Эта статья посвящена тем, кто хочет выучить английский язык самостоятельно. Вообще не прибегая к чьей-либо помощи. Предположим, что у тебя нет средств на репетитора или курсы. Есть только желание, время и доступ к Интернету. Ты уже начинал учить язык – в школе, университете, может быть, даже сам. Но все как-то не шло.
Инструкция именно для тех, кто уже немного знает английский. Статья для новичков .
Итак, вероятно, ты имеешь такие трудности:
– Проблемы с мотивацией. Уже не раз ты начинал учить язык, но до конца дело так и не довел.
– Кстати, а что в твоем понимании конец? Возможно, у тебя даже нет четкой цели, кроме «хочу выучить английский». А раз цели нет – то и результата не будет. Это я тебе точно говорю.
– У тебя нет программы действий. Ты вообще не понимаешь: за что взяться сначала, а за что – потом. И как это лучше всего делать.
– Даже если ты периодически занимаешься английским, то тренируешь только пассивные навыки – читаешь, пассивно слушаешь аудио (а слушать можно активно). Говорение и письмо вообще не задействуются, хотя их тоже можно прокачивать самостоятельно.
– Ты не знаешь, где брать информацию. С некоторыми грамматическими темами сложно разобраться самостоятельно, а понятное человеческое объяснение еще нужно найти. Проверить речь и письмо на ошибки тоже негде (на самом деле есть).
Мы решили помочь тебе. Так и построим нашу инструкцию: пойдем от первой проблемы – к последней. В этой статье не будет «спасибо-кэп советов» вроде «начни учить грамматику и слова, слушай подкасты на английском». Каждый совет будет очень практичным, с детальным алгоритмом и полезной ссылкой.
Содержание
- Ставим цель
- Определяем нынешнее положение дел
- Высчитываем время
- Строим программу действий
- Учимся краткосрочному планированию
- Не застреваем в теории
- Где брать информацию?
- Подведем итоги
- В добрый путь!
- История возникновения Церковнославянского языка
- Народноразговорная основа Церковнославянского языка
- Церковнославянский язык и Русский язык
- Азбука Церковнославянского языка
- Изводы Церковнославянского языка
- Памятники Церковнославянского языка
- Литература
- Использованные материалы
- Список литературы
Ставим цель
Ты начинал учить английский, но забросил. Почему? Могут быть разные причины. Например, не так уж тебе это и нужно. Учил, потому что все учили. В таком случае и не нужно пытаться снова себя заставлять. Лучше потратить время на что-то действительно важное.
Но давай исходить из мысли, что английский тебе все-таки нужен. Тогда почему ты забросил? Скорее всего, ты неправильно поставил себе цель. Возможно, она была расплывчата, не конкретна, что-то вроде «хочу выучить английский». Достичь такой непонятной цели ты не мог, своего прогресса не видел, вот и опустились руки. «Пустое это дело, пошло оно», – подумал ты. Как правильно ставить цель, чтобы не сойти с дистанции?
Сначала нужно ответить себе на вопрос: для чего тебе язык в жизни? Где ты планируешь его применять? Исходя из этого, можно понять, какой уровень английского потребуется. Например, для общения в путешествиях вполне достаточно уровня Intermediate. Получается, ставим себе цель достигнуть этого уровня.
Первый шаг: определись, для чего тебе английский в жизни. В зависимости от этого пойми, какого уровня владения английским ты планируешь достичь. Это и есть твоя долгосрочная цель.
Определяем нынешнее положение дел
Теперь нужно узнать, где ты находишься сейчас. Каким уровнем языка обладаешь, что умеешь, а что нет. Для этого нужно пройти тест на уровень языка, а еще исследовать каждый отдельный навык: чтение, говорение, письмо, аудирование. Все инструменты для этого есть по ссылке: Как определить свой уровень знания английского.
Второй шаг: определи, какой уровень у тебя сейчас. Какие навыки слабоваты: аудирование, говорение, грамматика? Или все вместе?
Высчитываем время
Предположим, что у тебя уровень Elementary. Английский тебе нужен для общения в путешествиях. Значит, достаточно уверенного Intermediate. Теперь ты знаешь финальную цель и точку, в которой находишься сейчас.
Вроде бы маршрут понятен, но это движение может растянуться на годы, если не обозначить четкий дедлайн. Но как его рассчитать? Как понять, сколько времени требуется на этот маршрут? Здесь в уравнение мы добавим среднее время, которое необходимо для достижения каждого уровня.
В среднем, для достижения уровня Intermediate требуется ≈ 400 часов. Но это время – с нуля. У нас же уровень Elementary. Значит, мы можем вычесть ≈ 100 часов (столько требовалось для того, чтобы достичь Elementary). Значит тебе понадобится примерно 300 часов непрерывных занятий.
Теперь тебе необходимо решить для себя, сколько времени в день ты готов уделять английскому. Если час, то Intermediate ты достигнешь ориентировочно через 10 месяцев. Тогда крайним сроком ты можешь обозначить октябрь 2018 года, если начнешь заниматься (как ты наверняка и пообещал) с нового года.
Третий шаг: посмотри на изображение ниже и высчитай, сколько времени понадобится для нужного тебе уровня. После реши, сколько времени в день ты готов тратить на занятия английским. По формуле кол-во часов ÷ на кол-во времени в день = кол-во дней. В итоге получится твой дедлайн.
Строим программу действий
Что же делать теперь? Как добраться до заветного Intermediate? На благо, Британский Совет совместно с Eaquals описал все, что нужно знать обладателю каждого уровня. А мы заботливо перевели эту таблицу. Бери и учи!
Пояснения к таблице:
Язык. действия:
Что можешь делать на английском. Пр: указывать направление. |
Грамматика:
Какими грамм-ми структурами умеешь пользоваться. |
Разг. маркеры:
Какие слова и структуры ты используешь в своей речи. |
Слов. запас:
На какие темы ты знаешь английские слова и выражения. |
Темы:
На какие темы можешь свободно поддержать разговор. |
⠀
Сначала загляни в колонку с твоим же уровнем Elementary и посмотри, все ли ты знаешь. Если нет, то стоит заполнить пробелы. Далее ты можешь смело переходить в следующую колонку и учить слова, грамматику и др. оттуда.
Не стоит забывать и про свои слабые стороны. Например, если тесты показали, что у тебя проблемы с аудированием, то стоит усиленно прокачивать его упражнениями. Алгоритмы на каждый навык будут ниже.
Четвертый шаг: изучи таблицу уровней и посмотри, все ли темы, положенные твоему уровню, ты уже знаешь. Если нет – исправляйся. А потом иди к следующему уровню.
Учимся краткосрочному планированию
Теперь эти «пробелы в знаниях» нужно оформить в конкретные миницели и спланировать на четкие отрезки времени.
Каждую неделю ты должен ставить себе такие маленькие цели:
- научиться строить предложения в Present Perfect,
- выучить топ-100 неправильных глаголов,
- прочитать первую книгу на английском.
И тогда в конце каждой недели ты будешь победителем. Ах, как это повлияет на мотивацию! Иначе с далеким «достигнуть Intermediate» никакой мотивации не напасешься.
О таком краткосрочном планировании мы уже писали в статье: Что с твоей мотивацией, дружище? Об этой же проблеме в видео:
Пятый шаг: каждую тему из таблицы оберни в четкую краткосрочную цель. Определи для нее конкретный временной отрезок (например, неделю). Так, ты будешь видеть свой прогресс. Это самое главное для того, чтобы не сдаться в итоге.
Не застреваем в теории
Еще одна важная вещь, которую нужно понять: любую новую информацию, будь то грамматическое правило или пачка новых слов – ты должен прокачать с четырех сторон. Это говорение, письмо, аудирование и чтение. Владение английским языком условно выглядит так:
Словарный запас и грамматика входят в каждый из этих навыков.
Так, если ты выучил 10 новых слов, значит ты умешь использовать их в речи и на письме (активные навыки) и узнаёшь их в чужой речи или в тексте (пассивные навыки).
Если выучил, как строятся предложения в Present Simple Passive, значит умеешь сказать и написать предложение в этом времени и понимаешь значение этой конструкций в чужой речи или тексте.
Все четыре навыка (в том числе говорение и письмо) можно и нужно развивать самостоятельно. Мы прописали алгоритмы на каждый. Помимо упражнений, в статьях есть ссылки на все материалы, которые понадобятся для тренировок:
- Словарный запас
- Грамматика
- Говорение
- Письмо
- Аудирование
- Чтение
Шестой шаг: я бы сказала, что это даже не шаг, а общие положения о том, как правильно изучать иностранный язык. Не пожалей времени и изучи наши статьи о каждом навыке. Из них ты узнаешь, какие слова стоит учить и как это делать эффективно. Как правильно учить грамматические правила, чтобы не просто решать тесты, а говорить. Какими самостоятельными упражнениями можно прокачивать свои языковые навыки.
Еще посмотри это видео о комплексном развитии английского
Где брать информацию?
Одна из причин, по которой ты в свое время забросил изучение английского – тебе было сложно. Другой язык – другое мышление. С одной только грамматикой попробуй разберись, особенно, если занимаешься самостоятельно. Репетитор, возможно, смог бы дать понятное объяснение: сравнить с русским языком, придумать классную аналогию. А когда делаешь все сам – грамматические трудности накрывают с головой.
Такие понятные разборы делаем мы – команда Lingualeo. Наш девиз – так английский ты еще не учил. В блоге мы постоянно в сравнении с русским языком объясняем сложные темы грамматики, произношения – того, в чем трудно разобраться самостоятельно:
- Цикл статей-практикумов о сложных звуках;
- Статьи о «сложной грамматике» в сравнении с русским языком: герундий, причастие, времена глагола, словоизменение;
- Сравниваем сложные времена на примере сериалов: Present Simple vs Present Continuous, Present Perfect vs Past Simple.
- А еще посмотри статью Неделя грамматики с Lingualeo – в ней мы собрали все нужные грамматические темы со ссылками.
На нашем канале в YouTube Дмитрий Море всегда придумывает самые нестандартные, но при этом очень понятные способы объяснить сложные темы. Вот посмотри видео про артикли. На мой взгляд, понятнее еще никто никогда не объяснял!
Сам сервис Lingualeo – это твой тренажер. Грамматику, словарный запас, аудирование и чтение – все можно прокачать в игровой форме.
Последнее: пройдись по нашему блогу и каналу в YouTube и поищи статьи на темы, которые непонятны. Если лично тебе нужно объяснение по какой-то теме, а мы его пока не сделали – «заказывай» в комментариях. Мы исправимся!
Подведем итоги
Итак, твоя памятка готова:
1. В самом начале пути четко сформулируй, для чего учишь английский язык. Отсюда вытекает то, какого уровня ты должен достигнуть. Это долгосрочная цель.
2. Теперь определи нынешнее положение дел: пройди тест на уровень и тесты на отдельные навыки.
3. Далее – высчитай время, за которое можешь достигнуть долгосрочной цели. Это – твой дедлайн.
4. Теперь по нашей таблице ты можешь построить свою программу обучения: восполняй пробелы, учи слова и грамматические темы, которые названы в таблице.
5. Главное, чтобы эти «пробелы», слова и темы ты тоже оформлял для себя в четкие цели со строгим дедлайном. Это будут твои краткосрочные цели.
6. Каждую новую лексику и грамматику прокачивай с четырех сторон: аудирование, чтение, говорение, письмо.
И помни: главное взять на себя ответственность за обучение. Английскому тебя никто не научит. Подробнее в видео:
В добрый путь!
Надеюсь, теперь ты дойдешь до своей (четко сформулированной!) цели. Мы же – команда Lingualeo – будем всячески тебя поддерживать.
В нашем telegram-канале мы хотим провести эксперимент: насколько сложно выучить английский язык самостоятельно, опираясь на нашу инструкцию. Жди в январе. Обязательно подпишись на наш канал. И следующий год точно будет продуктивным для твоего английского!
Церковнославя́нский язык
Под именем Церковнославянского языка или старославянского языка принято понимать тот язык, на который в IX в. был сделан перевод Св. Писания и богослужебных книг первоучителями славян, св. Кириллом и Мефодием. Сам по себе термин церковнославянский язык неточен, потому что одинаково может относиться как к позднейшим видам этого языка, употребляемым в православном богослужении у разных славян и румын, так и к языку таких древних памятников, как Зографское евангелие, и т. д. Определение «древне-церковно-славянский язык» язык тоже мало прибавляет точности, ибо может относиться как к языку Остромирова евангелия, так и к языку Зографского евангелия или Савиной книги. Термин «старославянский» еще менее точен и может обозначать всякий старый славянский язык: русский, польский, чешский и т. д. Поэтому многие ученые предпочитают термин «древнеболгарский» язык.
Церковнославянский язык, в качестве литературного и богослужебного языка, получил в IX в. широкое употребление у всех славянских народов, крещенных первоучителями или их учениками: болгар, сербов, хорватов, чехов, мораван, русских, быть может даже поляков и словинцев. Он сохранился в ряде памятников церковнославянской письменности, едва ли восходящих далее XI в. и в большинстве случаев находящихся в более или менее тесной связи с вышеупомянутым переводом, который до нас не дошел.
Церковнославянский никогда не был языком разговорного общения. Как книжный он был противопоставлен живым национальным языкам. Как литературный он был нормированным языком, причем норма определялась не только местом, где был переписан текст, но также характером и назначением самого текста. Элементы живого разговорного (русского, сербского, болгарского) могли в том или ином количестве проникать в церковнославянские тексты. Норма каждого конкретного текста определялась взаимоотношением элементов книжного и живого разговорного языка. Чем важнее был текст в глазах средневекового книжника-христианина, тем архаичнее и строже языковая норма. В богослужебные тексты элементы разговорного языка почти не проникали. Книжники следовали традиции и ориентировались на наиболее древние тексты. Параллельно с текстами существовала также деловая письменность и частная переписка. Язык деловых и частных документов соединяет элементы живого национального языка (русского, сербского, болгарского и т.п.) и отдельные церковнославянские формы.
Активное взаимодействие книжных культур и миграция рукописей приводили к тому, что один и тот же текст переписывался и читался в разных редакциях. К XIV в. пришло понимание того, что тексты содержат ошибки. Существование разных редакций не позволяло решить вопрос о том, какой текст древнее, а следовательно лучше. При этом более совершенными казались традиции других народов. Если южнославянские книжники ориентировались на русские рукописи, то русские книжники, напротив, считали, что более авторитетной является южнославянская традиция, так как именно у южных славян сохранились особенности древнего языка. Они ценили болгарские и сербские рукописи и подражали их орфографии.
Вместе с орфографическими нормами от южных славян приходят и первые грамматики. Первой грамматикой церковнославянского языка, в современном значении этого слова, является грамматика Лаврентия Зизания (1596). В 1619 появляется церковнославянская грамматика Мелетия Смотрицкого, которая определила позднейшую языковую норму. В своей работе книжники стремились к исправлению языка и текста переписываемых книг. При этом представление о том, что такое правильный текст, с течением времени менялось. Поэтому в разные эпохи книги правились то по рукописям, которые редакторы считали древними, то по книгам, привезенным из других славянских областей, то по греческим оригиналам. В результате постоянного исправления богослужебных книг церковнославянский язык и приобрел свой современный облик. В основном этот процесс завершился в конце XVII в., когда по инициативе патриарха Никона было произведено исправление богослужебных книг. Поскольку Россия снабжала богослужебными книгами другие славянские страны, послениконовский облик церковнославянского языка стал общей нормой для всех православных славян.
В России церковнославянский язык был языком церкви и культуры вплоть до XVIII в. После возникновения русского литературного языка нового типа церковнославянский остается лишь языком православного богослужения. Корпус церковнославянских текстов постоянно пополняется: составляются новые церковные службы, акафисты и молитвы.
История возникновения Церковнославянского языка
см. Кирилл равноапостольный, Мефодий равноапостольный
Народноразговорная основа Церковнославянского языка
Осуществляя свои первые переводы, явившиеся образцом для последующих славянских переводов и оригинальных произведений, Кирилл, несомненно, ориентировался на какой-то живой славянский диалект. Если Кирилл начал перевод греческих текстов еще до поездки в Моравию, то, очевидно, он должен был ориентироваться на известный ему славянский диалект. А таким был диалект солунских славян, который, можно думать, и является основой первых переводов. Славянские языки в середине IX в. были очень близки друг другу и различались очень немногими чертами. И эти немногие черты указывают на болгаромакедонскую основу церковнославянского языка . На принадлежность церковнославянского языка болгаромакедонской группе указывает и состав народных (не книжных) греческих заимствований, что могло характеризовать лишь язык славян, постоянно общавшихся с греками.
Церковнославянский язык и Русский язык
Церковнославянский язык сыграл большую роль в развитии русского литературного языка . Официальное принятие Киевской Русью христианства (988 г.) повлекло за собой признание кириллицы как единственной, одобренной светской и церковной властью азбуки. Поэтому русские люди учились читать и писать по книгам, написанным на церковнославянском языке. На этом же языке, с прибавлением некоторых древнерусских элементов, они стали писать церковно-литературные произведения. В дальнейшем церковнославянские элементы проникают в художественную литературу, в публицистику и даже в государственные акты.
Церковнославянский язык до XVII в. употреблялся у русских в качестве одной из разновидностей русского литературного языка. С XVIII же века, когда русский литературный язык в основном стал строиться на основе живой речи, старославянские элементы стали использоваться в качестве стилистического средства в поэзии и публицистике.
Современный русский литературный язык содержит в себе значительное количество различных элементов церковнославянского языка, подвергшихся в той или иной мере определенным изменениям в истории развития русского языка. Из церковнославянского языка вошло в русский язык так много слов и употребляются они настолько часто, что некоторые из них, утратив свой книжный оттенок, проникли в разговорный язык, а параллельные им слова исконно русского происхождения вышли из употребления.
Все это показывает, насколько органически вросли в русский язык церковнославянские элементы. Вот почему нельзя основательно изучить современный русский язык, не зная церковнославянского языка, и вот почему многие явления современной грамматики становятся понятными лишь в свете изучения истории языка. Знакомство с церковнославянским языком дает возможность увидеть, как в языковых фактах отражается развитие мышления, движение от конкретного к абстрактному, т.е. к отражению связей и закономерностей окружающего мира. Церковнославянский язык помогает глубже, полнее понять современный русский язык. (смотри статью Русский язык)
Азбука Церковнославянского языка
Азбука употребляемая в современном церковнославянском языке называется Кириллицей по имени ее автора Кирилла. Но в начале славянской письменности употреблялася так же другая азбука — Глаголица. Фонетическая система обоих азбук одинаково хорошо разработана и почти совпадает. Кириллица в дальнейшем легла в основу русской, украинской, белорусской, македонской, болгарской и сербской азбук, азбуки народов бывшего СССР и Монголии. Глаголица вышла из употребления и сохранилась только в Хорватии в церковном обиходе.
Изводы Церковнославянского языка
Церковнославянский язык был литературным (книжным) языком народов, населяющих обширную территорию. Поскольку он был, в первую очередь, языком церковной культуры, на всей этой территории читались и переписывались одни и те же тексты. Памятники церковнославянского языка испытывали влияние местных говоров (сильнее всего это отражалось на орфографии), однако строй языка при этом не менялся. Принято говорить об изводах церковнославянского языка.
В связи с разнообразием памятников церковнославянского языка находится трудность и даже невозможность восстановления его во всей первоначальной чистоте. Ни одной рецензии нельзя дать безусловного предпочтения относительно более широкого круга явлений. Относительное предпочтение должно быть дано паннонским памятникам, как более древним и наименее подпавшим влиянию живых языков. Но и они не свободны от этого влияния, и некоторые особенности церковного языка являются в более чистом виде в русских памятниках, древнейшие из которых должны быть поставлены вслед за паннонскими. Таким образом, мы не имеем одного церковнославянского языка, а только различные его как бы диалектические видоизменения, более или менее удаленные от первичного типа. Этот первичный, нормальный тип церковнославянского языка может быть восстановлен только чисто эклектическим путем, представляющим, однако, большие трудности и большую вероятность ошибки. Трудность восстановления увеличивается еще значительным хронологическим расстоянием, отделяющим древнейшие церковнославянские памятники от перевода братьев-первоучителей.
- Паннонский извод (от предполагаемых «Паннонских» славян, на язык которых было переведено Св. Писание: название, созданное «паннонистами-словинистами» и для «болгаристов» имеющее лишь условное значение), представляющая церковнославянский язык наиболее чистым и свободным от влияния каких бы то ни было живых славянских языков. Сюда принадлежат древнейшие памятники церковнославянского языка, писанные глаголицей и кириллицей.
- Болгарский извод получил особо широкое употребление в X веке, при царе Симеоне, в так называемый золотой век болгарской литературы. Около половины XII века в нем замечается более сильное влияние известной группы народных болгарских говоров, дающее языку этой эпохи название «среднеболгарского». В этом измененном виде он продолжает служить языком болгарской духовной и светской литературы до XVII века, когда его вытесняет ЦСЯ русских богослужебных книг, печатанных в России, и живой народный язык (например, в так называемом Люблянском сборнике).
- Сербский извод окрашен влиянием живого сербского языка, он служил литературным языком и в золотой век сербской письменности (XIV — XV в.), и после. Даже в начале XIX в. (еще до реформы Вука Караджича, создавшего литературный сербский язык), ЦСЯ (с примесью русской окраски) служил основой сербского книжного языка, так называемого «славено-сербского».
- Древнерусский извод также появился очень рано. В папской булле 967 г. уже упоминается о славянском богослужении на Руси, которое, конечно, совершалось на церковнославянском языке. По принятия Русью христианства он получил значение литературного и церковного языка и, окрашенный все более и более сильным влиянием живого русского языка, продолжал держаться в первом из вышеназванных употреблений до половины XVIII в., а в исключительных случаях — и дольше, оказав, в свою очередь, сильное влияние на книжный и литературный русский язык.
У других славян дело не пошло дальше немногочисленных отдельных случаев употребления.
Памятники Церковнославянского языка
Церковнославянский язык дошел до нас в довольно многочисленных письменных памятниках, но ни один из них не восходит к эпохе славянских первоучителей, т. е. IX в. Древнейшие из этих памятников (если не считать не так давно найденной надгробной надписи 993 г.), датированные и не датированные, принадлежат XI веку, значит, во всяком случае, отделены от эпохи первоучителей по крайней мере целым столетием и даже больше, а то так и двумя. Это обстоятельство, а также то, что эти памятники, за исключением некоторых, носят более или менее сильные следы влияния различных живых славянских языков, обусловливает собой невозможность представить церковнославянский язык в том виде, в каком он являлся в IX веке. Мы имеем дело уже с позднейшей фазой его развития, часто с очень заметными уклонениями от первичного состояния, причем далеко не всегда представляется возможным решить, зависят ли эти уклонения от самостоятельного развития церковнославянского языка, или от постороннего влияния. Сообразно с различными живыми языками, следы влияния которых могут быть указаны в памятниках церковнославянского языка, эти последние принято разделять по изводам.
Паннонский извод
Сюда принадлежат древнейшие памятники, писанные глаголицей и кириллицей:
- Глаголические памятники
- Киевские листки X в.
- Зографское евангелие, начало XI в., может быть конец X в.
- Мариинское евангелие (того же времени, с некоторыми следами сербского влияния)
- евангелие Ассемани (XI в., также не без сербизмов)
- Синайские псалтирь (XI в.) и молитвослов, или Эвхологий (XI в.)
- Сборник графа Клода, или Griagolita Clozianus (XI в.)
- несколько незначительных по объему отрывков (Охридского евангелия, македонский листок и т. д.;
- Кириллические памятники (все XI в.)
- Саввина книга, (не без сербизмов)
- Супрасльская рукопись
- Хиландарские листки или Катехизис Кирилла Иерусалимского
- Евангелие Ундольского
- Слуцкая псалтирь (один листок)
Болгарский извод
Представляет черты влияния средне- и новоболгарского языков. Сюда принадлежат более поздние памятники XII, XIII, XIV в., как
- Болонская псалтырь, конец XII в.
- Охридский и Слепченский апостолы, XII в.
- Погодинская псалтырь, XII в.
- Григоровичевы Паремейник и Триодь, XII — XIII в.
- Трновское евангелие, конец XIII в.
- Патерик Михановича, XIII в.
- Струмицкий апостол, XIII в.
- Болгарский номоканон
- Струмицкий октоих
- октоих Михановича, XIII в.
- многие другие памятники.
Сербский извод
Представляет влияние живого сербского языка
- Мирославово евангелие, конец XII в.
- Волканово евангелие, конец XII в.
- Кормчая Михановича, 1282 г.
- Шишатовацкий апостол, 1324 г.
- Толковая псалтырь Бранка Младеновича, 1346 г.
- Хвалова рукопись, начало XV в.
- Никольское евангелие, начало XV в.
- Кормчая XIII — XIV в., описанная Срезневским,
- многие другие памятники
Хорватский извод
писаны угловатою, «хорватскою» глаголицею; древнейшие их образцы не старше XIII — XIV в. Родина их — Далмация и главным образом Далматинский архипелаг.
Чешский или Моравский извод
Памятники весьма немногочисленны и невелики по объему. Отражают влияние чешского или моравского живого говора
- киевские отрывки XI в., глаголические
- пражские отрывки XI — XII в., глаголические
- Реймское евангелие XIV в., глаголическая его часть
Древнерусский извод церковнославянского языка
Самый богатый по количеству памятников (все кириллические) с очевидными следами влияния живого русского языка (ж, ч вместо шт, жд: свеча, межю; o и e вм. ъ и ь; «полногласие», третье лицо ед. и мн. ч. на -ть и т. д.).
- XI в.
- Остромирово евангелие 1056 — 1057 г. (списанное, очевидно, с очень древнего оригинала)
- 13 слов Григория Богослова
- Туровское евангелие
- Изборники Святослава 1073 г. и 1076 г.
- Пандект Антиохов
- Архангельское евангелие 1092 г.
- Евгениевская псалтырь
- Новгородские минеи 1096 и 1097 г.
- XII в.
- Мстиславское Евангелие 1125 — 1132 г.
- Юрьевское евангелие
- Добрилово евангелие 1164 г.
- Длинный ряд этих памятников заканчивается печатными книгами XVI века, среди которых главное место занимает Острожская библия, представляющая уже почти целиком современный церковнославянский язык наших богослужебных и церковных книг
Словинский извод
- Фрейзингенские отрывки, написаны латинской азбукой и ведут свое начало, по мнению некоторых, из X в. Язык их не имеет ближайшей связи с церковнославянским языком и мог бы скорее всего получить название «древнесловинского».
Наконец, можно указать еще румынскую разновидность церковнославянского языка, возникшую у православных румын.
Литература
Статьи и книги общего содержания
Грамматики
Словари
Использованные материалы
Н.М. Елкина, Старославянский язык, учебное пособие для студентов филологических факультетов педагогических институтов и университетов, М., 1960
Для тех, кто хочет понимать что происходит в церкви, прочитать прабабушкины книги и быть действительно разносторонне образованным человеком, но у кого нет времени или желания ходить в воскресную школу, есть возможность изучать церковнославянский язык самостоятельно. Тем более, что научиться читать на нем можно буквально за несколько часов. Это уж никак не сравнить с мучениями, например, японских школьников, вынужденных изучать древние иероглифы из позабытых книг.
Предлагаем вашему вниманию ресурсы для изучения церковно-славянского:
1. Академический курс церковнославянского языка. Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык
Данное учебное пособие по церковнославянскому языку учит читать и понимать тексты, используемые в православном богослужении, знакомит с историей отечественной культуры.
2. Кратчайший начальный самоучитель церковнославянского языка
3. Цикл телепередач о церковнославянском языке.
4. Мультфильм «Азбука церковнославянская”
5. Краткий учебник церковнославянского языка онлайн
Интересуетесь славянскими языками? Выучите польский язык самостоятельно!
Митрополит Питирим (Нечаев)
Попадая в храм, мы слышим чтение и пение. К сожалению, большой проблемой для современного человека является непонятность богослужения, совершаемого на церковнославянском языке. Терминологически старославянский и церковнославянский языки — это не совсем одно и то же. Старославянский язык — это язык переводов Священного Писания с греческого языка, выполненных первыми славянскими переводчиками в IX – X вв. Церковнославянский — это старославянский в динамике исторического развития.
За тысячу лет своего бытования в богослужебной практике разных славянских народов он испытал некоторое влияние разговорных языков. Поэтому церковнославянский — это язык богослужебных книг, создававшихся позднее. Он может быть русского, болгарского, сербского извода и т.п. Особенность его в том, что он никогда не был языком бытовым, хотя и складывался на основе живых диалектов. Это не вербальный, а ментальный язык, — т.е. отражающий особый уровень мышления. Поэтому так сложно переводить с него на современный разговорный язык. Слова, одинаково звучащие по-русски и по-славянски нередко имеют не одно и то же значение — у славянских оно более емкое. Поэтому русский перевод по смыслу беднее, хотя принципиального запрета на него нет и быть не может.
Кроме того, все существующие церковные мелодии ложатся именно на церковнославянский текст. Перевод песнопений на русский может привести к тому, что изменится не только текстовая, но и мелодическая часть. Надо учитывать и то, что традиционное сознание довольно консервативно и даже незначительные изменения часто кажутся неприемлемыми. В начале XX в. под руководством митрополита Сергия (Страгородского) была предпринята попытка книжной справы, идущая по пути замены отдельных слов на более понятные. Однако мелодически новый вариант был грубее старого и церковный народ его не принял: несмотря на то, что в храмах были новые правленые книги, служить продолжали по старым, истрепанным — неправленым. Поэтому когда в 60-е гг. возобновилось издание богослужебных книг, они воспроизводились по неправленому варианту.
В настоящее время осуществление перевода на русский язык не представляется возможным, поскольку нет людей, равных святым Кириллу и Мефодию, а простая замена славянского текста русским лишь вызовет новый раскол в церковном народе. Единственным выходом является, очевидно, повышение речевого культурного уровня прихожан и, с другой стороны, церковной службы. Если читающий славянский текст сам его понимает, читает осмысленно и четко, то чтение понятно и всем слушающим. Психологически гораздо легче освоить церковнославянский язык, если осознать, что это не досадная помеха в восприятии церковной службы, но наше сокровище и достояние, неотъемлемая часть культурного наследия России.
Список литературы
1. Алипий (Гаманович). Грамматика церковно-славянского языка. СПб, 1997.
2 Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковно-славянский язык. М. 1996.
3. Успенский Б.А. История русского литературного языка. München, 1987.