциал, адекватность и др. Таким образом, уточняя значение нужного нам слова, можно познакомиться с целым рядом новых слов.
В процессе обращения людям часто приходится разъяснять, как следует понять то, то обсуждается, уточнять, какой смысл имеет то, или иное слово, выражение. Речевая практика выработала несколько способов объяснения слов. Их используют лексикографы, составляя словари; политики, дипломаты, юристы, толкуя смысл документов, законов. Приёмами объяснения слов должен владеть каждый, если он ответственно относится к своим выступлениям, к своей речи, заинтересован в повышении её культуры. Нужны ли заимствования в речи? Несомненно. Но нужно бережно относиться к языку, носителем которого мы являемся, не засорять его словами, которые только «украшают речь», дублируя многие, уже имеющиеся в языке. Правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое использование терминов, иностранных слов, удачное применение изобразительных и выразительных средств языка повышают эффективность общения, усиливают действенность устного слова.
«Всякое слово, получающее место в лексиконе языка,
есть событие в области мысли»
В.А. Жуковский
Известно, что язык находится в постоянном движении, что в своей эволюции он тесно связан с историей и культурой носителя данного языка. В современных условиях на ход языковой эволюции сильное влияние оказывает приток иностранных слов, хлынувших в наш язык через шлюзы, предоставленные им самой жизнью. Язык в настоящее время болен: появились неуклюжие заимствования, заслонившие природное богатство русского языка. Бьют тревогу журналисты, деятели культуры, учителя. Процесс чрезмерного заимствования иностранных слов может привести к потере самобытности русского языка. Эта проблема заинтересовала учащихся старших классов, которые провели исследование и выяснили, оправдано ли чрезмерное употребление иностранных слов в современном русском языке.
В нашей школе уже многие годы активно ведётся работа по программе «Моя речь – моё зеркало, моё достоинство». Школьники участвуют в городских, районных и школьных конкурсах, защищают проекты, готовят презентации. Работы нередко бывают отмечены призовыми местами, грамотами и благодарностями.
В рамках конкурса «Филологический калейдоскоп» МБОУ-СОШ №15 представила исследовательский проект на тему: «Употребление иностранных слов в русском языке». Началось все с прогулки по Екатеринбургу: читаем вывески, рекламные щиты, удивляемся: «кофехаус», «автохаус», «агентство пиара», «продажа айфонов, ноутбуки», «паркинг», «мерчандайзинг», «фэйсконтроль», «дрессконтроль». Читаем газеты: «Желаем консенсуса в семье», «Идентичное решение приняли ученики 10 класса», «Мария конфиденциально рассказала об этом своей подруге» и ещё десятки примеров
Под руководством учителей-предметников было проведено исследование процесса заимствования иностранных слов в русском языке, начиная с древнерусского языка, заимствование при Петре Первом, заимствование в 18-19 веках, заканчивая 20 веком и современной ситуацией в языке.
Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка.
Преобразовательская деятельность Петра Первого стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в искусстве. С петровских времён существуют в русском языке заимствованные иностранные слова: алгебра, оптика, компас, крейсер, армия, кавалерия, аренда, тариф и многие другие. В связи с развитием мореходства в русском языке появились голландские слова: лоцман, матрос, флаг, штурман, мичман, катер.
Известно, однако, что сам Пётр Великий негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней, не злоупотребляю нерусскими словами».
А.С. Пушкин считал, что русский язык обогащается за счёт пополнения иностранных слов, и смело вводил их в свои произведения. В романе «Евгений Онегин» встречаются такие слова: панталоны, фрак, жилет, денди, педант и многие другие. Но были и противники употребления иностранных слов, в частности, Шишков, писатель 18 века. Известен такой факт. А.С.Пушкин иронично писал, что Шишков с его болезненной ненавистью к иноязычным словам мог бы запретить «Бахчисарайский фонтан», так как автор употребил итальянское слово «фонтан» вместо устаревшего русского слова «водомёт». Великий поэт прекрасно понимал, что русский язык обогащается за счет пополнения иностранных слов, но важно чувство меры. Задача носителя языка не потерять красоту и богатство родной речи, соразмерно использовать иностранные слова в русской речи.
Прав был А.Н. Толстой, когда писал: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. Не нужно от них открещиваться, не нужно ими злоупотреблять».
Особое место в исследовательской работе было уделено анкетированию среди разных социальных групп: школьников 6-10 классов, студентов, родителей и учителей школы.
На основе исследования были сделаны следующие выводы:
1). Особенности лексического запаса носителей языка зависят не только от возраста, от интеллектуальных способностей, но и от социальной активности.
2). Многие заимствованные слова становятся общеупотребительными в русском языке, входят в активный запас лексики и актуальны для всех возрастных групп. Среди таких слов можно отметить следующие: компьютер, шоппинг, каталог, лидер, Интернет, ноутбук, бизнесмен, кастинг, спонсор, презентация.
3). Чтобы сохранить богатство языка, нужно употреблять русские аналоги слов — синонимы. Иностранные слова не должны вытеснять русскую лексику, кроме того, чтобы правильно их употреблять, необходимо знать точное значение иностранных слов.
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связан с закреплением лексических средств за определенным функциональным стилем речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной информации в текстах, предназначенных для узких специалистов. Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).
Задача современного носителя языка заключается в том, чтобы рационально использовать иностранные слова в русском языке. В затруднительных случаях необходимо обращаться к Толковому словарю, к словарю иностранных слов.
Если есть возможность заменить иностранное слово русским синонимом, используйте её (А.С. Пушкин в романе «Евгений Онегин» наряду с английским словом «сплин» использовал русское слово «хандра»).
Русское слово, русская речь должна рассматриваться как составная часть патриотического воспитания школьников. Мы много говорим о том, что нужно сохранить родную природу, памятники старины, заботиться об экологии, но забываем о том, что русский язык тоже нуждается в защите.
Мне русская речь —
как музыка:
В ней слово звучит, поёт,
В ней дышит
душою русскою
Создатель ее — народ.
И я в эту речь ныряю,
Как в речку,
И там, со дна,
Сокровища добываю,
В которых поет весна.
Инициатива депутатов ЛДПР предлагает наказывать за «нарушение норм русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, совершенное путем использования иностранных слов и выражений, не соответствующих нормам русского литературного языка». Ответственность, по задумке авторов, будет наступать в случае, если у используемых иностранных слов есть общеупотребимые аналоги в русском языке.
Законопроект распространяется на все случаи «публичного распространения информации на государственном языке РФ, вне зависимости от целей и формы такого распространения». Если закон примут, граждан будут ждать штрафы в 2 — 2,5 тысячи рублей, а юридические лица — в 40 — 50 тысяч.
Заместитель председателя Госдумы режиссёр Владимир Бортко заявил ИТАР-ТАСС, что Россия не первая принимает такой закон. Раньше, по его словам, аналогичную норму приняли французы, «так как они были обеспокоены англицизмами и исчезновением великого французского языка».
Может быть слово «менеджер» нехорошо звучит, но то, что привилось — то привилось. Сама тенденция в том, чтобы не использовать иностранных слов — она совершенно правильная.Владимир Бортко, депутат
В качестве примера неоправданного заимствования иностранных слов депутат привёл фразу «мы позиционируем свой бренд в секторе хай-миддл класса», в которой «по-русски только слово «мы»».
Депутаты предлагают рассмотреть законопроект в первом чтении 1 июля. При этом в Государственно-правовом управлении президента России инициативу не одобрили, отмечает ИТАР-ТАСС. Там считают, что все необходимые нормы уже прописаны в законе «О государственном языке».
В пояснительной записке к законопроекту авторы говорят о том, что русский язык всю историю своего существования вбирал в себя иностранные слова, которые, не имея местных аналогов, органично вошли в язык. Однако беспокойство депутатов вызывает тенденция последних десятилетий употреблять заимствования в случаях, когда существуют точные русскоязычные эквиваленты.
К числу таких слов и их русских аналогов депутаты относят:
Сейшен — «встреча, заседание»,
Дилер — «посредник»,
Бутик — «лавка»,
Менеджер — «управляющий, приказчик»,
Сингл — «песня»,
Гаджет — «приспособление, прибор, техническое устройство»,
Бизнес-ланч — «деловой обед»,
Перформанс — «представление»,
и междометия «О,Кэй» и «Вау» (для них аналоги не предлагаются).
Использование подобных англицизмов и американизмов в молодежном сленге трудно подвергнуть какому-либо контролю, однако, к сожалению, подобные иностранные словечки стали использовать российские дикторы и ведущие различных телевизионных программ и музыкальных представлений на российской эстраде. Их можно встретить на страницах российских газет и журналов. Они произносятся даже с парламентских трибун и во время интервью официальных государственных лиц.пояснительная записка к закону о запрете иностранных слов
Если закон в итоге будет принят, он может сильно изменить сложившийся лексикон стартаперских и IT-сообществ и изданий. TJournal представил, какие слова придётся использовать вместо некоторых привычных заимствований.
Лук — «наряд»,
Селфи — «себяшечка»,
Дрони — «беспилотни»,
Стартап — «малое предприятие технологического уклона»,
Ментор — «наставник»,
Интерфейс — «междумордие»,
B2B — «ПДП (предприятие для предприятий)»,
Краудфандинг — «толпожертвование (разг. попрошайничество)»,
Коворкинг — «артель разнорабочих».
Соответственно, изменится и написание фраз и предложений, связанных со стартапами. Например, понятное современному молодому россиянину предложение «Ментор геолокационного клауд-стартапа дал фидбэк, отказался подписывать эндиэй и вышел в кэш» превратится в «Наставник облачного предприятия, которое занимается поиском по карте, дал обратную связь, отказался подписывать соглашение о неразглашении информации и заработал наличных денег».
А предложение «Стартап накраудфандил миллион для CEO, а юзерам апнули пэймент» придётся писать примерно так: «Малое предприятие технологического уклона собрало через толпожертвования тысячу тысяч, но исполнительный начальник приобрёл на эти средства быстрокат, поэтому челяди подняли оброк».
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ
СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 546
Заимствования – польза или вред?
Работу выполнили:
учащаяся 7 класса «В»
Евсеенко Ксения
учащийся 7 класса «В»
Евсеенко Роман
Руководитель:
учитель английского языка
Филиппова И.Н.
Москва, 2013
Заимствования – польза или вред?
Русский язык неисчерпаемо богат, и всё обогащается с поражающей быстротой.
/М.Горький/
Слайд 1
Недавно в магазине М-Видео, разглядывая технику, мы поймали себя на мысли, что названия почти всего ассортимента этого магазина состоит из таких знакомых, но совершенно не русских слов: миксер, тостер, шейкер. Включаем компьютер, и началось: браузер, принтер, Интернет, юзер. Одноклассники друг-другу: «Хай, фрэнд!.. Ну, он и лузер!.. Я такой апгрейд на комп установил!.. А у неё новый бойфрэнд… Пошли в Макдак, съедим по чизбургеру…Вау, как клёво!..» Стало интересно, как много слов пришло к нам из английского, а ещё, есть ли в английском заимствования из нашего «богатого и могучего» русского языка.
Ни для кого не секрет, что обогащение словарного запаса каждого языка происходит постоянно. Такой же процесс наблюдается и в русском языке. Одним из способов обогащения языка является заимствование. В настоящее время заимствование в русский язык особенно увеличилось. Наблюдается небывалый приток иноязычной лексики во всех областях нашей жизни: политика, наука и техника, финансово-коммерческая деятельность, культура и туризм. Особенно много, а можно сказать и основное, заимствование идет из английского языка.
Актуальность этой темы очевидна. Заимствования – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия. Ведь язык не может стоять на месте или развиваться сам по себе. Его развивают.
Проблема состоит в том, что с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой — утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Целью данной работы является определить, каково место заимствований в современной культуре?
Предметом исследования являются заимствованные слова из английского языка в русский и русского языка в английский.
Слайд 2
План:
- Что такое заимствования?
- Заимствования в русском языке.
- англификация языка при глобализации;
- виды англицизмов;
- Заимствования в английском языке.
- Роль заимствований.
Слайд 3
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Заи́мствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития.
По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Мы будем рассматривать такое явление в русском языке, как англицизм. Англицизм – заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, однако глобальное проникновение английской лексики следует связывать, прежде всего, с развитием техники (появление компьютерной техники) и бизнеса (деловая лексика).
Слайд 4
Виды англицизмов:
- Фонозаимствования – инослова по звучанию.
тинэйджер
- Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием.
креативный
- Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию.
меню
- Экзотизмы — бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности
чизбургер
- Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка.
о’кей , вау
- Композиты — иностранные слова из 2 английских корней.
супермаркет
- Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии.
клёвый
- Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.
шоп-тур, шуб-тур
- Жаргонные англицизмы.
бэкстейдж – закулисье, кулуары, дедлайн — крайний срок,
лузер – неудачник, спикер — выступающий, докладчик, оратор
трафик – дорожное движение, фанат — болельщик, поклонник
Слайд 5
- Тематические англицизмы.
Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.
Слайд 6
БЫТ: mixer, shaker, toaster, second-hand, hand-made, jeans, cracker, weekend, lunch.
ЭЛЕКТРОНИКА: printer, browser, scanner, notebook, Internet, computer, user.
СПОРТ: diving, bowling, biker, sprinter, match, football, snowboard, skateboard, time-out.
ПРОФЕССИИ: broker, security, provider, realtor, producer, pensioner.
В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.
Слайд 7
Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.
Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».
Слайд 8
Слайд 9
Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite — особый вид рубина, uralite — асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.
Слайд 10
В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.
Слайд 11
Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.
Слайд 12
Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, — это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).
Слайд 13
Рассмотрим эксперимент, который мы провели в ходе исследовательской работы. В письме ученика 7 класса мы заменили заимствованные английские слова русскими с целью показать, что речь современного русского человека, даже школьника, невозможна без заимствований.
Слайд 14
Обратимся к тексту письма. Все заимствования мы подчеркнули.
«Привет! Я Миша, ученик 7 класса. В свободное время от уроков посещаю занятия по волейболу, баскетболу и футболу. Люблю плавать в стиле кроль. Часто провожу время у компьютера, и регулярно покупаю диски с играми. А на день рождения мне подарили ноутбук.
А теперь о семье. Моя мама работает ландшафтным дизайнером, а папа — менеджером. Сестра Света любит проводить свободное время с помощью Интернета. На каникулах она работает промоутером, чтобы накопить денег для покупки плеера.
По выходным мы всей семьёй ходим в McDonald`s. Я очень люблю гамбургеры, чипсы и картофель фри, а Света – кока-колу. У всех разные вкусы.
Ну, вот и все! До свидания!»
Слайд15
Письмо с изменениями:
«Привет! Я Миша, ученик 6 класса. В свободное время от уроков посещаю занятия по залповому мячу, корзиночному мячу и ножному мячу. Люблю плавать в ползающем стиле. Часто провожу время у многофункционального программируемого устройства и регулярно покупаю устройства для хранения информации с играми. А на день рождения мне подарили переносное программируемое устройство, выполненный в виде вертикально раскрывающейся книжки.
А теперь о семье. Моя мама работает пейзажным художником-оформителем, а папа — управляющей рукой. Сестра Света любит проводить свободное время с помощью всемирной сети. На каникулах она работает человеком, занимающимся продвижением рекламы, чтобы накопить денег для покупки портативного устройства для воспроизведения звука или видео.
По выходным мы всей семьёй ходим в кафе McDonald`s. Я очень люблю кушанье, приготовленное в виде двух или более ломтиков хлеба и одного или нескольких слоёв начинки., лёгкую закуску в виде тонких обжаренных ломтиков картофеля или иных корнеплодов, а Света любит газированный прохладительный напиток на основе экстрактов южноамериканского кустарника семейства кокаиновых, и африканского вечнозеленого дерева, листья и семена которых содержат алкалоиды, кокаин и кофеин. У всех разные вкусы.
Ну, вот и все! До свидания!»
Слайд 16
Мы отметили, что довольно трудно заменить все заимствования на исконно-русские слова. Письмо трудно читается, а местами — смешно и нелепо. Английское же слово наиболее точно передает значение. Да и объём письма увеличился вдвое.
Слайд 17
Вследствие этого мы сделали вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных английских слов.
Язык – живое существо. Что-то в нем рождается, проживает свою жизнь, что-то уходит, а что-то остается навсегда. Каждое поколение вносит в язык свою лексику. Кто-то относится к ней положительно, кто-то отрицательно. Но полностью отрицать это явление мы уж точно не можем.
Роль заимствованных английских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.
Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.
Слайд 18
Литература.
- Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, издательство » Диалог» , 2002 г.
- Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и литература. Новосибирск, 2003 г.
- Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва, Просвещение, 1968 г.
- Коган О. отбор лексики для американских учебников русского языка «Русский язык за рубежом», 1993 г., № 2, с.32 – 35
Слайд 19