Друзья! Обращаем Ваше внимание: чтобы правильно исправить текст песни, надо выделить как минимум два слова
— все тексты песен(слова) сестер Берри
— смотреть перевод на русском
— смотреть видео клип/слушать песню онлайн
— отзывы об этой песне: читать/добавить
О песне: Саундтрек к фильму «Жизнь и приключения Мишки Япончика». Еврейская народная песня.
Язык исполнения: Идиш. Оригинальное название песни: The Barry Sisters — «Tumbalalaika»
На русском:
Парню сомненье уснуть не даёт,
Уснуть не даёт всю ночь напролёт,
Хочет он девушке сердце отдать,
Как ему выбрать, не прогадать.
Хочет он девушке сердце отдать,
Как ему выбрать, не прогадать.
Тум бала, тум бала, тум балалайка,
Тум бала, тум бала, тум балала.
Тум балалайка, шпиль балалайка,
Тум балалайка, тум балала.
Тум балалайка, шпиль балалайка,
Тум балалайка, тум балала.
Девушка, девушка, дай мне ответ,
Что же растёт, если дождика нет,
Что же, ответь, может вечно гореть,
Что же всерьёз может плакать без слёз?
Что же, ответь, может вечно гореть,
Что же всерьёз может плакать без слёз?
Тум бала, тум бала, тум балалайка,
Тум бала, тум бала, тум балала.
Тум балалайка, шпиль балалайка,
Тум балалайка, тум балала.
Глупый парень, что за вопрос,
Сердце одно может плакать без слёз,
Камни растут, ни к чему им вода,
И лишь любовь нам сияет всегда.
Камни растут, ни к чему им вода,
И лишь любовь нам сияет всегда.
Тум бала, тум бала, тум балалайка,
Тум бала, тум бала, тум балала.
Тум балалайка, шпиль балалайка,
Тум балалайка, тум балала.
Тум бала, тум бала, тум балалайка,
Тум бала, тум бала, тум балала.
Тум балалайка, шпиль балалайка,
Тум балалайка, тум балала.
Вместе с вдумчивым художником Богорадом продолжаем напоминать народу народные песни. На этот раз напоминаем спорную песню «Тум-балалайка».
Песня спорная. Спор идет между братским русским и братским еврейским народами. Русский народ говорит, что балалайка – исконно русский музыкальный инструмент с тремя струнами, и вся песня строится исключительно на благозвучии этого старинного русского слова. Поэтому и песню надо считать русской народной.
А братский еврейский народ отвечает, что все остальные слова написаны на идише и в них очень много смыслов, которые братский русский народ не понимает, поскольку языкам не обучен, а обучен только игре на балалайке. Братский русский народ парирует: ха-ха, какой же там смысл? Явно какая-то ерунда.
В общем, братскому русскому народу для пения этой песни достаточно знать припев: тум бала, тум бала, тум балалайка, тум балалайка шпил балалайка, шпил балалайка, фрэйлех зол зайн! Для особо пытливых: последние три слова переводятся как «пусть будет весело».
А в собственно сюжете песни, который понятен только тем, кто зачем-то изучил идиш, некий юноша всю ночь размышляет: какую девушку взять, чтобы не стыдно было с ней показаться? Странный вопрос – кажется братскому русскому народу. Понятно, что самую симпатичную.
Но в песне юноша почему-то решает, что девушку надо выбирать не по внешним качествам, а по уму. И начинает задавать ей каверзные вопросы. Что может расти без дождя? Что может гореть без конца? Что может плакать без слез?
А девушка ему отвечает: камень может расти без дождя, любовь может гореть без конца, сердце может плакать без слез.
Юноша задает следующую партию вопросов. Что выше, чем дом? Что быстрее, чем мышь? Что глубже, чем колодец? Что более горькое, чем желчь?
Она отвечает: труба выше, чем дом; кошка быстрее, чем мышь; закон глубже, чем колодец; смерть горче, чем желчь!
Видимо, юношу эти ответы устроили. Потому что в итоге они поют знакомые нам строки про балалайку.
Понятно, что некоторые, выслушав такие ответы девушки, засомневались бы в ее уме. Потом что ответ про камень, который растет без дождя, – полная глупость. А заявление, что закон глубже колодца, вообще попахивает экстремизмом.
То есть правильно эту песню разделить на две части: те, кому нужны симпатичные девушки, поют про балалайку, а кому умные – про вопросы.
Вот Виктор Богорад, когда выбирает, с кем пойти на выставку картин про собак и кошек, всегда проверяет спутницу с помощью вопросов. Но, понятно, использует художественные образы – в частности картину Роя Лихтенштейна. Если девушка понимает, что там нарисовано, можно и Je suis dog показывать.
С.Б.
Название | Тум-балалайка |
Язык песни | Идиш |
Автор песни | Из фольклора ашкеназов |
Ту́м-балала́йка (на идише טום־באַלאַלײַקע) — песня из фольклора восточноевропейских евреев (ашкеназов). Одна из любимых песен евреев на идиш. Известна в Польше, России, а последнее время — также в Израиле. Народные варианты песни существовали уже давно, но текст (загадки в песне, например: «что выше дома? (труба)», «кто проворней мыши? (кошка)» и т. д.) — был весьма разнообразным.
Впервые опубликована лишь в 1940 году (в США). Окончательный вариант этой песни многие относят к творчеству Александра (Аби) Эльштейна — популярного польско-американского композитора тех времён.
В фильме «Сабина» (2002 г.) песню «Тум-балалайке» сочинила Сабина Шпильрейн.
Текст и перевод
Текст на идише
שטײט אַ בחור און ער טראַכט,
(או: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט)
טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
?וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!
(או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!)
מיידל, מיידל, כ’וויל בײַ דיר פֿרעגן:
וואָס קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?
וואָס קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן?
וואָס קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן?
טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ…
נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
אַ שטיין קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,
ליבע קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן,
אַ האַרץ קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן!
טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ…
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?
וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?
וואָס איז ביטער, ביטערער וי גאַל?
טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ…
אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,
די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל,
דער טויט איז ביטער, ביטערער וי גאַל!
טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ…
Транслитерация
Штэйт а бохэр, ун эр трахт,
(Или: Штэйт а бохэр, штэйт ун трахт)
Трахт ын трахт та ганцэ нахт:
Вэмэн цу нэмэн ин нит фаршэймэн,
Вэмэн цу нэмэн ин нит фаршэймэн?
Припев:
Тум бала, тум бала, тум балалайкэ
Тум бала, тум бала, тум балала
Тум балалайкэ шпил балалайкэ (или наоборот)
Шпил балалайкэ, фрэйлех зол зайн!
Мэйдл, мэйдл, х’вил ба дир фрэйгн:
Вус кэн ваксн, ваксн он рэйгн?
Вус кэн брэнэн ун нит ойфhэрн?
Вус кэн бэйнкен, вэйнэн он трэрн?
(Припев.)
Наришэр бохэр, вос дарфсту фрэйгн?
А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэйгн,
Либэ кэн брэнэн ин нит ойфhэрн,
А hарц кэн бэйнкен, вэйнэн он трэрн!
(Припев.)
Вос из hэхэр фун а hойз?
Вос из флинкэр фун а мойз?
Вос из тифэр фун а квал?
Вос из битер, битэрэр ви гал?
(Припев.)
А коймэн из hэхэр фун а hойз,
А кац из флинкэр фун а мойз,
Ди тойрэ из тифэр фун а квал,
Дэр тойт из битэр, битэрэр ви гал!
(Припев.)
Перевод
Молодой парень стоит и он думает,
(Или: Молодой парень стоит, стоит и думает)