Выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
Иов
О сем недлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать.
Ибо, судя по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия.
Павел
И испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы.
Откровение
Горе мне, мать моя, что ты родила меня человеком, который спорит и ссорится со всею землею.
Иеремия
Мне дорог поборник отверженных знаний,
Вчерашний еретик, сегодня — герой.
Честь пастору, что обновит мирозданье,
Хоть древнее стало седою золой.
Нострадамус
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ
Слушай меня, сын мой, и учись знанию,
и внимай сердцем твоим словам моим.
Я показываю тебе учение обдуманное,
ипередаю знание точное .
Книга премудрости Иисуса сына Сирахова 16:24, 25
Если я сказал худо, покажи, что худо.
Евангелие от Иоанна 18:23
Человек, ищущий смысла жизни, рано или поздно приходит к осознанию наличия предмета своих поисков лишь в духовной сфере, к осознанию того, что тем, что мы привыкли именовать миром, или по-гречески космосом, правит Нечто Высшее, кажущееся недостижимым человеческому пониманию, Нечто организующее и единящее все сущее, некий Высший Закон. Сие Нечто может определяться одними как Всемирный Разум, другими как Дух, третьими как Бог, четвертыми как-либо еще, иные же, догадываясь обо всем величии того, что скрывается за этим понятием, о невозможности описать его, вообще предпочитают не распространяться на эту тему.
К сожалению, многие люди довольствуются лишь смутным представлением о наличии в мире чего-то Высшего, не пытаясь вникнуть в суть Его Закона. В определенном смысле такое миропонимание довольно удобно с той точки зрения, что простое, примитивное, предположение существования мирового Начала не ставит перед человеком никаких требований и ни к чему его не обязывает, хотя, с другой стороны, и не открывает пред ним никаких тайн и не дает никаких даров. Однако люди и с таким мировоззрением также должны будут некогда дать отчет о своей жизни пред лицом Высшего Закона, Высшей Силы. Беда их в том, что и там действует принцип: незнание закона не освобождает от ответственности. Но, даже если бы это было и не так, таковой подход ни в коей мере не может дать ответа на вопрос о смысле и целях существования человека на земле.
Тот же, кто истинно обеспокоен смыслом жизни, своим местом в ней, своими задачами и ответственностью своей за их выполнение, с неизбежностью приходит к понятию (но пока еще не к пониманию) Бога, приходит к поиску ответов на свои вопросы в религии (но пока еще не в вере, ибо религия и вера суть опять-таки разные понятия). Но к какой религии обратиться ищущему? Где искать разрешения своих не терпящих отлагательства проблем? Ведь мир накопил весьма пестрое собрание религий и учений. Заключена ли разгадка в Бхагавадгите или в Тибетской книге Мертвых, Авесте или Герметических учениях? А может быть, лучшее, к чему можно обратиться,— это «Учение живой этики» или разного рода послания внеземных цивилизаций? К сожалению ли, к счастью ли то, но на эти вопросы нельзя дать ответа, а если кто-то и попытается высказать свое мнение, то он никак не сможет обосновать его, ничем не сможет доказать свою правоту.
С точки зрения разума не сможем обосновать свой выбор и мы, хотя в качестве источника ответов на наши вопросы мы избрали книгу, почитаемую таковым источником большинством человечества. И обращение наше к Библии обусловлено вовсе не результатами вселенского голосования, но неким неизъяснимым зовом внутри.
Мы не случайно подменили понятия, начав с обращения к религии, а закончив лишь частью того, что составляет религию — Священным Писанием христианства. Дело в том, что и христианство как религия не может дать ответов на все вопросы. К примеру, христианство не в состоянии объяснить назначение существования зла в мире, созданном очевидно благим Богом… Однако, если на какие-то вопросы христианство не может дать ответа, это не означает несправедливости его начал, не означает несправедливости Священного Писания, по причине которой христианство надо сменить на другую религию. При отсутствии удовлетворительного ответа, очевидно, виноват не Бог, христианством исповедываемый, не само христианство, но виноваты его толкователи. Потому-то мы и предлагаем обратиться не к традициям христианства, а непосредственно к Библии.
2
Отмечая, что наши взгляды никак не могут быть застывшей догмой, будем в начале нашего повествования считать, что в истоках любой религии лежит явление Пророка и Учителя, который стремится изложить суть Всемирного Закона, Откровения, в ясных для людей (или кажущихся им таковыми) понятиях и на приспособленном для уровня развития их сознания языке. Подчеркнем отдельно, что мы, во-первых, не имеем в виду всех людей, и, во-вторых, что речь идет не об уровне развития разума или интеллекта, с коими слишком часто путают сознание даже основоположники некоторых философских школ, считающие именно в силу своих ошибок, что их учения всесильны, потому что они верны, но мы говорим о собственно сознании. Иллюстрацией такого взгляда может служить и история развития христианства вкупе с его иудаистскими корнями. Ведь само явление Иисуса было точно обусловлено Его временем — Иисус пришел не к Адаму после его изгнания из Едема, дабы тотчас же спасти того, не дожидаясь умножения на земле греха, единственным способом борьбы с которым на известных этапах библейской истории оказывались всемирный потоп времен Ноя или дождь горящей серы, ниспосланный Всевышним на Содом и Гоморру. Он не пришел ни к Аврааму, ни к Моисею, ни к Илие — в свое время были посланы они сами. Точно так же и Иисус был послан в свое время — не ранее того, но и не позднее.
Древнему человеку было бесполезно говорить о смирении и любви к ближнему — ему Моисей «по жестокосердию» его (Мф 19:8) дал иной закон, но ведь то жестокосердие и есть не что иное, как низший уровень сознания. Однако Учитель формулирует учение, рассчитывая и на грядущие поколения, в том числе на поколения с более высоким уровнем сознания, развивающегося в масштабе всего человечества постепенно. В связи с этим учение излагается на особом языке, разговор о чем нам еще предстоит.
Вернемся пока к Учителю живому, преподающему закон своим современникам. Те вникают по мере своих слабых сил в суть его и задают все больше и больше вопросов Учителю, особенно в случаях возникновения кажущихся противоречий — как внутренних, так и внешних противоречий с предшествующими учениями. Так люди познают мудрость все глубже и шире, имея каждый раз возможность обратиться к Учителю.
Однако Учитель не может пребывать со своими учениками вечно. Приходит время, и Он возвращается туда, откуда был послан к людям. Но у людей, оставленных на земле, осваивающих учение все дальше, возникают новые и новые вопросы, разрешить которые уже не может никто, кроме них самих. Стоит ли удивляться, что не все из находимых ими ответов соответствуют Истине.
3
«Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.» (Лк 6:43,44; Мф 12:33), — так учил Иисус. Какова, пользуясь этим критерием, оценка плода современного христианства, древо которого насчитывает без малого две тысячи годовых колец? Кто сосчитал миллионы невинно убиенных во имя Господне? Почему нельзя упрекнуть известного писателя за такое замечание: «Распинать на кресте — дело не христианское. Другое дело — сжечь живьем или посадить на кол.» (В. Н.Войнович «Москва 2042»)? Почему результатом явились не вера с надеждой и любовью, а ненависть с развращенностью и отчаянием на всех этажах общества? Только ли из-за того, что «много званных, но мало избранных» (Мф 22:14)? Только ли «потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими.» (Мф 7:13)? Или, быть может, некое отношение к столь печальному плоду имеет и Иисусов вопрос: «Может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?» (Лк 6:39; Мф 15:14)? Ответ на эти вопросы является одной из целей нашей книги.
Содержание
- КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ ОШИБОК
- ЯЗЫКОВЫЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДАХ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ПИСЬМЕННЫХ РАБОТАХ СТУДЕНТОВ ВУЗА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
- Типичные ошибки в русском языке: грамматические, речевые и орфографические
- Самые распространенные ошибки в ЕГЭ по русскому языку:
- Виды грамматических ошибок:
- Виды речевых ошибок:
- Логические ошибки
- Фактические ошибки
- Орфографические, пунктуационные, графические ошибки
КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ ОШИБОК
– Орфографические;
– Словообразовательные;
– Грамматические:
– нарушение норм образования грамматических форм слов разных частей речи;
– Лексические:
– нарушения норм словоупотребления, вызванные незнанием значения слова;
– нарушение лексической сочетаемости;
– неразличение паронимов;
– неразличение оттенков значения синонимов;
– не снимаемая в предложении многозначность;
– смысловая избыточность (плеоназмы, тавтология, повторы);
– ошибки в употреблении фразеологических оборотов и устойчивых сочетаний;
– Синтаксические:
– нарушения синтаксических связей в словосочетании (нарушение норм согласования / управления / связи между подлежащим и сказуемым);
– синтаксические ошибки на уровне предложения:
– нарушения структурных границ предложения, неоправданная парцелляция;
– нарушения в построении однородных рядов;
– различное структурное оформление однородных членов;
– смешение прямой и косвенной речи;
– нарушение видовременной соотнесенности однородных членов предложения или сказуемых в главном и придаточном предложениях;
– отрыв придаточного от определяющего слова;
– отсутствие связи или плохая связь между частями высказывания;
– употребление деепричастного оборота вне связи с субъектом, к которому он относится;
–разрыв причастного оборота.
– Коммуникативные:
– собственно-коммуникативные – нарушение порядка слов и логического ударения, приводящее к созданию ложных семантических связей (Кабинет заставлен партами с небольшими проходами);
– логико-коммуникативные (нарушение причинно-следственных связей, соединение в одном ряду логически несовместимых понятий)
– Стилистические(нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств):
– употребление разговорно-просторечных слов в нейтральных контекстах;
– употребление книжных слов в нейтральных и сниженных контекстах;
– неоправданное употребление экспрессивно окрашенной лексики;
– неудачные метафоры, метонимии, сравнения.
Обратите внимание на отклонения от нормы, представляющие разные виды контаминаций, характерных, по наблюдению Л. П. Крысина, для современной языковой ситуации:
1) смешение семантически различных слов вследствие сходства их формального облика (привязь — перевязь: рука на привязи – вместо на перевязи),
2) смешение формально различных слов вследствие сходства их семантики (последний – крайний в ситуации очереди);
3) смешение синтаксически различных конструкций вследствие их семантической тождественности (указывать на что, говорить о чем → указывать о чем);
4) смешение стилистически различных единиц вследствие их семантической тождественности (жена – супруга);
5) смешение слов вследствие формальной и смысловой их близости друг другу (стать – встать: стать на вахту – встать на вахту, река стала – река встала);
6) контаминация синтаксически тождественных и близких по смыслу конструкций, включающих семантически различающиеся лексемы (играть роль, иметь значение → играть значение);
7) смешение синтаксически различных конструкций вследствие формальной и смысловой близости управляющих слов (обоснованный чем, основанный на чем → обоснованный на чем).
Задание 2: Найдите, исправьте и квалифицируйте ошибки в данных ниже предложениях:
2. «На кого я похож? Да, на офисного планктона!» – говорит директор фестиваля Павел Топорков (http://academ.info/news/14180);
3. Если у вас с собой ежедневно полный набор декоративных и уходовых средств, это говорит не только о том, что вы любите покупать новинки и можете себе это позволить, иногда это намек о вашей ветрености. («http://she.ngs.ru/news/more/59897/)
4. «Главный фасад обращен к проспекту Лаврентьева, основной улице Академгородка. Просматриваемый объект издалека обозначает букву «А» – Академгородок. (http://news.ngs.ru/more/61070/НГС.НОВОСТИ)
6. Девушка, кто совсем не ухаживает за собой, на самом деле не уважает не только мужчин, но и себя ( http://he.ngs.ru/news/more/76653/);
7. Думаю, ваши читатели и сами могут ответить на этот вопрос: Академгородок – один из ведущих научных центров, что происходит здесь – тоже происходит и во всей науке (http://academ.info/node/13250);
8. Возьму на себя смелость утверждать, что нынешнее руководство антисемитами не является. (http://academ.info/node/13250);
9. Чтобы избежать этих проблем, есть «Аксерил» (Реклама);
10.Занимаясь по системе Leg-Magic, результаты не заставят себя ждать (Реклама);
11.При помощи своих функций прибор эффективен для тренировки мышц (Реклама);
12.Вместе с детским спортивным комплексом тренировки вашему ребенку будут в радость и на здоровье (Реклама);
14.Участники отметили проблематику в понимании термина «инновация» и отсутствии его законодательного подтверждения. Согласившись с ними, первый вице-губернатор Новосибирской области Василий Юрченкопредложил собравшимся организовать круглый стол с целью обсудить, что является инновацией (http://academ.info/news/13267);
15.Любопытно, но самая жестокая, скажем прямо, бульдозерная зачистка избирательного поля была проведена на продвинутом с точки зрения интернета 35 округе. На нем не оказалось коммунистов, действовавший депутат Агафоновблагоразумно предпочел не выдвигаться, а все самовыдвиженцы были сняты с выборов. (http://academ.info/node/13290);
17.Мантии, шапки выпускников и воспоминания об университете – атрибуты первоапрельского шоу (http://academ.info/node/13431)
18.Вначале на сцену из зала пригласили накачанного молодого человека с низким басом и именем Матвей (http://academ.info/node/13431)
19.Его отец, Аугусто Пиночет Вера, служил на таможне, мать, Авелина Угарте Мартинес, растила детей: будущий генерал был старшим из троих братьев и троих дочерей в этой семье («Вокруг света», 2003.09.15);
20.… От крыльца лабораторного корпуса меня отделяла очередь длинной вплоть до дороги, ведущей с проспекта Коптюга. Что бы не говорили, этот день запомнится, только вот жаль, что студентам не позволили задать премьер-министру вопросы. (http://academ.info/node/13469)
21.Руководство НАТО было шокировано от такой выходки. (http://slon.ru/blogs/samorukov/post/353066/)
23.»Я их различаю с самого рождения, хотя они бывают очень похожи друг на дружку, – говорит молодая мама о двух с виду абсолютно одинаковых мальчиков, один из которых крепко спит, а другой улыбается. – Особенно если им одеть шапочки». (http://academ.info/node/14405)
25. Стихотворение Симонова «Жди меня» стало бестселлером.
26.Еще одной из проблем, ставимых телевидению в вину, стало то, что многие, в особенности молодое поколение, стало меньше читать.
27.Благодаря нему (ТВ) мы можем быстро узнавать прогноз погоды на сегодня.
28.Сейчас, когда ТВ так плотно укоренилось в обществе, сложно, а то и невозможно его онулировать, как говорят экономисты.
29.… ведь специально «просвещать» нашу молодежь «всемирно демократическим ценностям» спешат страны Запада и США. Часто мы слышим о телепередачах, пропагандирующих свободные интимные отношения, так называемый секс – форма извращенного полового влечения.
30.Революция не увенчала все мечты и надежды Маяковского, и, поняв это, Владимир застрелился.
31.Героини стихов Ахматовой чаще всего имели трагическую судьбу. Это и несчастная любовь, и измена, и долгие скитания по жизненному пути, чаще всего темному и мрачному.
32.Революция оставила глубокий след как на поэзию А. Ахматвовой, так и на ее жизнь.
33.Личность и история, взаимодействуя между собой, делают почву, на которой в последствие вырастают прекрасные цветы поэзии.
34.По мнению писателя, существуют два типа таких людей – это пролетариат, <…> ищущие себе пристанища, и буржуазия, ничего из себя не представляющая.
35.Сам Маяковский немало натерпелся невзгод за столь откровенные строчки.
36.Многие люди поддерживали писателя за его умение говорить правду в лицо.
37.Зная о власти телевидения, вполне логичен вопрос, <…>.
38.При взгляде на современное российское ТВ вырисовывается довольно удручающая картина.
39.При помощи чтения «Мертвых душ» мы можем посмотреть на себя со стороны.
40.Так, например, в одном из выпусков передачи «Невероятно, но факт» показывали сюжет о том, что мамонты якобы не вымерли много тысяч лет назад, а существуют и в наши дни, захороняя своих умерших в землю.
41.Нельзя сталкивать всю вину за плохое воспитание молодежи на родителей.
42.Как заинтересовать подростка переключить канал с передачей о том, как «строить любовь» на канал «Культура».
43.То, кто был у власти и имел больше прав, чем обязанностей, оказался за бортом Фортуны.
44.А позднее она (А. Ахматова), прощалась с ним (Блоком), оповестив в стихах о его (поэта) смерти.
45.(О женщине, встретившейся А. Ахматовой в тюремной очереди («Вместо предисловия к “Реквиуму”»)) Но зато ее страдания не остались безмолвными.
46.Те, кто <…> отстаивал тюремные очереди, чтобы передать ничтожную кроху любви и заботы через руки охраны своим родным, <…>
47.Гоголь, писав «Мертвые души», долго колебался в том, что же он представит на суд людской.
48.Задав вопрос Чичикову: «А может, они (мертвые души) мне в хозяйстве пригодятся?», Коробочка потеряла всякий смысл на возрождение.
49.Чичиков старается деликатным способом сообщить о свой намеренности приобрести столь странный товар.
50.Это свидетельствует тому, что внутренний мир людей всегда гармонирует с внешним.
51.<…> абсурд и гармония всегда сопутствуют друг другу.
52.Цивилизованный человек не захочет, чтобы им управляли, словно стадом.
53.Многие юмористические передачи предоставлены специально для молодежи.
54.(О кинокартине «Семнадцать мгновений весны») Вся ее суть служила на пользу советскому правительству.
55.Вспоминая Э. Горюхину, я снимаю перед ней шапку.
56.В моем кругозоре напрочь отсутствовали интересы к политике и окружающему миру.
57.ТВ вредит и несет негативное воздействие на людей.
58.Каждый день мы получаем широкий поток информации.
59.Без рекламы и таких вот программ не будет существовать ни один телеканал. Эти два составляющих очень популярны у детей.
60.В стихотворении переплелись и личность, и история, и сама Ахматова.
61.Есть телепередачи, в лживости и искажении действительности которых не приходится сомневаться.
62.На ТВ запрещена некультурная брань.
63.Зал разрывался бурными овациями.
64.Если говорить метафорой, то ТВ – это окно в мир и в новости всей общественной жизни.
65.Читатели мгновенно верят обману, словно летя на яркий свет.
66.И агрессия уже витает в воздухе.
67.ТВ вредит и несет негативное воздействие на людей.
68.ТВ поглощает наше внимание полностью, сосредоточивает зрительные и слуховые рецепторы на себе.
69.Каждый раз перед изложением информации перед журналистом встает вопрос <…>
70.Беликов ходил с поднятым воротником и длиннополой шляпе.
71. Почва для революции назрела.
72.Солженицыну пришлось испытать все: преследования властей, тюрьму, работу в «шарашке», изгнание.
73.Идеалы Наташи Ростовой изменились, теперь она мечтала о счастливой семейной жизни и как у нее будет много детей
74.Пьеса «Вишневый сад» сыграла большое значение в духовной жизни русской интеллигенции
75.Онегина можно поставить на одну лестницу с лучшими людьми Европы.
76.Перенесемся в далекий Ершалаим, во дворец прокуратуры Иудеи Понтия Пилата.
ЯЗЫКОВЫЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДАХ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ПИСЬМЕННЫХ РАБОТАХ СТУДЕНТОВ ВУЗА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
Журнал включен в Перечень ВАК
и i. Fi I С Н’ S
PERKXMCALS t)lRf( 1QRV-
УДК 378.147:81’243+372.881.1
DOI: 10.24224/2227-1295-2018-5-268-277
Языковые ошибки в переводах с иностранного языка на русский в письменных работах студентов вуза
© Жданова Галина Александровна, orcid.org/0000-0001-7003-4802, кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой иностранных языков, Кемеровский государственный университет (Кемерово, Россия), foreign@mail.ru.
© Альмяшова Людмила Викторовна, orcid.org/0000-0002-9188-8441, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Кемеровский государственный университет (Кемерово, Россия), ludvik_1@mail.ru.
Рассматриваются вопросы обучения студентов переводу. Подчеркивается важность выявления и исправления языковых ошибок, которые студенты допускают при выполнении письменных работ, посвященных переводу с иностранного языка (немецкого и английского) на русский. Поднимается вопрос об одной из спорных проблем в овладении иноязычной речью, а именно о том, как преподаватели и обучающиеся воспринимают грамматические, лексические и стилистические ошибкам. Отмечается, что зарубежными и отечественными методистами доказано положение об исправлении ошибок как важном элементе методики обучения иностранному языку. Авторы статьи уделяют внимание работе над ошибками на таком этапе обучения, как письменная речь. В статье говорится о важности анализа языковых ошибок в письменной иноязычной речи, так как он позволяет повысить уровень грамотности студентов, особенно обучающихся заочно, при выполнении письменных заданий. Выделяются типичные коммуникативные ошибки русскоязычных студентов, изучающих иностранные языки. Описан многолетний опыт работы преподавателей иностранных языков технического вуза со студентами-заочниками, позволяющий утверждать, что работа над ошибками важна для повышения языкового уровня студентов. Утверждается, что преподаватель должен использовать методику целенаправленного анализа ошибок для подготовки методических и дидактических пособий, предназначенных для студентов.
Ключевые слова: иностранный язык; английский язык; немецкий язык; преподавание; языковые ошибки; письменная речь; дидактика; студент.
1. Введение
В преподавании иностранного языка анализу ошибок уделяется особое внимание. При современном коммуникативном подходе ошибки подразделяются на те, которые мешают пониманию смысла речи, и такие, которые не мешают. Таким образом, на первый план выходит важность анализа языковых ошибок обучающихся в процессе овладения ими иностранным языком. Считается, что нужно исправлять не просто конкретную ошибку, а выявлять связи и / или закономерности, которые лежат в основе совершения ошибок одного и того же характера. «Ошибки обязательно нужно обобщить, прокомментировать, проанализировать. Это важно не только для повышения языкового уровня студентов, но и для преподавателя, который может использовать эти сведения при объяснении аналогичного материала другим студентам. Преподаватель сконцентрирует их внимание на определенных моментах, чтобы избежать типичных ошибок» . Преподаватель должен предложить учащимся ряд упражнений, нацеленных на освоение и применение тех правил, которые были ими не учтены. В методической практике анализ языковых ошибок, как правило, направлен на обнаружение тех явлений в изучаемом языке, освоение которых вызывает наибольшие трудности.
2. Методологические вопросы проведения работы над ошибками, допущенными студентами при переводе текстов
Теме методологии исправления ошибок при обучении иностранным языкам посвящены работы многих российских и зарубежных методистов и лингвистов, «большинство из которых сходятся во мнении, что языковые трудности и ошибки неизбежны при изучении иностранного языка и сами по себе ошибки являются естественным и неотъемлемым компонентом процесса обучения» . Анализ отечественных и зарубежных теорий и концепций по вопросу возникновения языковых ошибок и их исправления показывает, что существует неослабевающий интерес к данной теме, особенно тех исследователей, чья работа непосредственно связана с практикой преподавания иностранного языка. Так, например, вузовские преподаватели М. Н. Лопинова, С. А. Морозова, Н. В. Миронова, О. И. Кондратьева рассматривают причины возникновения ошибок в речи студентов при изучении иностранного языка и разрабатывают классификацию нарушений языковых норм. Исследователи приходят к выводу
об «уместности некоторых ошибок для ситуации общения, когда не нарушается понятность высказываний для партнеров по коммуникации» . И. Н. Овчинникова, Н. П. Ульянова делятся опытом и практическими приемами по предупреждению ошибок и их исправлению в языковой аудитории, замечая, что «качество коммуникативного поведения связано с уровнем языковой и культурологической компетентности учащихся» . П. Б. Тишулин рекомендует коллегам в «процессе преподавания иностранного языка уделять внимание работе с ошибками на всех этапах обучения и в различных группах обучающихся» . Т. Г. Богданова замечает, что имеет значение время исправления ошибок и «наименее эффективным … представляется метод отсроченного исправления (delayed correction), когда разбор и коррекция ошибок проводится преподавателем через несколько дней после выполнения работы (написания теста, эссе и т. д.)» . Не остается без внимания методистов и психологическая сторона работы над ошибками преподавателя со студентами, ряд исследователей отмечает, что «именно с психологической точки зрения не стоит сводить на нет желание обучаемых овладеть иностранным языком путем постоянного исправления исключительно лингвистических ошибок, делая на этом особенный упор» .
Отдельная проблема связана с анализом и исправлением языковых ошибок, которые возникают при освоении иностранного языка у студентов заочной формы обучения. Настоящая статья подготовлена на материале ошибок, допущенных в письменных переводах бакалаврами-заочниками технического вуза. Специфика заочного обучения заключается в большом объеме самостоятельной работы и выполнении контрольных работ преимущественно в письменной форме, в том числе и по дисциплинам, связанным с изучением иностранного языка: «В условиях заочного обучения такие виды речевой деятельности, как устная речь и письмо, используются на протяжении всего курса как средство обучения. Перевод (устный и письменный) на протяжении всего курса обучения используется а) как средство обучения, б) для контроля понимания прочитанного, в) в качестве возможного способа передачи, полученной при чтении информации» .
Целью данной статьи, основанной на личном опыте работы, является поиск рекомендаций по предотвращению ошибок в письменных заданиях. Применение данных рекомендаций нацелено на формирование речевой письменной компетенции обучающихся. Е. К. Данилина отмечает, что «необходимо формирование определенных навыков (использовать основные
грамматические формы и конструкции, необходимые для выражения мысли лексические единицы, применять знания орфографии) и умений (создавать короткие сообщения, простое личное письмо, короткое описание событий)» . Следование этим рекомендациям, основанным на результатах анализа допущенных студентами ошибок, может позволить повысить уровень грамотности учащихся при выполнении письменных заданий. Изначально предполагается, что любая ошибка в письменной иноязычной речи является следствием либо неверной интерпретации какой-либо грамматической конструкции в тексте-оригинале, либо неверно найденного значения некоторой лексической единицы. Поэтому основной метод комментирования подобных ошибок в письменных студенческих работах связан с отсылкой к соответствующим параграфам учебника или словарю.
3. Ошибки в письменных заданиях студентов заочной формы обучения (из опыта работы)
Существует, однако, определенный и, к сожалению, чрезвычайно распространенный вид ошибок, который почти не зависит от сложности грамматики изучаемого языка. Психологической загадкой остается построение на родном языке аграмматичных и / или асемантичных предложений или просто бесструктурных и бессмысленных образований в переводах с иностранного языка на русский. Непонятно, например, почему носитель языка нарушает нормы употребления в родном языке форм времени, числа, модальности, наклонения, нормы управления и согласования и т. п., что полностью или частично искажает смысл высказывания. При этом анализ ошибок в русских переводах не обнаруживает никаких следов влияния иностранного языка. Эти случаи речевых ошибок будто опровергают один из постулатов психолингвистики о том, что любой носитель языка обладает интуитивным представлением о грамматической правильности предложений на этом языке. Ошибки в письменных переводах с иностранных языков на русский стали типичными для студенческих работ (табл. 1).
Каждый преподаватель иностранного языка также может привести примеры допускаемых студентами языковых ошибок, в результате которых русские переводы звучат анекдотически: When taken to see Tsar Bell and Tsar Cannon children were asked to write a composition after the excursion (При встрече с царем Беллом и с царем Кэннон детей попросили написать композицию после экскурсии). Let the students go to the refectory (Пусть студенты идут в трапезную).
Анализ ошибок позволяет выявить приемы работы студента, когда он остается один на один с иноязычным текстом. Так, в самом общем виде
они сводятся к следующему: перевод есть подстановка на место слов чужого языка их абсолютных эквивалентов на родном языке и последующее их соединение по принципу смыслового правдоподобия своему языку. Процесс перевода распадается, таким образом, на два этапа:
(1) на первом этапе из предложения выписываются в столбик незнакомые слова; в результате составляется полный список встретившихся в тексте словоформ за вычетом тех, которые «не переводятся» (артикли, неопределенно-личное и безличное местоимения, вспомогательные и связочные глаголы и т. п.), они просто не принимаются во внимание. Справа к выписанным словам подбираются и записываются найденные по словарю русские эквиваленты;
(2) на втором оригинал уже не используется — вся дальнейшая работа по построению переводимого предложения идет с этим списком.
Речь студентов точно фиксирует последовательность названных этапов: «Я слова уже выписал, но еще не собрал, не составил»; «Мне тут никак не составить (не собрать, не сложить), а слова у меня все есть» и т. п.
Между тем студенты часто неверно вычленяют из текста и переводят даже простейшие группы слов, например, приписывают одному существительному предлог или определение, отстоящие от него влево или вправо порой на одну-две строки. В более же сложных случаях согласованное определение трактуется как финитный глагол (по крайней мере, в немецком языке), наречие — как согласованное определение, а два соседних существительных неправомерно объединяются в группу, даже если оба они являются актантами при одном глаголе. В любых языках используется такой грамматический прием, как разрывные элементы в предложениях. К ним относятся вложенные предложения и конструкции «глагол + послеслог» в английском языке, «глагол + отделяемая приставка» в немецком языке, а также многочисленные конструкции со вспомогательными глаголами. Конструкции такого типа изучаются в разных частях курса, и всякий раз тщательно закрепляются соответствующие модели перевода. Однако необходимо помнить, что русский язык значительно беднее аналитическими формами, и потому главную трудность составляет сам процесс вычленения, опять-таки предшествующий переводу. Вот он-то часто один и тот же, независимый от конкретной модели, и потому при переходе к новой модели должен присутствовать процесс узнавания уже знакомого. Это, правда, не гарантирует того, что hat angewendet не будет перепутано с hat anzuwenden, но, по крайней мере, исключает тщетный поиск в словаре вторых компонентов сказуемого и перевод hat как ‘имеет’.
Таблица 1
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Типичные ошибки в письменных контрольных заданиях
4. Выводы
В заключение следует сказать, что в процессе преподавания иностранного языка, особенно студентам-бакалаврам заочной формы обучения, необходимо перенести акцент с результата (правильный перевод) на методику организации процесса его получения. Изучение грамматики должно вооружить студентов не набором разрозненных моделей и формул, а универсальным «алгоритмом», посредством которого сложится структура любого предложения в любом языке. Правильное понимание грамматических структур и установление иерархий — этап, который должен предшествовать любому обращению к словарю. Успешность «сборки» будущего русского предложения на 80 % определяется тем, насколько грамотно был ранее произведен «демонтаж» предложения-оригинала. В итоге оказывается, что «сквозных» прикладных тем, пронизывающих изучение грамматики любого языка, не так уж много.
Во-первых, это порядок слов в предложении, который предстает как инструмент:
а) его адекватного членения и правильной интерпретации синтаксических связей; при этом должен быть задан какой-то набор не только обязательных, но и запретных позиций (так, в немецком предложении в принципе невозможно спутать определение с финитным глаголом, отделяемую приставку с предлогом и т. д., так как позиция одного из членов пары абсолютно запретна для другого);
б) снятия омонимии форм (например, подчинительный союз или предлог, подчинительный союз или наречие в немецком языке);
в) установления логической связи между частями предложения (немецкое бессоюзное условное придаточное).
Во-вторых, это общие закономерности сочетаемости слов, а именно управление глаголов, выступающее как способ:
а) членения предложения-оригинала и одновременно прогнозирования структуры будущего русского предложения (выделение актантов);
б) снятия многозначности (установление узуальной лексической сочетаемости как способ снятия многозначности).
В-третьих, манипуляции с глагольными морфемами, иначе говоря, набор стандартных операций, которые позволяют по любой из глагольных форм восстановить инфинитив (с тем, чтобы обратиться к словарю).
Этот перечень, на наш взгляд, призван показать лишь принципиальную возможность единого подхода к решению некоторых общих проблем, которые стоят перед преподавателями иностранного языка.
Литература
1. Богданова Т. Г. Роль исправления ошибок при обучении иностранному языку в неязыковом вузе / Т. Г. Богданова // Научный вестник Южного института менеджмента. — 2014. — № 4. — С. 66—69.
2. Данилина Е. К. Контроль сформированности иноязычных письменно-речевых умений при помощи мобильных приложений : теоретико-методическая модель / Е. К. Данилина // Научный диалог. — 2018. — № 3. — С. 253—266.
3. Зернова И. Р. Значимость учебно-методической литературы по иностранному языку для самоорганизации учебной деятельности студента-заочника / И. Р. Зернова // Вестник Казанского технологического университета. — 2012. — Т.15. — № 9. — С. 337—349.
6. Овчинникова Н. И. Практические приемы предупреждения и исправления ошибок в языковой аудитории / Н. И. Овчинникова, Н. П. Ульянова // Актуальные вопросы теории и практики современного языкового образования : Материалы Региональной научно-практической конференции. — Издательство : Воронежский государственный университет. — 2012. — С. 229—233.
7. Семич Ю. В. Подходы к исправлению ошибок в обучении иностранным языкам / Ю. В. Семич // Современное языковое образование : Инновации, Проблемы, Решения : сборник научных трудов. — Москва : Издательство Московского Государственного Гуманитарного Университета им. М. А. Шолохова (Москва). — 2015. — С. 41—44.
8. Тишулин П. Б. Виды языковых ошибок и возможности их исправления при обучении иностранному языку / П. Б. Тишулин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. — 2012. — № 1. — С. 132—137.
Language Errors in Translation from Foreign Language into Russian in Written Works of University Students
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Типичные ошибки в русском языке: грамматические, речевые и орфографические
Самые распространенные ошибки в ЕГЭ по русскому языку:
Классификация ошибок по ФИПИ
- Грамматические ошибки.
- Речевые ошибки.
- Логические ошибки
- Фактические ошибки.
- Орфографические ошибки.
- Пунктуационные ошибки.
- Графические ошибки.
Грамматическая ошибка – это ошибка в структуре языковой единицы: в структуре слова, словосочетания или предложения; это нарушение какой-либо грамматической нормы: словообразовательной, морфологической, синтаксической.
Например:
- подскользнуться вместо поскользнуться, благородность вместо благородство – здесь допущена ошибка в словообразовательной структуре слова, использована не та приставка или не тот суффикс;
- без комментарий, едь вместо поезжай, более легче – неправильно образована форма слова, т. е. нарушена морфологическая норма;
- оплатить за проезд, удостоен наградой – нарушена структура словосочетания (не соблюдаются нормы управления);
- Покатавшись на катке, болят ноги; В сочинении я хотел показать значение спорта и почему я его люблю – неправильно построены предложения с деепричастным оборотом (1) и с однородными членами (2), т. е. нарушены синтаксические нормы.
В отличие от грамматических, речевые ошибки – это ошибки не в построении, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова. По преимуществу это нарушения лексических норм, например:
- Штольц – один из главных героев одноименного романа Гончарова «Обломов»;
- Они потеряли на войне двух единственных сыновей.
Речевую ошибку можно заметить только в контексте, в этом ее отличие от ошибки грамматической, для обнаружения которой контекст не нужен.
Ниже приводятся общепринятые классификаторы грамматических и речевых ошибок.
Виды грамматических ошибок:
- Ошибочное словообразование — Трудолюбимый, надсмехаться.
- Ошибочное образование формы существительного — Многие чуда техники, не хватает время.
- Ошибочное образование формы прилагательного — Более интереснее, красивше.
- Ошибочное образование формы числительного — С пятистами рублями.
- Ошибочное образование формы местоимения — Ихнего пафоса, ихи дети.
- Ошибочное образование формы глагола — Они ездиют, хочут, пиша о жизни природы.
- Нарушение согласования — Я знаком с группой ребят, серьезно увлекающимися джазом.
- Нарушение управления — Нужно сделать свою природу более красивую.
Повествует читателей. - Нарушение связи между подлежащим и сказуемым — Большинство возражали против такой оценки его творчества.
- Нарушение способа выражения сказуемого в отдельных конструкциях — Он написал книгу, которая эпопея.
Все были рады, счастливы и веселые. - Ошибки в построении предложения с однородными членами — Страна любила и гордилась поэтом.
В сочинении я хотел сказать о значении спорта и почему я его люблю. - Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом — Читая текст, возникает такое чувство…
- Ошибки в построении предложения с причастным оборотом — Узкая дорожка была покрыта проваливающимся снегом под ногами.
- Ошибки в построении сложного предложения — Эта книга научила меня ценить и уважать друзей, которую я прочитал еще в детстве. Человеку показалось то, что это сон.
- Смешение прямой и косвенной речи — Автор сказал, что я не согласен с мнением рецензента.
- Нарушение границ предложения — Когда герой опомнился. Было уже поздно.
- Нарушение видовременной соотнесенности глагольных форм — Замирает на мгновение сердце и вдруг застучит вновь.
Виды речевых ошибок:
- Употребление слова в несвойственном ему значении — Мы были шокированы прекрасной игрой актеров.
Мысль развивается на продолжении всего текста. - Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом — Мое отношение к этой проблеме не поменялось. Были приняты эффектные меры.
- Неразличение синонимичных слов — В конечном предложении автор применяет градацию.
- Употребление слов иной стилевой окраски — Автор, обращаясь к этой проблеме, пытается направить людей немного в другую колею.
- Неуместное употребление эмоционально-окрашенных слов и фразеологизмов — Астафьев то и дело прибегает к употреблению метафор и олицетворений.
- Неоправданное употребление просторечных слов — Таким людям всегда удается объегорить других.
- Нарушение лексической сочетаемости — Автор увеличивает впечатление. Автор использует художественные >особенности (вместо средства).
- Употребление лишних слов, в том числе плеоназм — Красоту пейзажа автор передает нам с помощью художественных приемов. Молодой юноша, очень прекрасный.
- Употребление однокоренных слов в близком контексте (тавтология) — В этом рассказе рассказывается о реальных событиях.
- Неоправданное повторение слова — Герой рассказа не задумывается над своим поступком. Герой даже не понимает всей глубины содеянного.
- Бедность и однообразие синтаксических конструкций — Когда писатель пришел в редакцию, его принял главный редактор. Когда они поговорили, писатель отправился в гостиницу.
- Неудачное употребление местоимений — Данный текст написал В. Белов. Он относится к художественному стилю. У меня сразу же возникла картина в своем воображении.
Типичные грамматические ошибки (К9)
Это ошибки, связанные с употреблением глагола, глагольных форм, наречий, частиц:
- Ошибки в образовании личных форм глаголов: Им двигает чувство сострадания (следует: движет);
- Неправильное употребление видовременных форм глаголов: Эта книга дает знания об истории календаря, научит делать календарные расчеты быстро и точно (следует: …даст.., научит… или …дает.., учит…);
- Ошибки в употреблении действительных и страдательных причастий: Ручейки воды, стекаемые вниз, поразили автора текста (следует: стекавшие);
- Ошибки в образовании деепричастий: Вышев на сцену, певцы поклонились (норма: выйдя);
- Неправильное образование наречий: Автор тута был не прав (норма: тут);
Эти ошибки связаны обычно с нарушением закономерностей и правил грамматики и возникают под влиянием просторечия и диалектов.
К типичным можно отнести и грамматико-синтаксические ошибки:
- Нарушение связи между подлежащим и сказуемым: Главное, чему теперь я хочу уделить внимание, это художественной стороне произведения (норма: … это художественная сторона произведения); Чтобы приносить пользу Родине, нужно смелость, знания, честность (норма: … нужны смелость, знания, честность);
- Ошибки, связанные с употреблением частиц, например, неоправданный повтор: Хорошо было бы, если бы на картине стояла бы подпись художника; отрыв частицы от того компонента предложения, к которому она относится (обычно частицы ставятся перед теми членами предложения, которые они должны выделять, но эта закономерность часто нарушается в сочинениях): В тексте всего раскрываются две проблемы» (ограничительная частица «всего» должна стоять перед подлежащим: «… всего две проблемы»);
- Неоправданный пропуск подлежащего (эллипсис): Его храбрость, (?) постоять за честь и справедливость привлекают автора текста;
- Неправильное построение сложносочиненного предложения: Ум автор текста понимает не только как просвещенность, интеллигентность, но и с понятием «умный» связывалось представление о вольнодумстве.
Типичные речевые ошибки (К10)
Это нарушения, связанные с неразвитостью речи: плеоназм, тавтология, речевые штампы; немотивированное использование просторечной лексики, диалектизмов, жаргонизмов; неудачное использование экспрессивных средств, канцелярит, неразличение (смешение) паронимов; ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов; не устраненная контекстом многозначность.
К наиболее частотным речевым ошибкам относятся:
- Неразличение (смешение) паронимов: В таких случаях я взглядываю в «Философский словарь» (глагол взглянуть обычно требует управления существительным или местоимением с предлогом «на» («взглянуть на кого-нибудь или на что-нибудь»), а глагол заглянуть («быстро или украдкой посмотреть куда-нибудь, взглянуть с целью узнать, выяснить что-нибудь»), который необходимо употребить в приведённом предложении, управляет существительным или местоимением с предлогом «в»);
- Ошибки в выборе синонима: Имя этого поэта знакомо во многих странах (вместо слова известно в предложении ошибочно употреблен его синоним знакомо); Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует (в данном случае вместо слова пространство лучше употребить его синоним – место; иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены);
- Ошибки в подборе антонимов при построении антитезы: В третьей части текста веселый, а не мажорный мотив заставляет нас задуматься (антитеза требует точности при выборе слов с противоположными значениями, а слова»веселый» и «мажорный» антонимами не являются;
- Разрушение образной структуры фразеологизмов, что случается в неудачно организованном контексте: Этому, безусловно, талантливому писателю Зощенко палец в рот не клади, а дай только посмешить читателя.
Логические ошибки
Логические ошибки связаны с нарушением логической правильности речи. Они возникают в результате нарушения законов логики, допущенного как в пределах одного предложения, суждения, так и на уровне целого текста.
- сопоставление (противопоставление) двух логически неоднородных (различных по объему и по содержанию) понятий в предложении;
- в результате нарушения логического закона тождества, подмена одного суждения другим.
Композиционно-текстовые ошибки
- Неудачный зачин. Текст начинается предложением, содержащим указание на предыдущий контекст, который в самом тексте отсутствует, наличием указательных словоформ в первом предложении, например: В этом тексте автор…
- Ошибки в основной части.
- Сближение относительно далеких мыслей в одном предложении.
- Отсутствие последовательности в изложении; бессвязность и нарушение порядка предложений.
- Использование разнотипных по структуре предложений, ведущее к затруднению понимания смысла.
- Неудачная концовка. Дублирование вывода, неоправданное повторение высказанной ранее мысли.
Фактические ошибки
Фактические ошибки — разновидность неязыковых ошибок, заключающаяся в том, что пишущий приводит факты, противоречащие действительности, дает неправильную информацию о фактических обстоятельствах, как связанных, так и не связанных с анализируемым текстом (фоновые знания)
- Искажение содержания литературного произведения, неправильное толкование, неудачный выбор примеров.
- Неточность в цитате. Отсутствие указания на автора цитаты. Неверно названный автор цитаты.
- Незнание исторических и др. фактов, в том числе временное смещение.
- Неточности в именах, фамилиях, прозвищах литературных героев. Искажения в названиях литературных произведений, их жанров, ошибка в указании автора.
Орфографические, пунктуационные, графические ошибки
При проверке грамотности (К7-К8) учитываются ошибки
- На изученные правила;
- Негрубые (две негрубые считаются за одну):
- в исключениях из правил;
- в написании большой буквы в составных собственных наименованиях;
- в случаях раздельного и слитного написания не с прилагательными и причастиями,
- выступающими в роли сказуемого;
- в написании и и ы после приставок;
- в трудных случаях различения не и ни (Куда он только не обращался! Куда он ни обращался, никто не мог дать ему ответ. Никто иной не …; не кто иной, как…; ничто иное не …; не что иное, как … и др.);
- в случаях, когда вместо одного знака препинания поставлен другой;
- в пропуске одного из сочетающихся знаков препинания или в нарушении их последовательности;
Необходимо учитывать также повторяемость и однотипность ошибок. Если ошибка повторяется в одном и том же слове или в корне однокоренных слов, то она считается за одну ошибку.
- Однотипные (первые три однотипные ошибки считаются за одну ошибку, каждая следующая подобная ошибка учитывается как самостоятельная): ошибки на одно правило, если условия выбора правильного написания заключены в грамматических (в армии, в роще; колют, борются) и фонетических (пирожок, сверчок) особенностях данного слова. Важно!!!
- Понятие об однотипных ошибках не распространяется на пунктуационные ошибки.
- Не считаются однотипными ошибки на такое правило, в котором для выяснения
- Повторяющиеся (считается за одну ошибку повтор в одном и том же слове или в корне однокоренных слов)
Орфографические ошибки
- В переносе слов;
- Буквы э/е после согласных в иноязычных словах (рэкет, пленэр) и после гласных в собственных именах (Мариетта);
- Прописная или строчная буквы
- в названиях, связанных с религией: М(м)асленица, Р(р)ождество, Б(б)ог.
- при переносном употреблении собственных имен (Обломовы и обломовы).
- в собственных именах нерусского происхождения; написание фамилий с первыми
- частями дон, ван, сент… (дон Педро и Дон Кихот).
- Слитное / дефисное / раздельное написание
- в названиях, с в сложных существительных без соединительной гласной (в основном заимствования), не регулируемых правилами и не входящих в словарь-минимум (ленд-лиз, люля-кебаб, ноу-хау, папье-маше, перекати-поле, гуляй-город пресс-папье, но бефстроганов, метрдотель, портшез, прейскурант);
- на правила, которые не включены в школьную программу. Например: в разлив, за глаза ругать, под стать, в бегах, в рассрочку, на попятную, в диковинку, на ощупь, на подхвате, на попа ставить (ср. действующее написание напропалую, врассыпную);
Пунктуационные ошибки
- Тире в неполном предложении;
- Обособление несогласованных определений, относящихся к нарицательным именам существительным;
- Запятые при ограничительно-выделительных оборотах;
- Различение омонимичных частиц и междометий и, соответственно, невыделение или выделение их запятыми;
- В передаче авторской пунктуации;
Графические ошибки
Графические ошибки – различные приемы сокращения слов, использование пробелов между словами, различных подчеркиваний и шрифтовых выделений. К ним относятся: различные описки и опечатки, вызванные невнимательностью пишущего или поспешностью написания.
Распространенные графические ошибки:
- Пропуск букв, например: весь роман стоится на этом конфликте (следует: строится);
- Перестановка букв, например: новые наименования пордуктов (следует: продуктов);
- Замена одних буквенных знаков другими, например: лешендарное Ледовое побоище (следует: легендарное);
- Добавление лишних букв: Вот почему важно в любых, дашже самых сложных, условиях… (следует: даже).
Смотри также:
- Критерии оценивания сочинения
- Решай задания и варианты ЕГЭ по русскому языку с ответами.