Содержание
- Список переводов Библии
- Священный язык — Sacred language
- концепция
- буддизм
- христианство
- индуизм
- ислам
- иудейство
- Список священных языков
- Священный язык
- Священные языки
- О переводах Священного Писания и о том, какую Библию читать (+ВИДЕО)
- История переводов Священного Писания.
- 1. Синодальный перевод
- 2. Русский современный перевод
- 3. Восточный перевод
- 4. Новый русский перевод
- 5. Перевод нового мира
- 6. Современный русский перевод
- 7. Восстановительный перевод
- 8. Современный русский перевод под редакцией Кулакова
- 9. Русский перевод Библии Короля Иакова
- 10. Русский перевод Библии Менге
- 19. О духовном чтении
- Как правильно читать Библию?
Список переводов Библии
В родственных проектах
- Значения в Викисловаре
- Цитаты в Викицитатнике
- Тексты в Викитеке
- Портал »Библия»
- Проект »Библия»
В Викитеке есть тексты по теме: «Библия»
Библия была переведена на многие языки с библейских языков (иврита, арамейского и греческого). Латинский перевод Вульгаты был доминирующим в западном христианстве во времена средневековья. С тех пор Библия была переведена на многие другие языки. До недавнего времени переводов Библии на русский язык было не так много, однако они имеют богатую и разнообразную историю, насчитывающую более тысячи лет.
Если возможно, указываются даты и исходный язык(и), а также, для неполных переводов, какая часть текста была переведена. Некоторые термины, встречающиеся во многих записях, связаны внизу страницы.
Поскольку разные группы иудеев и христиан различаются по истинности содержания Библии, раздел «неполные переводы» включает только переводы, которые переводчики считают неполными, также переводы только Нового Завета. Такие переводы, как еврейские версии Танаха, включены в категорию «полных», хотя христиане традиционно считают, что Библия состоит большего количества книг, чем только книги Танаха.
Священный язык — Sacred language
Для концепции языка «Небесного», см Божественного языка .
Часть серии на
Старейшее рукопись священного санскритского языка: Devi махатмье , на пальмовых листьях, в начале Bhujimol сценария, Бихар или Непал , 11 — го века.
Тематические исследования
Социальная и культурная антропология
Священный язык , » святой язык » (в религиозном контексте) или литургический язык является любым языком , который выращивается и используется в основном в богослужении или для других религиозных причин , люди , которые говорят на другом, основном языке в своей повседневной жизни.
концепция
Священный язык часто язык, на котором говорили и написано в обществе, в котором священные тексты религии, были первым сел; Однако эти тексты впоследствии становятся фиксированными и святы, оставаясь замораживают и невосприимчив к более поздним лингвистическим разработкам. После того, как язык ассоциируется с религиозным поклонением, его верующие могут приписывать достоинства к языку богослужения, что они не будут давать на свои родные языки. В случае священных текстов, есть страх потери достоверности и точности при переводе или повторного перевода, а также трудности в достижении признания новой версии текста. Священный язык, как правило, наделен торжественностью и достоинством, что не хватает разговорные. Следовательно, подготовка духовенства в использовании священного языка становится важными культурными инвестициями, а также их использование языка воспринимается, чтобы дать им доступ к совокупности знаний, что неподготовленные миряне не может (или не должен) доступ.
Потому что священные языки приписывают добродетели , что жаргон не воспринимаемые как священные языки , как правило , сохраняют характеристики , которые были потеряны в ходе развития языка. В некоторых случаях, священный язык является мертвым языком . В других случаях, это может просто отражать архаичные формы живого языка. Например, элементы 17-го века английского языка остаются актуальными в протестантском христианском поклоняются через использование Библии короля Джеймса или более старых версии англиканской Книги общих молитв . В крайних случаях, язык настолько изменился с языка священных текстов , что литургия уже не воспринимается без специальной подготовки.
Понятие священных языков отличаются от такового божественных языков , которые являются языками , приписанных к божественному (т.е. Богу или богам) и не обязательно быть естественными языками. Понятие, выраженное имя скрипта, например , в деванагари , имя сценария , что примерно означает » города», и используется для записи многих индийских языков.
буддизм
Тхеравада Буддизм использует Пали в качестве основного литургического языка, и предпочитает его писания , которые будут изучены в оригинальной Пали. Палийское происходит от индийского языка пракрита , который в свою очередь является производным от санскрита . В Таиланде, Pali написан с использованием тайского алфавита, в результате чего в тайском произношении языка Пали.
Махаяны буддизм делает мало пользы на языке оригинала, санскрите. В некоторых японских ритуалах, китайские тексты считываются или декламировали с японским произношением составляющих их символов, в результате чего — то невразумительное на обоих языках. В тибетском буддизме , то тибетский язык используется, но мантр в санскрите .
христианство
ВМС капеллан Милтон Gianulis проводит Пасхальное утро православной литургии службы при свечах на борту USS Harry S. Truman (CVN 75)
Христианские обряды, ритуалы и церемонии не праздновали в одном священном языке. В Церкви, которая берет свое начало от апостолов продолжали использовать стандартные языки первых веков нашей эры.
Они включают:
- Церковная латинский в латинских литургических обрядах в католической церкви
- Койне греческий в греческой православной церкви и греко — католическая церковь
- Церковнославянский в нескольких автокефальных православных церквей и Sui IURIS восточных католических церквей
- Древнегрузинский в Грузинской Православной Церкви и Католической Церкви Грузии
- Классический армянский в Армянской Апостольской Церкви и Армянской Католической Церкви
- Ge’ez в Эфиопии Православной Церкви , эфиопский католической церкви и Эритрейской Православной Церкви
- Коптский в Коптской православной церкви в Александрии и католической церкви коптской
- Сирийский в сирийском христианстве в лице Сирийской Православной Церковью , Церковь Востока , католическая церковь халдейской , католическая церковь Сирийской , марониты Церковь и Сент — Томас христианских церкви
- Арамейский в Сент — Томас христианских церквей
Широкое использование греческого в римской Литургии продолжается, в теории; он широко используется на регулярной основе в течение папской мессы , которая не была отмечаемой в течение некоторого времени. К правлению папу святого Damasus I , непрерывное использование греческого в римской литургии пришло заменить частично латинским. Постепенно римская литургия взял все больше и больше , пока латыни, как правило, лишь несколько слов на иврите и греческом языках не осталось. Принятие латинского дополнительно способствовало когда Vetus Latina (старая латинская) версия Библии была отредактирована и части пересчитываются с оригинала на иврите и греческий святой Иероним в своей Вульгате . Латинский язык продолжал как в Западной церкви литургии и связи. Одна просто практическая причина этого может быть то , что не было никакого стандартизированным наречием на протяжении всего средневековья. Церковнославянский был использован для празднования римской литургии в 9 — м веке (дважды 867-873 и 880-885).
В середине 16-го века Совет Трента отклонил предложение о введении национальных языков , как это было замечено, среди других причин, как потенциально раскола католического единства.
Во время Реформации в Англии, когда власть протестантов запретили использование латинской литургии, различные школы получили dispension продолжать использовать латынь, для образовательных целей.
С конца 16 — го века, в прибрежных районах Хорватии, просторечие постепенно заменяя церковнославянский в качестве богослужебного языка. Он был введен в обряде римской литургии, после церковнославянского языка глаголицы богослужебных книг, изданных в Риме, становился все более непонятным из — за лингвистические реформы, а именно, адаптируя церковнославянский хорватский извод по нормам церковнославянского русского языка просмотренный. Например, разговорным был использован , чтобы узнать невесты и жениха , принимают ли они свои брачные обеты.
Иезуитские миссионеры в Китай стремились, и за короткое время получили разрешение, чтобы перевести римский Служебник в научный классические китайские. (См китайских Rites споров ). Однако, в конечном итоге разрешение было отменено. Среди Algonquin и ирокезов, они получили разрешение перевести propers мессы в просторечии.
В 20 — м веке, папа Пий XII получил разрешение на несколько наречия , которые будут использоваться в нескольких обрядах, ритуалах и церемониях. Это не включает римскую литургию Мессы.
Католическая церковь , задолго до Второго Ватиканского Собора (Vatican II), была принята и способствовала использованию не-общеупотребительных богослужебных языков , перечисленных выше; в то время как просторечные (т.е. современный или родной) язык также были использованы литургически на протяжении всей истории; как правило , в качестве специальной концессии уделяется религиозным орденам , осуществляющих миссионерскую деятельность. Использование родного языка в литургической практике после 1964 года создало споры для меньшинства католиков и оппозиция литургического жаргона является основным принципом католических Традиционалистов движения.
В 20 — м веке, Ватикан II установить, чтобы защитить использование латыни в качестве богослужебного языка. В значительной степени, его назначение первоначально игнорируется и просторечия не только стало стандартом, но обычно используется исключительно в богослужении. Latin, который остается главным языком римского обряда , является основным языком римского Миссала (официальной книги литургии латинского обряда) и в Кодексе канонического права , а также использование литургической латыни до сих пор поощряются. Масштабные папские церемонии часто используют его. Между тем, многочисленные восточные католические церкви в союзе с Римом каждый имеет свой собственный соответствующий «родитель-язык». В качестве вспомогательного вопроса, не имеющих отношений к литургии, Восточный Кодекс канонического права, ради удобства, был обнародован на латинском языке.
Православные Церкви различаются по их использованию богослужебных языков в богослужениях. Койне греческий и церковнославянский основные священные языки , используемые в церквах восточной православной общности. Тем не менее, восточная православная церковь разрешает другие языки , которые будут использоваться для литургического поклонения, и каждая страна часто литургические услуги на их родном языке. Это привело к широкому разнообразию языков , используемых для литургического поклонения, но есть еще единообразие в самом литургическом богослужении. Таким образом, можно посетить православное Богослужение в другом месте , и обслуживание будет (относительно) то же самое.
Богослужебные языки , используемые в Восточной Православной Церкви включают в себя: греческий койне , церковнославянский , румынский , грузинский , арабский , украинский язык , болгарский , сербский , английский язык , испанский , французский , польский , португальский , албанский , финский , шведский , китайский , эстонский , корейский , Японский , несколько африканских языков и других языков мира.
Восточные православные церкви за пределами своих исконных земель регулярно молиться в местном наречии; но некоторые клирики и общины предпочитают сохранять свой традиционный язык или использовать комбинацию языков.
Многие анабаптистов группы, такие как амишей , использовать высокий немецкий язык в богослужении , несмотря на не говоря его между собой.
индуизм
Индуизм традиционно считается санскрит в качестве основного литургического языка. Санскрит является языком Вед , Бхагавадгите , Пуранах как Бхагаватам , в Упанишадах , индуистские эпос как Рамаяна и Махабхарата и различные другие богослужебные тексты , такие как Сахасранама , Чамакам и Рудрам .
Санскрит также язык большинства индуистских ритуалов. Это Индоарийский язык и , следовательно , член семьи языков индоевропейской . Поэтому она имеет некоторое сходство с греческим и латынью , а также с многими просторечными языками Европы и Южной Азией. Как латинский и греческий, он также имеет светскую литературу наряду с религиозным каноном. Большинство индуистских богословы последующих веков продолжали предпочитают писать на санскрите , даже если он не был уже не говорил как язык изо дня в день.
В то время как санскрит часто ассоциируются с брахманизмом , он остается единственным богослужебным языком связи , которая соединяет различные штаммы индуизм, которые присутствуют по всей Индии . Де — факто позиция , что санскрит пользовались, в качестве основного языка индуизма, позволило его выживание не только в Индии , но и в других областях , где индуизм процветал , как Юго — Восточной Азии . Помимо санскрите, несколько индуистских духовных произведений были написаны на различных региональных языках Индии , таких как хинди , бенгали , телугу , тамильский , каннада , малаялам , маратхи и Тулу .
ислам
Классический арабский или Коранический арабский, является языком Корана . Мусульмане понимают Коран , как божественное откровение — это священный и вечный документ, так как это прямое слово Аллаха . Таким образом , Коран только истинно Коран , если это именно так , как это было показано , — то есть, в классическом арабском языке. Перевод Корана на другие языки, следовательно , не рассматривается как сам Коран; скорее, они рассматриваются как интерпретации текстов, которые пытаются общаться переводом послания Корана. Салах и другие ритуалы проводятся также в классическом арабском языке по этой причине. Ученые Ислама должны изучать и интерпретировать Коран в классическом арабском языке.
Однако, классический арабский не сам по себе священна, и не имеет никакого врожденного духовного значения. Это в отличие, например, значение библейского иврита в иудаизме , санскрит в индуизме , или Avestan в зороастризме . Хотя Коран был ниспослан Мухаммаду на арабском языке, другие пророки получили откровение на своих языках — например, Моисей раскрывающей Тору на иврите , и Иисус был раскрывающихом Инджил в арамейском . Эти откровения были не менее божественное , чем в Коране; их тексты только становятся менее божественным, так как их первоначальное сообщение было испорчено на протяжении многих поколений. Арабский используется в мусульманском богослужении был также тот же язык , используемый в изо дня в день жизни арабов в то время, и тот факт , что Коран был ниспослан людям на арабском языке не делает сам арабский язык более священна , чем любой Другой. Проповеди поставляются в местном жаргоне.
иудейство
Ядро еврейской Библии написано в библейском иврите , называется некоторыми евреями как Lashon Хакодеш ( לשון הקודש , «Язык Святости»). Иврит (и в случае нескольких текстов , такие как Кадиш , арамейский ) остается традиционным языком еврейских религиозных служб , хотя его использование сегодня варьируется по номиналам: православные службы почти полностью на иврите, реформа услуг в большей степени использовать национальный язык и использовать только на иврите несколько молитв и песнопений, и Консервативные услуги , как правило , где — то посередине. Раввинистическая иврит и арамейский широко используются православными для написания религиозных текстов.
Среди многих сегментов харедят , идиш , хотя и не используется в богослужении, используются для религиозных целей, например, для изучения Торы . В современном Израиле , где идиш практически исчез в качестве разговорного языка среди широкой общественности, культивируется и широко используется некоторыми харедим групп — отчасти в знак протеста против иврита , традиционного священного языка будучи «осквернили» по сионизму , что делает его основной язык современного светского израильского общества. Кроме того, в этих кругах идиш связан с памятью о великих мудрецах Торы Восточной Европы, который говорил это , и чьи общины были уничтожены в Холокосте .
Среди сефарды ладино , в калькой иврите или арамейском синтаксиса и кастильских слов, был использован для священных переводов , таких как Феррара Библии . Она также используется во время литургии сефардов. Обратите внимание , что имя ладино также используется для иудео-испанский , диалект кастильского используется сефардов в качестве повседневного языка до 20 — го века.
Список священных языков
- Классический арабский , язык Корана ; она отличается от различных форм современного разговорного арабского языка в лексических и грамматических областях.
- Арамейский , используемый в некоторых поздних книгах Танаха , некоторые еврейские молитвы, и Талмуда .
- Avestan , язык Авесты , священных текстов зороастризма .
- Классические китайские , язык старой китайской литературы и конфуцианский , даос , и в Восточной Азии также из Махаяна буддийских священных текстов, также заметно отличается от современного разговорного мандарина .
- Коптский , форма древнего египетского , используется Коптской православной церкви в Александрии и католической церкви коптской .
- Damin , это язык инициация Lardil в Австралии
- Ранние Современные голландский является языком Statenvertaling , до сих пор используются среди православных кальвинистских конфессий в Нидерландах.
- Ранний Современный английский язык используется в некоторых частях Англиканской и по Продолжаем англиканского движения , а также разнообразием английского языка протестанты .
- Eskayan на Филиппинах
- Этрусский , культивируются для религиозных и магических целей в Римской империи .
- Ge’ez , предшественник много эфиопских семитских языков (например , амхарском , тигринья , Тигр ) , используемых в качестве богослужебного языка по эфиопским евреям и эфиопскими и эритрейскими христиане (в Эфиопской Православной Церкви , в Эритрейской православной церковь , и римская католическая церковь ).
- Ранненововерхненемецкий язык используется в амишей общинах для библейских чтений и проповедей.
- Раннее Средневековье Японский поется в синтоистских ритуалах.
- Gothic , единственный East германского язык , который подтверждается значительными текстами, как правило , считается, были сохранены для ариан церквей , в то время как готы сами говорили вульгарные латинские диалекты своих областей.
- Койне греческий , язык раннего Паулианство и все его новозаветных книг. Сегодня он является литургическим языком греческого христианства . Это заметно отличается от современного греческого , но до сих пор остается понятным для современных греческих ораторов.
- Библейский иврит — языки , в которых еврейская Библия была написана в течение долгого времени; они отличаются от сегодняшнего разговорного иврита в лексических и грамматических областях. Его ближайший живой потомок является Феманитянами ( йеменский иврит ).
- Ямайский Maroon Дух Обладание Язык , на котором говорят ямайских маронами , потомки беглых рабов в горах Ямайки , во время их «Kromanti Play», на церемонии , в которой участники , как говорят, обладает своими предками и говорить, что и их предки столетия назад.
- Еврейско-арабский , на котором говорят евреи живут в арабском мире . Религиозные произведения переведены на него, и некоторые религиозные произведения, такие , как те , на Маймонида , были написаны в нем.
- Калавайя , секретный лекарственный язык , используемый в Андах.
- Ладино , в переводах Библии на иврите и некоторых сефардских еврейских общин.
- Церковная Latin является литургическим языком латинского обряда в Римско — католической церкви . Он также является официальным языком Святого Престола .
- Старый латинский был использован в различных молитвах в римском язычестве , таких как Кармен Arvale и Кармен Saliare . Эти тексты были непонятны классическими латинскими ораторы и остаются несколько неясными для ученых до сих пор.
- Маньчжурский был язык , используемый в маньчжурских шаманских ритуалах .
- Мандайские , арамейский язык, в Mandaeanism
- Классические монгольский использовались наряду с классическими тибетским священными языками тибетского буддизма в Монголии.
- Историк Роберт Беверли-младший , в его истории и современном штате Вирджиния (1705) писал , что «священники и фокусники» из индийских Вирджинии племен «выполнять свои поклонения и заклинание» в Occaneechi языке, так же » , как католики все страны делают свою мессу в латинском». Он также заявил , язык был широко использован в качестве лингва — франка «понимается вельможи многих народов, как латынь во многих частях Европы» -Даже , хотя, как он говорит, что Occaneechis «был , но маленький народ, когда — либо так как эти части были известны англичанам». Ученые полагают , что Occaneechi говорил Siouan диалект , похожий на Tutelo .
- Palaic и лувийский , культивируется в качестве религиозного языка со стороны хеттов .
- Pali , язык оригинала Тхеравады буддизма .
- Некоторые португальские и латинские молитвы удерживаются какурэ-кириситан (скрытые христиане) из Японии, которые произносят его без понимания языка.
- Сант Бхаш , меланж архаической пенджаби и несколько других языков, является языком сикхов священного писания Гуру Грант Сахиб . Он отличается от различных диалектов панджаби , которые существуют сегодня.
- Ведический и классический санскрит , диалекты Вед и других священных текстов индуизма , а также на языке оригинала нескольких сект раннего буддизма и языке джайнизма .
- Старославянский , называемые также староболгарская , литургический язык славянского православия , и Румынская Православная Церковь
- Церковнославянский является текущим литургическим языком Русской Православной Церкви , Сербской Православной Церкви , Болгарской Православной Церкви и Македонской Православной Церкви и некоторых византийских ( русин ) восточных католических церквей.
- Шумерский , культивируется и сохранились в Ассирии и Вавилоне долго после его исчезновения в качестве повседневного языка.
- Сирийский , тип арамейского , используется в качестве литургического языка по сирийским христианам , которые принадлежат к халдейской католической церкви , Ассирийской Церкви Востока , сирийский Православная Церковь , Католическая Церковь сирийском и маронитов Церкви .
- Классическая тибетский , известная как Chhokey в Бутане , священный язык тибетского буддизма
- Различные индейские языки выращиваются для религиозных и церемониальных целей по коренным американцам , которые больше не используют их в повседневной жизни.
- Йоруба (известная как Lucumi на Кубе ), язык из народа йоруба , привела к Новому Миру от африканских рабов , и сохранилась в Сантерии , кандомбле и других пересаженных африканских религиях. Потомки йоруба в этих общинах, а также не являющиеся потомки, которые приняли один из йоруба , основанная на религии в диаспоре, больше не говорят ни на одном из диалектов йоруба с любым уровнем владения. И литургическое использование также отражает компромисс языка в котором есть не понимание правильной грамматики , ни правильной интонацией. Обладание Духа божества йоруба на Кубе показывает , что Божество проявляется в преданном на кубинскую церемонии Ориш доставляет сообщения верующего в Bozal , типа испанских на основе креольского с некоторыми словами йоруба языка, а также тех , банту происхождения с перегиб подобно тому, как африканцы будут говорить так , как они были во время изучения испанского порабощения.
- Habla Конго (или Habla банту ) является конго -На литургический язык в религии Пало с происхождением на Кубе, а затем распространяется на другие страны Карибского бассейна .
Священный язык
Еврейский язык – одно из чудес света, к которому может прикоснуться каждый. Мудрецы учат, что еврейский народ удостоился выйти из Египта благодаря тому что сохранил три вещи: еврейскую одежду, еврейские имена и еврейский язык. На тот момент евреи были единственным народом, способным получить и понять Тору, написанную за 2000 лет до создания мира священным языком.
Этот язык по сути является общим языком для всего человечества, но называется он сегодня «еврейским» – в честь народа, который донёс его из глубокой древности. Известно из писаний Мудрецов, что Моше перевёл Тору на семьдесят языков народов мира, чтобы жизненная сила Торы питала и другие языки. Эти переводы сейчас скрыты. До прихода Машиаха даже не имеет смысла их искать.
О неземном происхождении этого языка говорят сами его слова. Например, возьмём слово «эрец», означающее землю. Корень этого слова – Р.Ц., которое содержится так же в слове «рац» – «бежит, передвигается быстро». Это говорит о том, что уже в те древние времена, когда первобытные люди использовали язык иврит, они знали, что Земля вращается. Даже если бы они, предположим, это забыли, они бы могли снова это вспомнить благодаря языку иврит.
Другой интересный момент – слово «озен», означающее «ухо». Это слово имеет общий корень со словом «изун», означающим «равновесие». Казалось бы, откуда древнему человеку было знать, что именно ушные мочки и так называемое внутреннее ухо – те самые органы, позволяющие человеку сохранять равновесие при ходьбе точно ощущать, под каким углом наклонено его тело.
Или вот такой пример – слово «махшава», означающее «мысль». Раньше древние люди имели разные мнения насчёт того, откуда берётся мысль. Некоторые полагали, что мысли приходят из сердца. Если мы разделим слово «махшава» на две части, то получим «моах шева», означающее «мозг, который в ней». В данном случае «в ней» означает – в мысли, так как слово «мысль» на иврите так же женского рода.
Ранее в этой книге мы уже говорили о том, что слово «шамаим» («небо») так же образовано от слов «эш» и «маим» («огонь» и «вода»). Здесь намёк на ещё один известный научный факт. Но не все значения слова говорят о научных фактах. Некоторые слова содержат намёки на каббалистические тайны. Например, слово «мазал», означающее «счастье» или «гороскоп», происходит от слова «нозел», что означает «стекает вниз». Древний человек, назвавший собрания звёзд этим словом, хорошо знал о том, что эти звезды могут сверху влиять на нашу жизнь здесь внизу. Примеры о чудесном значении слов иврита можно приводить до бесконечности, но здесь мы прервёмся и перейдём к другого рода примерам.
У каждого слова языка иврит есть намёки не только на другие однокоренные слова, но и на слова, образованные перестановкой букв по особой каббалистической системе. Для примера разберём здесь слово «шабат». В предыдущей главе мы говорили о том, что порядок букв еврейского алфавита был установлен свыше, и ничего случайного в нём нет. Так вот, в каббале есть метод, называемый «отиот меухарот», что означает «последующие буквы», и «отиот кодмот» – «предыдущие буквы». Суть метода заключается в том, что каждая буква слова заменяется на другую букву, которая стоит сразу после неё или же перед ней в алфавитной строке. Если мы применим метод «отиот кодмот» к слову «шабат», то вот что мы получим: шин заменяем на рейш, бет заменяем на алеф, тав заменяем на шин. Получается слово «рош», которое означает «голова». В Писании и учении Мудрецов часто упоминается, что суббота – глава всей недели, от которой остальные будничные дни получают подпитку.
Есть и другая система, называемая «АТ-БаШ». Первая буква алеф заменяется на последнюю букву тав, вторая буква бет заменяется на предпоследнюю букву шин – и так далее, пока мы не дойдём до середины алфавита. Давайте применим эту систему к слову «цдакаh», которое означает «милостыня, подаяние». Итак, цаде заменяется на hей, далет заменяется на куф, куф заменяется на далет, hей заменяется на цаде. Что получилось? Опять получилось слово «цдакаh», только написанное в обратном направлении! Невероятно, не правда ли? Мудрецы говорили, что бедняк больше даёт богатому, чем богатый даёт бедняку. Потому что бедняк даёт ему возможность выполнить важную заповедь милостыни. Потому цдака всегда возвращается от бедняка к богачу в виде духовного света. Кроме того, цдака возвращается и в материальном смысле, потому что когда человек отдает что-либо нуждающемуся, Сам Г-сподь возвращает ему это из другого источника. Получается, что милостыня как в зеркале – даётся и принимается одновременно. Ещё одно уникальное свойство слова «цдакаh» – это его дословное значение, о котором мало кто задумывается. Корень Ц.Д.К. образовывает слово «цедек», что означает «справедливость». То есть, тот кто даёт милостыню, совершает справедливость, потому что все богатства земли одинаково созданы для всех людей. Когда у одного человека становится меньше, а у другого за счёт этого становится больше, материальные уровни обоих приближаются к уравнению. А материальное равенство и есть справедливость. Вот почему слово «милостыня» по системе АТ-БаШ пишется в обоих направлениях. Невозможно обогатить бедняка пустыми пожеланиями. Ему нужно давать! Если богатство бедняку посылает Сам Г-сподь, то это не цдакаh, так как у Г-спода ничего не убывает. Здесь Г-сподь не может считаться одной стороной из двух. Получается, есть только одна сторона – сторона получателя. Нужен второй точно такой же человек, который готов дать деньги из своего кармана. Тогда один даёт за счет своего имещества, а другой получает. Только так получается цдакаh, которая передаётся одновременно от дающего к получателю и от получателя к дающему.
Другая особенность еврейских слов – это смысловая связь между словами одинаковой гематрии. Например, гематрия слова «отец» и гематрия слова «мать» в сумме дают гематрию слова «ребёнок». Гематрия непроизносимого имени Творца из четырёх букв равняется гематрии слова «аhаваh» – «любовь». Примеров существует целая бесконечность, я же на этом не буду зацикливаться, так как материала по теме гематрий еврейских слов написано великое множество.
Как мы видим, иврит – уникальный язык, в котором можно разглядеть отпечаток Б-жьей мудрости. Согласно учению каббалы, язык и буквы – это и есть судьба. Пифагор говорил, что миром правят числа. Каббала утверждает, что миром правят буквы. Духовная жизненная сила проливается в наш мир именно через буквы и их комбинации. Когда в других языках есть слова, созвучные еврейским и при этом близкие по значению, это говорит о том, что через эти слова языки народов мира получают свою духовную подпитку от еврейского языка. Вспомним, как языки народов смешались в результате греха Вавилонской Башни. Строители этой башни расселились по свету в соответствии со своим духовным корнем и языком, который у них образовался. Народы, которые оставались ближе к эпицентру этого библейского события, сохранили больше всего слов от изначального языка. Те народы, которые ушли в далёкие земли, сохранили меньше слов, которые к тому же ещё и искривились. Это можно сравнить в манной небесной, описанной в Торе. Написано, что праведники выходили из шатра и сразу у входа обнаруживали достаточное количество манны. Грешники были вынуждены искать манну вдали от дома. Чем больше грешник, чем дальше приходилось идти. При чём каждый узнавал, какая манна выпала именно для него. Представим себе стан Израиля, в котором все шатры стоят близко друг к другу. Выходит утром грешник, а у его порога нет манны. По логике можно взять то, что ближе. Тогда проще всего было взять манну, которая лежит возле шатра соседа. Но написано, что грешники были вынуждены именно ходить и искать. Это говорит о том, что каким-то образом по виду манны каждый понимал, кому она принадлежит.
Так вот, народы мира расселялись по земле в соответствии со своим новым языком. Такие языки, как ассирийский, египетский, современный арабский – имеют гораздо больше общего с ивритом, нежели другие языки.
Здесь важно добавить, что духовная подпитка других языков происходит в обязательном порядке, даже если старые слова заменяются на современные. Для примера мы разберём некоторые слова современного английского и современного русского языков. Я не эксперт в области вымерших языков и не владею старославянским, как и гэльским или валийским – языками древней Британии. Достаточно взять современные слова, чтобы убедиться в том, что они специально или даже неосознанно (!) образовываются и трансформируют в соответствии с еврейскими словами того же значения.
Ниже я привожу таблицу слов английского языка. В первом столбике у нас будут в еврейском написании, во втором столбике – транслитерация (латинскими буквами) еврейских слов, в третьем столбике – перевод слова, а в четвёртом столбике – английское слово с точно таким же или максимально близким значением.
иврит | транслитерация | значение | английский |
קולגורןספקזהקרן
אויר ילד מיד מסיכה סמל רגיל גאון ארץ מראה נפל רשימה קושיא פירות עין ספרה תינוק יין עובר פרס ספק דיו התקפה שש שבע או סכין |
qolgorensafeqzehqeren
mar’ah peroth\feroth sfirah\sifrah sakeen |
голос, зовхранилище зернасомнениеэторог
воздух ребёнок немедленно маска символ обыч.\ привыч. гений земля зеркало падший список вопрос, задача фрукты глаз цифра ребёнок вино проходит приз сомнение чернила, краска атака шесть семь или нож |
callgranarysuspectthe (артикль) horn keen |
Некоторые слова, не вошедшие в таблицу, имеют косвенную связь, но значения их в обоих языках немного отличаются. Например, слово «лев», означающее на иврите «сердце», могло быть далёким предком английского слова «love», а может даже и слова «left» – ведь сердце находится с левой стороны. Кстати, «по направлению сердца» на иврите так и будет – «леваh». Очень напоминает русское слово «лево». Ну а если мы используем произношение ашкеназских евреев, то «в направлении сердца» у нас будет звучать как «левоh». А слово «цаари» (моё сожаление, мне жаль) в ашкеназском произношении, да ещё с заменой «ц» на «с» (в английском языке буквы «ц» нет) будет совершенно созвучно английскому «sorry».
Это только несколько примеров. Некоторые израильские б-гословы и лингвисты насчитали множество таких примеров, которые можно найти в книгах или на веб-сайтах. Здесь важно обратить внимание на то, что многие русские слова из этой таблицы тоже звучат созвучно ивритским, хотя перекочевали они, скорее всего, не сразу из иврита, а через группу латинских языков.
А для русских слов, пришедших сразу из иврита, у меня есть другая – отдельная табличка, которую я помещу ниже. Принцип этой таблички будет точно такой же, как и в предыдущей.
иврит | транслитерация | значение | русский |
פתילנפלקערהיש עודלהשיג
הר ביצה בהמות דב גרון עבודה ארובה יש נושא בעל קרבן דור גר ציפור חולי רע יובל ידע ברירה, בורר גאון גלוי לסבול, חבל דרך רדמת, להרדם שרף הגרלה כד כלא כל בשר קרוב נוכל נגד נוה פורח סעודה ריס רשת שדה שבט שמח תרוד שוטה יער שש שבע עשר סולת |
ptilnafalqearahyesh odlehasig (корень sig)
qorban\qorvan kholi ra yobel\yovel breira, borer lisbol, khebel rademeth, lehiradem kol basar soleth |
фитильупалкорыто, пиала, тазесть ещёдостигать, досигать
гора яйцо животные медведь горло работа труба есть (имеется) несёт обладатель жертва поколение, род живёт, живу птица злая болезнь юбилей знание выбор, выбирает гений видимый, голый страдать, боль дорога, путь дрёма, дремать пустынный ветер розыгрыш, игра кувшин тюрьма всё\любое мясо близкий, родной мерзавец, мошенник против пастбище летать, порхать трапеза ресница сетка, решето поле племя, род, колено радостный загруженный дурак, безумный лес шесть семь десять манная крупа |
фитильупалкорытоещёдосигать
гора яйцо бегемот медведь горло, гортань работа труба есть несёт обладатель корова род град, город ципа, циплёнок холера юбилей веда выбор гений голый боль дорога дрёма, дремать жара, жар игра кадушка, кадка келья колбаса кровь нахал негодяй, негодовать нива порхать посуда ресница решётка сад сват смех труд шут яр шесть семь десять солод |
Некоторые примеры нуждаются в комментарии. Например, слова «корбан» («жертвоприношение») и «корова» я записал в одной строчке, хотя их значения расходятся. Всё дело в том, что нужно учесть и смысловую цепочку. Возможно, ещё в древности славяне привыкли слышать слово «корбан», применяемое к коровам и быкам, так как именно эти животные в основном приносились в жертву во время храмового служения. В жертву так же приносилась кровь животных, так что слово «кровь» тоже может происходить от слова «корбан». А еврейское слово «дор» и русское слово «род» имеют не только одинаковое значение, но и написание! Только пишутся эти слова с разных концов – о чём это может говорить? О том, что впервые это слово могло попасть к древним славянам в письменном виде. И так далее. Смысловую связь остальных слов таблицы читатель найдёт сам по такому же принципу.
Даже если предположим, что все приведённые выше сходства между словами являются обычным совпадением, мы всё равно не сможем отрицать духовной связи между словами. Иначе говоря, если созвучные слова в разных языках возникали самостоятельно, то любое совпадение можно считать случайностью. Но что такое случайность? Согласно учению каббалы, случайность – это наше неумение понять, каким факторам подчиняется то или иное событие. А на деле случайности никакой-то и нет. Во Вселенной вообще ничто не случайно. Еврейское слово «микреh», означающее «случайность», при перестановке букв местами даёт аббревиатуру слов «рак миhаШем», что означает «только от Б-га». При другой перестновке мы даже можем получить слово «карма», которое, кстати, тоже могло произойти от еврейского слова «микреh». И даже это совпадение с перестановкой букв – тоже не случайность. Наша Вселенная – это бесконечный бинарный код, состоящий из причин и следствий. Для каббалиста слово «случайность» просто не существует.
Значит, даже если какие-то слова в языках народов мира возникли «случайно» и без всякого заимствования, это ещё не отменяет того факта, что колективная душа целого народа, выбирая новое слово для обозначения какого-либо предмета или явления, не могла выбрать это слово в соответствии с ивритом. Родовая память любого народа ведёт далеко назад – в древность, когда все говорили на одном общем языке. Мои скудные познания в других языках и этимологии их слов не позволяют мне провести более широкий анализ, но всё таки, натыкаясь на разные иностранные слова в книгах, песнях и фильмах, я часто замечаю их тонкую связь с чем-то очень знакомым, пока наконец я не понимаю, что это «очень знакомое» – и есть иврит, которым я владею в совершенстве.
Тому, кто желает самостоятельно провести подобное исследование, я могу дать лишь пару советов. Первое: не брать слишком современные слова; второе: больше уделать внимания словам, связанным с явлением, наиболее распространённым в древности. Например, это может быть что-то из области древних культов, поверий, монархии, войны, природы, погоды и так далее. К примеру, название горы Олимп, на которой, согласно языческим представлениям древних греков, обитали боги, может происходить от еврейского слова «элим» – «боги», или от слова «олим» – «поднимаемся, поднимаются, совершаем паломничество, совершают паломничество». В обоих случаях есть смысловая ниточка. Или вот такой пример, связанный с монархией: римское слово «кесарь» может происходить от еврейского слова «кетер», означающего «корона». Если мы прочитаем это слово согласно ашкеназскому диалекту, то вместо «кетер» получим «кесер». Дело в том, что в древнем иврите буква «тав» читалась подобно английскому звуку . Сефардские евреи со временем стали произносить эту букву более твёрдо, в результате чего она полностью стала созвучна букве тет. Ашкеназские евреи наоборот – стали произносить букву тав слишко шипяще, из-за чего она и стала созвучна букве самех. Но об этом мы поговорим позже.
Некоторые слова кочевали из одного языка в другой, пока совершенно не потеряли своё первоначальное произношение, но сохранили лишь малое подобие. Например, еврейское слово «горен» – «зернохранилище» (а возможно, слово «гаръин» – «зерно»?) перекочевало в латынь и превратилось в «granaria» или «granarium», а позже, перекочевав уже в русский язык, превратилось в «агроном».
По тому же принципу можно проследить происхождение французского слова «vache». Читается это слово как «ваш», а происходит от итальянского «vacca» – «вакка». Ну вот, это уже ближе к ивриту. Теперь уже не сложно догадаться, что итальянское слово «вакка» в свою очередь происходит от еврейского слова «бакар» – „корова, говядина“.
Нужно учитывать факт того, что любое слово при выходе из иврита могло пройти через один или более промежуточных языков, прежде чем попасть в современный русский (или любой другой) язык. Вполне возможно, что эти самые промежуточные языки давно вымерли или видоизменились, вследствие чего возникают трудности в установлении еврейского происхождения слова.
Некоторые слова за время кочевания из одного языка в другой успевали измениться, но потом снова приблизиться к оригиналу. Например, японское слово „гейша“. Перекочевав из древнего еврейского языка, слово „кадеша\кадейша“ в шумеро-аккадском языке превратилось в „кадишту“. Так может, слово „гейша“ произошло сразу же от еврейского „кадейша“? Здесь – настоящая загадка для антропологов. Придётся сделать небольшое отступление и объяснить кое-что. Кадейша – это риутальная проститутка, услугами которой пользовались древние вавилоняни (а позже – греки, римляне, персы, индийцы) за символическую плату. При этом половой акт обязательно совершался в храме языческой богини, а сама кадейша изначально в Вавилоне была жрицей. Позже в Персии и Греции появились свои храмовые кадейши, но их назначением в первую очередь был приём важных гостей города, пришедших с долгой дороги, а жреческое посвящение уже не было столь необходимым. Стать кадейшей на один день могла любая женщина в древней Греции, желающая оказать почтение богам. На територии древней Армении дочери самых уважаемых господ и монархов перед свадбой были обязаны пожить в храме богини Анаит в качестве кадейши. Такой поступок считался не позором, а честью для всей семьи. В Индии кадейши назывались другим словом – „девадаси“.
Индийское „dewa-dasi“ дословно означает „рабыня богов“. Да и слово „кадейша“ в иврите тоже означает „священная“. Индийские девадаси были храмовыми танцовщицами. Они танцевали перед важными людьми и гостями, а за небольшую плату могли удовлетворить любые их сексуальные потребности в отдельной комнате. Тем же самым занимались японские гейши. Обычай содержания кадейш при храме начался с Вавилона, а в народе Израиля такого обычая никогда не было. Напротив, в Библии мы можем увидеть примеры того, как Г-сподь ругает еврейский народ за то что принесли из стран пленения этот мерзкий обычай. Значит, в Японии гейши появились под влиянием Вавилона или других древних государств, и следовательно, происхождение самого слова „гейша“ от иврита – не прямое. Тогда почему же это японское слово больше соответствует оригиналу, чем промежуточным языкам? Это – загадка. Подобных загадок ещё не мало и все они мешают установить и доказать происхождение многих других слов языков народов мира от иврита.
Другие слова настолько ловко скрыли своё еврейское происхождение, что без знания обычаев и культов древних народов мы бы вообще никогда не догадались об истинном происхождении этих слов. Например, мало кто знает, что кадуцей так же получил своё название от еврейского слова „кадош“ – „святой, священный“. Латинским словом „Caduceus“ в дремнем Риме и Греции назывался особый жезл, который нёс при себе глашатай, посланный императором в неприятельский лагерь с посланием. Убивать вражеского глашатая считалось крайней мерой дикости и почти грехом. Глашатай приходил без оружия, его вводили в шатёр полководца или монарха и обращались с ним, как с важным гостем. С вражескими солдатами не церемонились – враги есть враги, но глашатай – это свято. Глашатай – это „кадош“, потому что у него в руках кадуцей – две змеи, обвившиеся вокруг одной оси и готовые вступить в бой, а над ними – голубиные крылья – символ мира. С этим же символом было принято изображать греческого Гермеса (он же – римский Меркурий) – вестника богов людям. Не зная обычаев древних римлям и греков, мы никогда бы не разобрались с происхождением этого слова.
Вообще, знание языков древних римлян и греков может во многом поспособстовать в подобных исследованих. Дело в том, что потомки Эсава – дальние родственники евреев. Именно они первыми увезли священный язык иврит в Европу, где он изменился до неузнаваемости. Так, например, греческое «гемме» («день») происходит от еврейского «йом», греческое «гея» («земля»), от еврейского «гай» и т.д. Очень многие слова иврита в русском и английском языках появились при посредничестве греческого. Так, например, слова «терапия» и «эфир» можно было вписать и в английскую, и в русскую таблицу. Но оба этих слова – греческие, а я, к сожалению, греческих языком не владею, так что не имею возможности составить необходимую греческую таблицу. Возможно, люди более образованные, чем я, ещё займутся вплотную греческим языком порадуют нас новыми открытиями. Кстати, слово «терапия» происходит от еврейского «труфа» («лекарство») (в ирите буквы «п» и «ф» взаимозаменяются), а слово «эфир» происходит от еврейского «авир» («воздух»). Французское «arsenic» («ядовитый») скорее всего происходит от ивритского «арси» («ядовитый»), а английское «island», ирландское «oilean» и исландское «eyja» сохранили своё происхождение от еврейского «ий» («остров»). Если бы кто из нас только владел всеми языками земли, при их одновременном изучении было бы доказано их общее происхождение от иврита. К сожалению, таких гениев не бывает, пожтому нам приходится самостоятельно отыскивать эти ниточки, ведущие от родного нам языка к ивриту.
Мы поговорили о буквах, потом о словах, — теперь можно перейти к целым предложениям и текстам. Разумеется, я не собираюсь анализировать рукотворные тексты и письмена, ни в коем случае. Наша тема – священные знаки и послания, так почему бы нам сразу не перейти к Торе?
Священные языки
Артикуляционный аппарат человека способен воспроизвести около двухсот различимых звуков – столько, видимо, и было в первоязыке. Мы видим, как происходит редукция человеческого языка и письменности. От 151 черт и резов древнерусского языка алфавит редуцировался до 82 букв, до 47 – в санскрите, до 40 – в глаголице, до 43, а затем до 33 – в кириллице, до 30 – в сербском, до 26 букв в английском и немецком языках, до 22 в еврейском. Когда-нибудь встанет вопрос о восстановлении количества букв-смыслов.
Хотя в ближайшее время в русском языке, скорее всего, останется всего лишь 32 буквы, так как идёт усиленная атака по вытравлению буквы «ё». Вдобавок ко всему, появились «русские специалисты”, утверждающие, что в древнерусском языке, как и в греческом, было всего 26 букв, и поэтому предлагают убрать кроме «ё», также ещё буквы: я, ю, ы, ъ, ь, э. Говорят, что вопрос о кастрации русской письменности до 26 букв уже поставлен перед Думой и есть положительное решение.
Существование торжественного письма в тибетском и египетском языке, позволяет предположить, что наряду с двумя письменностями одновременно было два языка: один жреческий, другой светский. Это явление мы наблюдаем до сих пор: наряду с церковнославянским языком, используемым только в религиозных литургиях, существует и русский, применяемый в повседневной жизни. Но в средние века жреческим языком в России являлся тюркский (тур=вол – турский = волховской), который употреблялся только в богослужении.
Как свидетельствует А.Т. Фоменко, и тюркский, и русский языки в России сосуществовали, поскольку грамоты писались на русском вперемешку с тюркским языком. В подтверждение своей точки зрения они приводят книгу XV века Афанасия Никитина: «В основном он пишет по-русски. Но время от времени переходит на тюркский язык. Причем, такие тюркские переходы выглядят абсолютно гладко – в середине предложения он может незаметно перейти на тюркский язык.
Складывается впечатление, что автор – двуязычен. Но отсюда вытекает, что и читатели его также были двуязычными. Свободно владели как русским, так и тюркским». Так и должно было быть в России, где жреческим языком был тюркский, а светским – древнерусский. Поэтому и книги писались на двух языках, которыми владело всё население.
Ещё одно интересное исследование, подтверждающее эту точку зрения, оно приведено в книге Олжаса Сулейменова «Аз и Я», где он обнаружил много тюркизмов в известном русском произведении «Слове о полку Игореве». Сулейменов утверждает, что в «Слове» эти тюркизмы появляются вполне естественно, указывая, что и автор, и его читатели были двуязычными. Сулейменов правильно указывает границу исчезновения двуязычия В России – XVII век.
Двуязычие у тюркских народов сохранилось до сих пор, более того, таджики, туркмены, казахи говорят настолько чисто по-русски, что не каждый русский имеет такую чистоту произношения, хотя многие из них сегодня усиленно стараются перейти на более простой тюркский язык, на котором сложно передавать научные, медицинские и философские понятия, для которых этот язык не приспособлен.
До Алексея Тишайшего в России жреческим языком являлся греческий язык (буква ж впоследствии была поменяна на г=G), а русский из жреческого стал светским. Это подтверждают греческие надписи, которыми покрыты стены Софийского собора и византийский характер гробницы Ярослава Мудрого, свидетельствующие, что в XIV веке нашей эры в употреблении еще был греческий язык, существовавший и в Византии. Впоследствии русская и византийская культура разошлись, хотя долгое время оставались близкими. Но греческий язык перестал употребляться при дворе русского царя.
До греческого (жреческого) и турского (волховского) языков, было ещё два выделения священных языков из первоязыка (древнерусского): угорский («у + Гор” дословно – у бога) и семито-хамитская группа языков, относящаяся к волховским языкам, поскольку обратное прочтение первых двух корней –сем- и –хам-, даёт соответственно –мес- – мессия и –маг-, свидетельствующие о жреческом происхождении этих языков. (обратное прочтение даёт слово «мессианский”).
Вычленение из древнерусского новых священных языков привело к примитивизации языка и мышления людей, перешедших на новые языки, что позволило «сс” управлять людьми. Если почитть словарь В. Даля, то поражает сколько слов сегодня вышло из употребления.
Попытка представить, будто русский язык произошёл от греческого шита белыми нитками, потому что есть сведения, что греческий язык был создан лишь в XV веке, во времена патриарха Алексия и стал выполнять роль церковного языка, о чём сохранилось не мало свидетельств. Например, все надписи на гробницах русских князей в Киеве выполнены на греческом языке. Греческий не мог быть прародителем ни одного славянского языка в силу того, что в нём всего 26 звуков, в то время как в русском до сих пор действует с учётом твёрдого и мягкого звучания 83 звука, а учитывая, что 9 выброшенных букв после Октябрьской революции продолжают звучать, то 92. Греческий язык был введён вместо вместо туркского языка, который сегодня называют тюркским. До окончания двоеверия в России, как показывают летописи и монеты, туркский язык был общеупотребителен и был в ходу наряду с русским языком.
В Велесовой книге говорится, что греки заимствовали алфавит от славян, надо полагать, что это не пустые слова. Гай Юлий Цезарь при покорении кельтов обнаружил, что наряду с рунами (торжественное письмо) они в повседневной жизни использовали греческий алфавит, хотя было неясно, откуда он тут взялся. Поэтому можно смело утверждать, что греческая письменность была широко распространена на Евроазиатском континенте задолго до возникновения греческой культуры и использовалась народами Европы, в том числе и славянами как жреческая письменность. Только, конечно, в ней было не 24 буквы, как это имело место в греческом алфавите, а значительно больше.
Сделав русский язык из жреческого языка светским, «сс» положили начало разгрому древнего Пантеона наших богов. На жреческом языке можно говорить и думать только в том случае, если человек испытывает высокие чувства. Это язык божественных состояний и чудесных способностей, его нельзя было бытовым употреблением, тем более, когда им пользуются непристойно. Последнее обстоятельство стало причиной, что у человека пропала связь не только с древними богами, но и с Всевышним – Богом-духом.
В классической филологии принято считать, что все слова происходят от латинского (древнеримского) или греческого языков. Но, спрашивается, как мог произойти такой грамматически развитый язык как русский от латыни или греческого, в которых даже количество букв почти в полтора раза меньше, чем в русском, не говоря уже о грамматической упрощённости. Если предположить, что русский язык развился из греческого до более совершенной формы, то сразу возникает вопрос, как варвары, каковыми, по мнению тех же горе-историков были русские, смогли улучшить «цивилизованный» греческий язык?
Как может примитивный народ улучшить данный им язык и грамматику «цивилизованного» народа? Он его может только упростить и ухудшить! Концы с концами не сходятся. Ясно, что мы имеем дело с очередной фальсификацией. Конечно, заимствование слов из других языков происходит, но это не означает, что грамотность в Россию пришла из Греции. В этом вопросе права Велесова книга, в которой утверждается, что греки позаимствовали свой алфавит у русских, а основная часть русских слов, как и слов индоевропейской языковой семьи, происходит от исчезнувшего древнерусского языка.
На сегодняшний день по грамматической сложности и звуковой развитости можно выделить, пожалуй, два родственных между собой языка: древнеболгарский и русский. Некоторые относят сюда ещё санскрит, но как показал Н.А. Морозов, он является искусственным языком, смешанным из латыни, греческого и древнерусского. Древнеболгарский уже является мёртвым языком, а русский язык ещё живёт, хотя его продолжают всяческими способами разрушать.
Например, в русском языке до сих пор сохраняются два вычеркнутых из школьной программы падежа – звательный и притяжательный. К первому относятся слова: отче, старче, падре, а ко второму все слова, отвечающие на вопрос «чей?»: папин, мамин, Петин – но изучать эти падежи в школе детям, считается не обязательно.
Идёт усиленное противопоставление народов друг другу, для чего доказывается, что все общеупотребительные слова произошли от греческого или латинского языка. Например, древнерусское слово «терем», означавшее, согласно дореволюционному изданию словаря В. Даля, «строение», уже в Советском энциклопедическом словаре стало греческим, а русское «баня» стало латинским. Таких подмен очень много, и делается это для внушения народам комплекса неполноценности, дескать, у греков и римлян была культура, а остальные недавно слезли с деревьев. Из психиатрических исследований известно, что людей с комплексом неполноценности легко спровоцировать на преступление, а любая война – это преступление.
Сегодня мы можем наблюдать, что чем дальше от России, тем менее становится понятным язык и тем больше происходит в нём изменений в сторону упрощения. Если двигаться на Запад в Европу, то мы видим, как уменьшается в языках количество падежей (немецкий, французский, испанский), в английском падежная система совсем редуцирована. При движении на Север наблюдаем исчезновение даже частей речи. При движении на Юг происходит резкое сокращение количества букв в языке. Чем определённей язык, тем больше творческих возможностей он задаёт говорящему на нём человеку.
Мы видим, что люди других национальностей, выросшие в русской языковой среде, не менее одарённы, чем сами русские но, говоря только на своём языке, они не могут овладеть даже элементарными знаниями точных наук. Оккупанты специально вводят расплывчатые языки, чтобы блокировать в людях творчество.
Введение кириллицы взамен древнерусской письменности черт и резов, которое произошло, как будет показано далее в XVI веке, сократившее количество букв в русском алфавите, лишило русский народ настоящей грамотности. Это нововведение оставалось нежизненным до XVIII века, поскольку кириллица не соответствует природе русского языка. И только с реформой М.В. Ломоносова, который ввёл твёрдый и мягкий знаки из глаголицы, кириллица стала соответствовать природе русского языка. Реформа Ломоносова позволила охватить значительную часть звуков русского языка – только тогда стали пользоваться письменностью Кирилла и Мефодия.
Сейчас в русском языке 21 согласная, но, учитывая их мягкое и твёрдое произношение, мы имеем 63 звука. А поскольку фактически все девять выброшенных букв продолжают действовать в русском языке, мы имеем 82 буквы. Действительно, мягкое г в слове «бог» или буква ять, например, в слове «бег» – всё равно продолжают произноситься, хотя от них постарались отделаться.
Тенденция упрощения языков, существующая веками, заставляет задуматься: кому это упрощение нужно? По логике вещей, язык должен наоборот развиваться, и в нём должны появляться всё новые звуки. Издревле известно, что новые частоты рождают у организмов новые способности, а сокращение количества звуков в языке ведёт к потере уже нажитых способностей. Нет сомнения в том, кто скрывается за процессом примитивизации языка и человека!
Шемшук Владимир
О переводах Священного Писания и о том, какую Библию читать (+ВИДЕО)
Придя в книжный магазин с благочестивым намерением приобрести Библию, всегда ли мы смотрим, какой перевод Священного Писания нам предлагается? Неискушенный человек отмахнется: так ли уже это важно?! Между тем это чрезвычайно важно. О том, с какими искажениями смысла можно встретиться в некоторых новых переводах священных текстов, как не попасть в ловушку сектантов и какую все же Библию читать, рассказывает протоиерей Олег Стеняев.
В настоящее время существует огромное количество библейских переводов. Эти книги продаются в том числе и в светских книжных магазинах, и читателю не всегда легко разобраться в особенностях тех или иных переводов Священного Писания.
Прежде всего, напомню очевидную истину: любой перевод – это комментарий.
Широкое распространение получило издание Российского Библейского общества (РБО) «Библия. Современный русский перевод», которое выходит уже вторым тиражом. Перевод Ветхого Завета, сделанный М.Г. Селезневым, неплохой, но есть много возражений к В.Н. Кузнецовой, переводившей Новый Завет.
К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа.
Ветхий Завет от РБО: мессианские места искажены до неузнаваемости
Как я уже сказал, перевод М.Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, – слова Господа, обращенные к змию. Напомню, как этот текст передается в синодальном переводе Библии: «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту».
Перевод, изданный Российским Библейским обществом, лишает Ветхий Завет мессианского смысла
Синодальный текст буквально следует за еврейским, где присутствует слово «семя», «семена» (заръаха, заръа), и для нас очень важно это словосочетание – «семенем ее». Оно указывает на то, что Христос рождается в этот мир без участия мужского семени, то есть подчеркивается зачатие Господа Иисуса Христа от Пресвятой Девы Марии и Духа Святаго. А теперь посмотрим, как г-н Селезнев перевел этот текст: «Тебя и женщину я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу. Сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту». Мы видим, что пропадает мессианская особенность этого текста в угоду некоей литературной композиции, которая не позволяет перевести буквально: «семя ее». Таким образом, текст фактически перестает быть мессианским, то есть перестает свидетельствовать о Христе. А ведь этот текст считается Первоевангелием – первым пророчеством о Христе на страницах Священного Писания.
А вот другой мессианский текст, весьма известный христианским экзегетам, – Бытие. 49: 10. Синодальный перевод находит такое решение: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель (т.е. Христос – О.С.), и Ему покорность народов». Этот текст имеет огромное значение для христиан: здесь говорится о времени, когда явится Христос – «Примиритель… народов». Мы знаем, что Христос родился тогда, когда царем над евреями был Ирод Великий – идумеянин, не еврей, то есть когда «отойдет скипетр от Иуды». А что значат слова «и законодатель от чресл его»? Евреи во дни Христа не имели права утверждать смертный приговор, и для того, чтобы распять Христа, им потребовалось обратиться к Понтию Пилату. Итак, это место прямо предсказывает, что Христос родится тогда, когда царская власть будет не у дома Иуды (правление Ирода Великого) и когда полнота законодательной власти тоже будет оставлена. Давайте посмотрим, как передается это очень значимое мессианское место Священного Писания в переводе РБО: «Не выпадет жезл из рук Иуды, правителя посох – у ног его, время придет – он получит дань, и народы ему покорятся». Текст перестал быть мессианским, он уже не несет нам пророчества об Иисусе Христе.
Если мы посмотрим, как переведены другие мессианские места ветхозаветного текста, то увидим ту же тенденцию. И такое небрежное отношение к Ветхому Завету делает в общем-то неплохой перевод Селезнева лишенным христианского смысла.
Осторожно, сектантская версия!
А вот еще более тенденциозно переданный текст Священного Писания – «Библия в современном русском переводе» (М.: Издательство ББИ, 2015). Это издание подготовлено Институтом перевода Библии, который функционирует при Заокском университете – учебном заведении адвентистов седьмого дня. Как мы знаем, адвентисты придерживаются учения, что душа умирает вместе с телом, и отражение этого их постулата мы увидим и в сделанном ими переводе. Другой принципиальный момент учения адвентистов – противопоставление Священного Предания Священному Писанию. И такую экзегезу мы тоже найдем в этом тексте. Они не почитают святыни и святые места, и это тоже отражено в их переводе Библии. Как я уже говорил, любой перевод текста – это его комментарий.
Адвентистская Библия широко продается в светских книжных магазинах, и так как этот перевод заявлен как «свободный от узких конфессиональных ограничений», люди могут даже не догадываться о его конфессиональной зашоренности. По сути дела это даже и не перевод Библии – это именно адвентистский комментарий на Священное Писание. Буквальный смысл библейского текста чаще сносится в примечания, так что читатель общается не со словом Божиим, а с интерпретацией этого слова.
Давайте разберем некоторые места Священного Писания, где адвентисты седьмого дня предлагают свое видение библейского текста. Вот 1-е Послание к Коринфянам, 11: 2. Я напомню эти слова апостола Павла в синодальном переводе: «Хвалю вас, братия, что вы всё мое помните и держитесь предания».
Адвентисты седьмого дня перевели этот текст так: «Я же хвалю вас за то, что вы помните всё, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений». Как видим, здесь слово «предание», по-гречески – «парадосис», заменено словом «наставление», хотя, учитывая смысл слова «парадосис», такая замена в данном контексте неправомочна.
Адвентисты в переводе апостольских посланий слово «предание» – «парадосис» – заменяют на иное
А вот еще один текст – 2-е Послание к Фессалоникийцам, 2: 15, его адвентисты перевели следующим образом: «Стойте же, братия, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам – и устно при встречах, и в письме нашем». А теперь я напомню, как этот текст воспроизводится в Синодальной Библии: «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом, или посланием нашим». Как видим, что в одном случае, в 1 Кор. 11: 2, слово «предание» – «парадосис» – переведено словом «наставление», а в другом – в 2 Фес. 2: 15 – словом «учение», по-гречески – «алетейа», что не соответствует смыслу греческого слова «парадосис». Искажен и текст 2-го Послания к Фессалоникийцам, 3: 6, – адвентистами предлагается такая реконструкция этого текста: «И еще одно наставление вам: во имя Господа нашего Иисуса Христа удаляйтесь, братия, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое». Давайте вспомним синодальный перевод. Апостол Павел пишет: «Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию».
Но есть ли места, в которых составители этого перевода, а вернее сказать – комментария, оставили слово «предание», употребленное и в греческом тексте Нового Завета? – Есть. И это те места, где говорится о преданиях в отрицательном значении: об иудейских преданиях, о человеческих преданиях, – во всех таких случаях слово «предание» оставлено (Мф.15: 2-3,6; Мк.7: 3,5,8-8,13). А в каждом из мест, где говорится именно об апостольском Предании, о предании в положительном смысле, текст Библии адвентистами намеренно искажен.
Возьмем Псалтирь. Псалом 5-й, 8-й стих в синодальном переводе звучит так – и, кстати, этот перевод соответствует буквальному пониманию данного стиха: «А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем». Но так как адвентисты не считают, что храм – это особое место и надо по отношению к нему проявлять почитательное поклонение, то они и перевели этот текст по-своему. Открываем «свободную от узких конфессиональных ограничений» Псалтирь и читаем: «А я, по милости Твоей великой, в дом Твой смогу войти и, благоговея перед Тобою, смогу поклониться Тебе, лицом к святому храму Твоему обратившись». Здесь много лишних слов, которые даются курсивом, но которые, в понимании адвентистов, делают этот стих более соответствующим доктринам их веры.
Для сравнения обратимся к современному иудейскому переводу Псалтири. Иудеям свойственен страх Божий перед буквой, они не позволяют себе таких вольностей с библейским текстом, какие позволяют себе христианские модернисты. Открываем 5-й псалом, 8-й стих: «А я, по великой милости Твоей, приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении перед Тобою» (Перевод р. Д. Йосифон. Мосад Арав Кук. Йерушалаим. 1978). Здесь текст дается и в переводе, и на языке оригинала, и как видим, он соотносим с синодальным переводом, потому что тут нет попытки исказить слово Божие.
NB: Как известно, адвентисты подобно саддукеям не верят в жизнь души после смерти тела. Известные слова Христа, сказанные благоразумному разбойнику на кресте, они оформили в своем издании следующим образом: «И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мною в раю». Синодальный перевод имеет следующее оформление: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк. 23:43). Как видим, в адвентистском переводе сняты все запятые. И в ссылке на Лк. 23:43 говорится: «Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания» (стр. 1550). То есть для адвентистов было бы удобнее оформить этот стих, следующим образом: «Заверяю тебя сегодня (ЗАПЯТАЯ) будешь со Мною в раю». То есть «когда-то будешь», но не сегодня.
Если Библия издана без благословения Патриарха, значит, это текст с критическими изменениями
Если кто-то из ваших родных и близких пользуется нестандартными переводами Священного Писания, которые опираются на критический подход к библейскому тексту, надо предупредить их о той опасности, с которой они могут столкнуться. А для новоначальных рекомендуемый перевод – Синодальная Библия. Особенность церковного издания в том, что мы имеем всегда благословение Святейшего Патриарха на тот или иной текст Библии, который выпускается в синодальной традиции. Иногда целиком Библия издается, иногда отдельно Новый Завет или Псалтирь, но наличие благословения Святейшего Патриарха – это гарантия того, что текст не подвергался каким-то тенденциозным изменениям. Если книга издана без благословения Патриарха, значит это текст с критическими изменениями.
Так что давайте внимательно относиться к слову Божию и благоговеть перед ним.
Водимые Духом Святым
Синайский кодекс
Для нас, православных христиан, особое значение имеет церковнославянский перевод Библии: это тот текст, который является по-настоящему каноническим для Русской Православной Церкви.
Очень важно, что церковнославянский перевод Библии сделан с Септуагинты
Когда мы пользуемся этим текстом, у нас есть особое преимущество. Давайте вспомним, что на церковнославянский язык Библию переводили равноапостольные братья Кирилл и Мефодий. А в те дни никто не делал перевод в нашем понимании этого слова: делали подстрочник, переводили слово в слово. И в данном случае делался перевод с Септуагинты. Септуагинта – это перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий, который был выполнен за несколько столетий до Рождества Христова. Святые отцы, такие как, например, блаженный Августин, настаивают на том, что как пророки Ветхого Завета были движимы Духом Святым, так и составители Септуагинты делали свой перевод под влиянием Духа Святаго.
NB: «Об авторитете семидесяти переводчиков, который по сохранившимся в нем красотам еврейского стиля должен быть предпочитаем всем другим переводам, хотя были и другие переводчики, переводившие священные Писания с еврейского языка на греческий, как-то: Акила, Симмах и Феодотион; хотя существует и еще перевод, автор которого неизвестен и потому он без указания переводчика называется просто пятым изданием; однако перевод Семидесяти принят Церковью так, как если бы он был единственным, и находится в употреблении у греческих христианских народов, из которых весьма многие даже не знают, существует ли еще какой-либо другой. С перевода Семидесяти сделан и латинский перевод, используемый латинскими церквями. Еще в наше время жил пресвитер Иероним, человек ученейший, сведущий во всех трех языках, переведший священные Писания на латинский язык не с греческого, а с еврейского. Но несмотря на то, что иудеи признают его ученый перевод правильным, а перевод Семидесяти во многих местах неточным, однако Церковь Христова полагает, что никого не следует предпочитать авторитету стольких людей, избранных для этого дела тогдашним первосвященником Елеазаром, на том основании, что если бы даже и не проявился в них единый и несомненно божественный Дух, а ученые Семьдесят по человеческому обыкновению договорились между собою относительно тех или иных слов перевода, чтобы употребить такие, которые принимались бы всеми, то и в таком случае им не следует предпочитать одного, кто бы он ни был. Но коль скоро мы видим в них такой ясный знак боговдохновенности, то как бы любой другой переводчик Писаний с еврейского языка на какой-нибудь другой ни был точен, согласен ли он с Семьюдесятью или нет, за Семьюдесятью мы должны признать пророческое превосходство. Ибо тот же самый Дух, который был в пророках, когда они составляли Писание, тот же Дух был и в Семидесяти, когда они его переводили» (Блаженный Августин, О граде Божием 18.43).
Конечно, не все мы знаем греческий язык, и, читая славянскую Библию, мы читаем подстрочник Септуагинты – а это возможность для нас приобщиться к священному и очень важному во всех отношениях тексту, который делался с более древних еврейских списков книг Священного Писания, нежели тот масоретский текст, которым сейчас так увлекаются Библейские общества и редакция которого завершилась где-то к IX–X веку. Следует иметь в виду, что в масоретском тексте допускались тенденциозные неточности, хотя, конечно, не такие, как у некоторых модернистов, которые почему-то называют себя христианами.
NB: Древнееврейский список не имел знаков для обозначения гласных букв и знаков препинания. Пока язык сохранялся в традиции народа, трудностей при чтении Ветхого Завета не возникало. Однако после вавилонского плена, когда евреи стали говорить по-арамейски, древний язык Писания стал непонятен для многих из них, появились разночтения и возникла необходимость сверить тексты и внести в них такие изменения, которые позволяли бы читать их в соответствии с древней традицией, а именно: вставить гласные и расставить знаки препинания. Эта работа была начата в V веке по Р.Х. учеными раввинами – изъяснителями, по-еврейски – масоретами, продолжалась несколько веков и была закончена в IX–X веках. Кроме расстановки гласных и знаков препинания масореты сличили древние рукописи и толкования, установили размеры и пунктуацию стихов. Эти книги получили название масоретских. Александрийским переводом, принятым к этому времени Христианской Церковью, иудеи в своей работе не пользовались. Об этом сейчас мало вспоминают, когда в качестве «древнейшего свода» используют не греческий или славянский тексты, а масорето-иудейский, являющийся на самом деле значительно более поздним. Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт. 18: 22; Суд. 18: 30; Чис. 3: 39; 10, 35-36 и т.д.
Особое внимание иудейские переводчики уделяли мессианским местам Ветхого Завета. Масореты, однако, использовали еще и другой прием обработки текста, так что читалось больше слов, чем фактически было в манускрипте. Они просто добавляли лишнюю согласную. Эта буква, в отличие от остального неприкосновенного текста, стояла над строкой и поэтому называлась литера суспензиа (плавающая буква). В Еврейской энциклопедии мы читаем: «Постановка одного слова вместо другого имела место еще в глубокой древности, но делалось это сначала только устно, затем стали отмечать такие места на полях частных манускриптов» (ЕЭ).
Самым известным описателем особенностей масоретского текста был иудейский раввин Моисей Бен Ашер (850-900). Он принадлежал к династии переводчиков из Тиверии. Эта школа отличалась особенно нетерпимым отношением к христианству.
Есть перевод Септуагинты на русский язык, который был выполнен известным православным библеистом П.А. Юнгеровым. Издательство Московской Патриархии выпустило этот перевод: «Пророк Даниил. Малые пророки» и – очень важное издание – «Большие пророки». Здесь для сравнения текст дается на церковнославянском и дословный перевод Септуагинты. В 3-м томе этого издания были представлены учительные книги Священного Писания Ветхого Завета.
Мы всегда должны открывать Священное Писание с благоговением. И обращаться к каноническому тексту. А чтобы не столкнуться с неточностями в передаче священного текста, что бывает, когда перевод конфессионально обозначен и не имеет отношения к древней традиции, надо смотреть – и смотреть всегда! – имеет ли то или иное издание Библии благословение священноначалия – чтобы не обмануться и не принять за слово Божие то, что таковым, в полной мере не является.
И – последнее, о чем хочется сказать: некоторые тенденциозные переводы преподносятся как «одобренные православными учебными заведениями» или отдельными православными библеистами. Как, например, адвентистский перевод, о котором речь шла выше. Если вы зайдете на сайт Института перевода Библии, то увидите, что этот текст снабжен рекомендациями как бы от «православных сообществ», что не очень соответствует действительности. В некоторых случаях эти переводчики обращались к представителям духовных учебных заведений нашей Церкви и предоставляли фрагменты своего перевода – не весь текст, а его фрагменты! – с просьбой оценить эти кусочки с православной точки зрения. Характеристика давалась на такие нейтральные фрагменты, а потом эти отзывы публиковались как одобрение всего массива их тенденциозного перевода.
Дискуссия по поводу новых переводов идет на просторах интернета. Мы должны быть внимательнее к тому, что предлагается. А чтобы не принять за слово Божие то, что не есть слово Божие, мы должны придерживаться православной Библии и за эталон Священного Писания признавать именно церковнославянский текст, при этом, конечно, пользуясь и синодальным русским переводом.
История переводов Священного Писания.
История Септуагинты.
Точнее было бы озаглавить тему «История появления Септуагинты». Перевод совершен в 3 веке до Рождества Христова при египетском правителе Птоломее II Филадельфе (285-247). После распада державы Александра Македонского в Египте стали править Птоломеи. Это греки, которые насаждали по всему восточному средиземноморью и в северном Египте свою культуру, язык, образование и обычаи. Правление Птоломеев было временем культурного расцвета: греческого образования, философии, науки и т. д. Был еще один факт. Александр Македонский переселил много евреев в Александрию. Эти переселенцы забыли свой родной язык и говорили на греческом языке, не могли читать свой Закон. Птоломеи всячески стремились к увеличению культурного богатства империи. В Александрии была богатейшая по тому времени библиотека. В одно из посещений библиотеки царем, управляющий библиотекой Димитрий предложил царю пополнить библиотеку переводом еврейского Закона. Инициатива получила одобрение. Из Иерусалима приехали 70 ученых евреев, Они в течение 70 дней по преданию переводили Закон, т.е. Пятокнижие. Что касается других книг, то они переводились их преемниками в последующие века, вплоть до времени Рождества Христова.
Характер перевода. Этот перевод сочетает в себе точность передачи смысла еврейского текста с греческим стилем изложения.
Значение перевода.
1. Этот перевод имел значение для евреев, которые жили в Александрии.
2. Благодаря этому переводу античный языческий мир знакомился с истинной богооткровенной религией. Этот перевод подготавливал почву для апостольской проповеди.
3. Этот перевод используется в богослужении Православной Церкви, кроме книги пророка Даниила. Еще в первые века христианства в этой книге по Септуагинте было обнаружено слишком много ошибок, и этот перевод вышел из употребления и постепенно заменен переводом Феодотиона.
Греческие переводы, независимые от Септуагинты
Перевод Акилы (2-й век н.э.)
Акила – этнический грек, астролог. Услышав апостольскую проповедь, принял христианство, но, тем не менее, продолжал заниматься астрологией. Его сначала увещали, а затем он был отлучен от Церкви. Тогда он перешел в иудаизм, принял обрезание, изучил еврейский язык и стал ревностным учеником раввина Акивы. Свой перевод он сделал из ненависти к христианству. Его перевод отличается крайним буквализмом. Он пытался передать даже еврейские частицы. Его перевод малопонятен для коренного грека, поэтому его называли рабствующим еврейскому тексту.
Перевод Симмаха (2-3 вв. н.э.)
Мало что известно о личности Симмаха. Он был этническим самарянином. По человеческим качествам был крайне честолюбивым. Все время пытался чем-то выделиться. У самарян ему это не удалось, тогда он перешел в иудаизм, второй раз принял обрезание, и свой перевод сделал из честолюбивых побуждений. Перевод очень вольный, свободный, но сделан на очень красивый, изящный греческий язык.
Перевод Феодотиона (2-й в. н.э.)
Про личность Феодотиона известно еще меньше. Можно с достоверностью сказать только то, что он был этнический грек. Неизвестно, почему он предпринял свой перевод. Можно говорить только о качествах перевода. Его перевод по свойствам очень близок к Септуагинте. Точно также сочетает точность еврейского текста с ясностью греческого языка. Есть предположение, что Феодотион хотел сначала отредактировать Септуагинту. Его перевод имеет большее значение, чем предыдущие. Перевод книги Даниила по Септуагинте уже в первые века христианства вышел из употребления и был заменен на перевод Феодотиона.
Пятый, шестой, седьмой переводы.
О личности переводчиков ничего не известно. Похоже, что эти переводы христианского происхождения. Неизвестны побудительные мотивы переводчиков.
Гекзаплы Оригена.
Одна из заслуг Оригена в том, что он собрал эти все известные ему переводы и расположил их в восемь столбцов.
1. Еврейский текст.
2. Септуагинта.
3. Перевод Акилы.
4. Перевод Симаха.
5. Перевод Феодотиона.
6-8 столбцы – соответственно 5-7 переводы.
Ориген проделал колоссальный труд, который до сих пор жив.
Латинский перевод Блаженного Иеронима (Вульгата) (405 г.)
Когда в Риме раздавалась проповедь апостолов, то, конечно, греческий язык был разговорный. Это не значит, что в христианской Церкви все люди переходили на греческий язык. С первых веков христианства известен древнелатинский или древнеиталийский перевод, сделанный с Септуагинты. Но судьба всех рукописных книг одинаковая. Они все подвержены ошибкам при переписывании. Древнеиталийский перевод – тоже не исключение. В нем было обнаружено слишком много ошибок. Кроме того, считается, что родина этого перевода не Рим, а Карфаген (Северная Африка). Карфагенская Церковь, знаменитая в свое время, тоже латиноязычная. Кроме того, римская и карфагенская латыни всегда различались. То, что вполне прилично звучало в Карфагене, резало слух римлянам. По просьбе папы Дамаса за редактирование текста взялся блаженный Иероним Стридонский. Это западный учитель Церкви, который поставил очень богатое богословское наследие. У него очень много догматических трудов, проповедей, далеко не все переведены на русский язык. Он родился на севере Балканского полуострова, в маленьком городке Стридоне, но значительную часть жизни он прожил не где-либо, а в Вифлееме. Он очень сильно любил этот город, считая его красивейшим местом на земле. Находясь там, в греческой среде, он по всем своим взглядам оставался западным отцом Церкви и писал всегда только на латыни, хотя превосходно знал греческий язык. Когда папа Дамас обратился с просьбой об исправлении древнеиталийского перевода, блаженный Иероним как ученый человек прежде всего занялся поиском надежного источника. В процессе поиска столкнулся с гекзаплами Оригена. У него возникло огромное желание перевести гекзаплы на латинский язык, но он понимал, что ему такая задача не по силам. Тогда он изучил еврейский язык и сделал свой перевод. При этом он сверял текст с Септуагинтой. Его перевод выполнен на очень красивый разговорный язык своего времени. Но новый перевод не сразу был принят западной Церковью. Мало-по-малу его перевод входит в употребление в западной Церкви, вытесняя древнеиталийский. В 6-м веке его перевод стал общеупотребительным в Западной Церкви и получил название Вульгата, то есть общедоступный. В 1453 году печально известный Тридентский Собор, который возвел в догматический ранг многие заблуждения Римской Церкви, объявил этот перевод аутентичным текстом, то есть подлинником. Таким образом закрылась дорога к изучению древних текстов оригинала. Католическое богословие стояло в тупике. Только в 1941 году папа Пий XI издал буллу, в которой истолковывал это решение собора таким образом, что Вульгата является богослужебным текстом Римской Церкви, но никак не отменяет значение подлиннков.
Славянский перевод Библии.
Вопрос: Какие переводы Библии на русский язык есть на сегодняшний день?
На текущий момент (ноябрь 2019 г.) есть десять полных переводов Библии на русский язык. Ниже приведён обзор этих переводов с краткой информацией о каждом из них.
В обзор не включены отдельные переводы Ветхого Завета, издания Нового Завета, а также старославянские переводы Библии. Порядок перечисления соответствует хронологии выхода первых изданий.
1. Синодальный перевод
Год первого издания: 1876
Первый издатель: Святейший правительствующий синод 💬
Это первый полный перевод Библии на русский язык. Он по праву считается самым распространённым переводом Библии на русском языке, удостоившимся широкого признания практически всеми христианскими конфессиями. Его историческое и культурное значение, а также его влияние на судьбы множества людей сложно переоценить.
Типовое издание Синодального перевода, как правило, включает краткое содержание каждой главы и систему перекрёстных ссылок, размещённых в центральном столбце, разделяющем текст Писаний на две колонки.
Сегодня Синодальный перевод выпускается разными издательствами и в разных форматах. На протяжении более 140 лет своего существования он претерпел несколько корректур. Большинство современных изданий этого перевода следует его корректуре, проведённой в 1956 году. Множество известных нам последних правок было внесено в издание Синодального перевода 2008 года (см. статью из Журнала Московской Патриархии и статью Р. Л. Снигирева).
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
В работе над текстом перевода в разные периоды XIX века принимали участие переводчики Российского Библейского общества и православных духовных академий. Перевод был утверждён Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Для богослужений в Русской православной церкви использовался и используется сейчас перевод Библии на церковнославянский язык, который называется Елизаветинской Библией.
Первое издание Синодального перевода включало 77 книг (66 канонических и 11 неканонических). Перевод 39 канонических книг Ветхого Завета осуществлялся с древнееврейского масоретского текста с учётом Септуагинты и церковнославянского текста. Десять неканонических книг переведены с греческого текста Септуагинты и одна — с латинского текста Вульгаты. Перевод Нового Завета был выполнен с греческого текста Textus Receptus.
До 1926 года текст Синодального перевода печатался дореформенным шрифтом, включающим буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»), твёрдый знак в конце слов и др.
Существуют различные издания учебных Библий, использующих текст Синодального перевода: Библия Гёце, Новая Женевская учебная Библия, Библия с примечаниями Ч. И. Скоуфилда, Новая учебная Библия Томпсона, Учебная Библия с комментариями Джона Мак-Артура и др. Эти издания обычно включают дополнительные составляющие: комментарии, статьи, таблицы, схемы, карты и др.
Также есть издания Библий, в которых используется переработанный текст Синодального перевода (например, Агапэ-Библия). В этих изданиях архаичные слова заменены на современные, адаптирован синтаксис и используется современный порядок слов в предложении.
Название «синодальный» происходит от слова «синод». Некоторые ошибочно называют Синодальный перевод «Синоидальным» (со второй буквой «и»).
2. Русский современный перевод
Годы изданий: 1993, 1997, 2002, 2014
Издатель: Международная библейская лига / Bible League International (США)
Сайт издателя: bibleleague.org
Первые издания 1993, 1997 и 2002 гг., которые назывались «Современный Перевод Библейских Текстов», были выпущены Всемирным библейским переводческим центром (World Bible Translation Center / WBTC), который в дальнейшем вошёл в состав Международной библейской лиги.
Издание 2002 г.
Издание 2014 года отличается переплётом, но внутренняя структура книги осталась прежней. На обложке нового издания указано: «Святая Библия. Современный перевод». На корешке и в информации об издании приведена аббревиатура РСП — «Русский современный перевод».
Издание 2014 г.
В этом издании есть краткие сноски к отдельным словам (с числовыми индексами), Словарь библейских терминов и географические карты. Системы перекрёстных ссылок нет.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
В Предисловии к изданию 2014 года указано: «Данный перевод сделан с оригинальных языков Писания. Новый Завет основывается на тексте United Bible Societies Greek New Testament (4-е переработанное издание, 1993 г.) и Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27-е издание, 1993 г.). Ветхий Завет, Псалтырь и Притчи переведены с древнееврейских масоретских текстов, содержащихся в bk Biblia Hebraica Stuttgartensia (1984 г.). В некоторых случаях первоисточником являлся текст свитков, найденных у Мёртвого моря, а также Septuagint (LXX), но только в тех случаях, когда данный текст предшествовал всем известным древнееврейским рукописям».
3. Восточный перевод
В Предисловии указано: «Хотя уже существуют другие переводы Священного Писания на русский язык, многие на Кавказе и в Центральной Азии испытывали нужду в новом переводе, который бы сохранял, выявлял и подчёркивал свойственные Востоку культурные и религиозные черты — восточный колорит, изначально существующий в Писании».
Этот перевод ориентирован на представителей восточных народов, которые говорят и читают на русском языке, и создан прежде всего в миссионерских и духовно-просветительских целях.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
На обложке указано: «Священное Писание: Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила». Издательство «Стамбул». Иногда в название перевода добавляют «Современный перевод (CARS)». Аббревиатура CARS означает – «Central Asian Russian Scriptures» (Среднеазиатские Писания на русском языке).
В издании есть раздел «Стихи Священного Писания на каждый день», несколько Приложений, Пояснительный словарь и несколько таблиц. В начале каждой книги Библии есть введение и содержание, текст разделён на части заголовками. Имеются краткие сноски к отдельным словам (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок и географических карт нет.
4. Новый русский перевод
Годы изданий: 2006, 2014 (в обзоре используется издание 2014 года)
Издатель: Международное библейское общество Biblica / Biblica, Inc. (США)
Сайт издателя: biblica.com (см. статью в Википедии)
Издание 2006 г.
На обложке издания 2014 года указано: «Библия. Новый русский перевод “Слово Жизни”». На корешке приведена аббревиатура НРП — «Новый русский перевод». Это издание Библии отличает логотип с крестом на корешке.
Издание 2014 г.
Каждой библейской книге предшествует введение, которое включает имя автора, место и дату написания книги (если они известны), обзор содержания и ее основную мысль. За введением следует план книги. Библейский текст разделён заголовками. В издании имеются краткие сноски к отдельным словам (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок и географических карт нет.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
Международное библейское общество Biblica выпускает переводы Священного Писания на многих языках мира. Самый известный из них на английском языке — «New International Version» (Новая международная версия).
В Слове к читателю указано: «При подготовке “Нового русского перевода” были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета был начат в 1994 году и завершен в 2006 году. Параллельно с ним шёл перевод Нового Завета, получивший название “Слово Жизни”. Именно он вошёл в состав “Нового перевода на русский язык”… При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica…»
5. Перевод нового мира
Год издания: 2007
Издатель: Общество Сторожевой Башни, Библии и трактатов Нью-Йорка / Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. (США)
В Предисловии указано: «Этот новый перевод Библии на русский язык основан на английском издании “New World Translation of the Holy Scriptures”, выпущенном в 1984 г.» Другими словами, перевод на русский язык был сделан с английского, а не с языков оригинала.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
Ветхий Завет в этом переводе называется «Еврейско-арамейские Писания», а Новый Завет — «Христианские Греческие Писания». Для обозначения этого издания традиционно используется аббревиатура ПНМ — «Перевод нового мира».
В издании есть Таблица библейских книг, Индекс библейских слов и Приложение со статьями на разные темы и географическими картами. Есть система перекрёстных ссылок размещённых на каждой странице в центральном столбце (как указано в Предисловии, всего более 125 000 ссылок). В именах и названиях указаны ударения. Есть краткие сноски к отдельным словам, отмеченные звёздочкой.
В России это издание включено в Федеральный список экстремистских материалов (с июля 2018 г., на основании решения Выборгского городского суда Ленинградской области от 20.12.2017 г.). Законодательством РФ установлена ответственность за массовое распространение таких материалов, а также за их производство или хранение в целях массового распространения. См. информацию на сайте минюста.
6. Современный русский перевод
Годы изданий: 2011, 2015, 2017
Издатель: Российское Библейское общество / РБО (Россия)
Сайт издателя: rbo.ru
Этот перевод можно назвать самым известным из современных переводов Библии на русский язык.
Издание 2011 г.
В издании 2011 г. есть краткие пояснения к отдельным стихам (без индексов), Приложение со словарём библейских терминов и географические карты (на форзацах книги). В тексте нет заголовков, разделяющих текст. В именах и названиях указаны ударения.
Учебное издание 2017 г.
В 2017 г. вышло учебное издание Современного русского перевода, содержащее обращение к читателю, введение и содержание к каждой книге Библии, а также подстрочные комментарии к отдельным стихам (без индексов). В обращении к читателю используется аббревиатура СРП — «Современный русский перевод», и отмечено, что общий объём комментариев и других пояснительных материалов в учебном издании составляет около двух третей к объёму библейского перевода.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
В Предисловии указано, что перевод Ветхого Завета сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в общепризнанном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990), и в составе данного издания Библии публикуется современный перевод Нового Завета, осуществлённый трудами В. Н. Кузнецовой, который был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993).
После выхода «Библии в современном русском переводе» под редакцией Кулакова (см. далее) есть смысл при упоминании перевода Российского Библейского общества добавлять аббревиатуру РБО: «Современный русский перевод РБО».
7. Восстановительный перевод
Год издания: 2014
Издатель: Служение «Живой поток» / Living Stream Ministry (США)
Сайт издателя: lsm.org | kbk.ru 💬
Каждая книга Библии содержит подробный план, краткие сведения о книге, тему, обширные подстрочные примечания (около 15 000 примечаний в две колонки) и подробную систему перекрёстных ссылок, размещённых на вертикальных полях (около 26 000 ссылок). Текст библейских книг разделён на части пунктами плана, встроенными в текст. Издание включает географические карты и различные схемы.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
В Предисловии указано: «Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста-оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле—Аланда Novum Testamentum Greace (26-е издание)… Перевод Ветхого Завета основывается на современном научном издании текста еврейских Писаний — Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; переработанное издание 1990 г.)… В примечаниях большее внимание уделяется откровению истины, духовному свету и жизненному снабжению, нежели истории, географии и личностям. Перекрёстные ссылки не только показывают другие стихи, в которых содержатся те же слова и выражения или описываются те же факты, но и подводят читателя к другим темам, связанным с данным духовным откровением в божественном Слове».
Примечания в Восстановительном переводе составлены на основании «Жизнеизучения Библии» Уитнесса Ли и переведены на русский язык с английского. Без примечаний на сегодняшний день опубликован Новый Завет (издание 2010 г.).
Для удобства можно обозначить этот перевод аббревиатурой ВП (это обозначение не является официальным).
8. Современный русский перевод под редакцией Кулакова
Год издания: 2015
Издатель: Институт перевода Библии при Заокской духовной академии 💬 (Россия)
Сайт издателя: russianbible.ru
На обложке и на титульном листе указано: «Библия в современном русском переводе». Для отличия от «Современного русского перевода», выпущенного Российским Библейским обществом, к названию перевода иногда добавляют фразу «под редакцией Кулакова»💬. Это издание называют также «Заокским переводом» (как указано в Предисловии) или «Заокской Библией» — по названию посёлка в Тульской области, где расположен Институт перевода Библии христиан-адвентистов.
Каждой книге Библии предшествует Введение и основное содержание. Библейский текст разделён заголовками. В Новом Завете ветхозаветные цитаты выделены жирным шрифтом. Есть сноски к отдельным словам и выражениям (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок нет. Географические карты есть не во всех вариантах изданий этой Библии.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
В Предисловии указано: «В основе нашего перевода Ветхого Завета лежит признанное в качестве стандартного научное издание древнееврейского оригинала Biblia Hebraica Stuttgartensia (1997). В отдельных случаях (крайне редких), там, где еврейский текст был неясен, мы, оговорив это в сносках, передавали слова или фразы, обращаясь к древним переводам или наиболее достоверным и оправданным реконструкциям, наработанным современной текстологией Ветхого Завета. Перевод Нового Завета выполнен с древнегреческого оригинала, за основу взят получивший широкое признание научный текст оригинала The Greek New Testament (4-е издание, 1994)».
Для удобства можно обозначить этот перевод аббревиатурой СПК (это обозначение не является официальным).
9. Русский перевод Библии Короля Иакова
Год издания: 2017
Издатель: Общество библейских верующих (Украина)
Сайт издателя: harvestukraine.org/rus
Это издание представляет собой перевод на русский язык широко известной в англоязычной среде Библии Короля Иакова (английской авторизованной версии 1611 г. 💬).
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
Авторы этого перевода утверждают, что окончательный авторитет в том, что касается текста «святых писаний», принадлежит исключительно авторизованной версии Библии Короля Иакова 1611 г. Согласно их точке зрения, все переводы Библии на русский язык (кроме их перевода) содержат те или иные отклонения от оригинального английского текста Библии Короля Иакова и поэтому не могут считаться достойными того, чтобы использовать их для чтения и изучения Писаний.
В книге Перри Димопулоса «Рентген православного синодального текста» в первых строках содержится следующее утверждение, характеризующее точку зрения авторов русского перевода Библии Короля Иакова: «Автор верит и учит, что Авторизованная Версия Библии Короля Иакова (KJV) 1611 г. — это сохранённое слово Божье на международном английском языке без единой ошибки. По ней следует проверять все другие версии и, если нужно, исправлять, без помощи какого-либо греческого или еврейского текста. Это научный и очевидный факт, подтверждаемый всеми, кто исследовал данный вопрос».
10. Русский перевод Библии Менге
Год издания не определён.
Издатель: Свободная народная Миссия Крефельда (Германия)
Сайт издателя: freie-volksmission.de
Библия Менге — это немецкий перевод Библии, который считается одним из лучших протестантских переводов Библии на немецкий язык. Герман Менге опубликовал первое издание своего перевода в 1926 г. и затем постоянно совершенствовал его. В 1939 г., на 97-м году жизни автора, вышло последнее 11-е издание. Перевод Библии Менге с немецкого языка на русский выполнен русскоязычными сотрудниками Свободной народной Миссии Крефельда (Германия).
В этой статье не ставилась цель дать оценку каждому из перечисленных выше переводов, но всё же стоит сказать несколько слов о четырёх из них.
Восточный перевод, хотя и является переводом на русский язык, предназначен главным образом для жителей Средней Азии и Кавказа и создан в миссионерских целях. Из-за специфического звучания текста он вряд ли найдёт какое-то применение среди русскоязычных читателей.
Перевод нового мира, используемый теми, кто называет себя свидетелями Иеговы, основан на английском издании, поэтому его нельзя назвать переводом с текстов оригинала. Его особенность заключается в том, что во многих случаях читателям предлагается не перевод, а интерпретация библейского текста, которая противоречит ключевым истинам Писаний и основным положениям христианской веры.
Русский перевод Библии Короля Иакова и Русский перевод Библии Менге, которые основаны на английском и немецком тексте соответственно, являются результатом двойного перевода, а не перевода с текстов оригинала. Сложно представить, что они найдут широкое применение в русскоязычной среде.
В завершение ещё раз перечислим существующие на сегодняшний день русские переводы Библии без учёта четырёх упомянутых выше. В итоговом списке шесть переводов, которые в разной степени могут быть полезны для чтения и изучения Писаний. В этом перечислении указаны годы последних изданий (редакций):
Вышеперечисленные шесть переводов можно разделить на две группы, по три перевода в каждой.
В первую группу входят переводы, основанные на принципе, согласно которому текст оригинала передаётся на русский язык насколько возможно буквально. В тексте таких переводов используется курсив, которым обозначены слова и выражения, добавленные переводчиками для прояснения смысла. К этой группе переводов относятся Синодальный перевод, Восстановительный перевод и Современный русский перевод под редакцией Кулакова.
Вторая группа включает смысловые переводы, основной принцип которых сводится к тому, чтобы литературными средствами передать современному читателю смысл древнего текста, а не воспроизводить его словесную форму. В таких переводах нет курсивных вставок, поскольку смысл может передаваться современными словами и выражениями, которых нет в оригинале. К этой группе переводов относятся Русский современный перевод, Новый русский перевод и Современный русский перевод РБО.
P. S.: На английском языке существует более 200 полных переводов Библии.
19. О духовном чтении
19.1. Какие книги необходимо иметь верующему православному христианину?
– Библию, Закон Божий, православный молитвослов, толкование Святого Евангелия, жития святых и книги, содержащие святоотеческие наставления в христианской жизни.
Христианин должен углублять свои знания о вере. Читая аскетические и догматические творения святых отцов, он соприкасается с той глубиной веры, которую святые стяжали своей подвижнической жизнью.
19.2. В какой литературе можно прочесть о десяти заповедях?
– Подробное разъяснение десяти заповедей дано в Законе Божием (составитель протоиерей Серафим Слободской).
19.3. Какую книгу купить, чтобы правильно поститься?
– В церковных лавках имеется много книг, рассказывающих обо всех сторонах христианской жизни: о посте, молитве, таинствах. Если человек постится в первый раз, желательно посоветоваться со священником.
19.4. Какую книгу купить, чтобы понимать службу в храме?
– Закон Божий, составленный протоиереем Серафимом Слободским, содержит подробное объяснение богослужений Православной Церкви. Также можно прочитать книгу епископа Виссариона (Нечаева) «Толкование на Божественную литургию». В церковных лавках можно найти много других книг, объясняющих службы суточного круга: «Божественная литургия» прот. Алексия Уминского, второй том издания «Православие» митр. Илариона (Алфеева), «Православное богослужение: иллюстрированная энциклопедия для всей семьи» прот. Михаила Бравермана.
19.5. Что читать новоначальным православным христианам?
– В начале воцерковления надо читать Закон Божий, Евангелие, жития святых, наставления о духовной жизни. Полезно читать книги, которые укрепляют в вере. Для верующего человека, особенно начинающего воцерковляться, необходимо не только познакомиться с христианством, а постараться глубоко его изучать, чтобы четко знать, во что, почему и зачем он верит? Иначе вера останется на уровне стереотипов, порой очень далеких от истинного христианства.
19.6. Можно ли читать Библию, которую взяли у протестантов?
– Дело не в том, у кого взята Библия, а в том, что в ней напечатано. Подавляющее большинство протестантских Библий на русском языке печатается с синодального издания XIX века, о чем и извещает надпись на обороте титульного листа. Если есть такая надпись – можно читать без смущения. Другое дело – вольные или современные переводы Библии или отдельных библейских книг (например, «Слово жизни»), а также Библии с комментариями. Естественно, протестанты комментируют Слово Божие со своих еретических позиций.
19.7. Как с пользой читать Священное Писание?
– Сначала надо помолиться Богу, чтобы Он направил ум уразуметь Писание. Полезно читать толкование Священного Писания святыми отцами. Не довольствоваться только чтением Евангелия, а стараться по нему жить. Святые отцы советуют читать Евангелие ежедневно, даже если очень не хватает времени, одну главу все же надо стараться прочитать.
19.8. Можно ли читать Евангелие сидя?
– Евангелие читать сидя можно, но не теряя благоговения.
19.9. Как и в каком порядке читать Библию?
– Можно придерживаться порядка чтения, который соблюдается за богослужением. Он указан в православном церковном календаре на каждый день. В Библии издательства Московской Патриархии в конце Ветхого Завета есть указатель ветхозаветных чтений, а в конце Нового Завета – указатель Евангельских и Апостольских чтений.
Для начинающих целесообразно читать в первую очередь Евангелие и Деяния святых апостолов. Также практикуется чтение по одной или нескольким главам из Ветхого и Нового Заветов.
В настоящее время во многих православных приходах действуют кружки по изучению Священного Писания.
19.10. Как быть, если не все из прочитанного в Библии понятно?
– Чтобы правильно понимать Библию, необходимо читать книги с ее толкованием, о наличии которых можно узнать в церковных лавках и приходских библиотеках. Изучение Библейской истории можно начать и с Закона Божия, составленного протоиереем Серафимом Слободским, или с детской Библии. При многих храмах работают воскресные школы с группами для взрослых и детей по изучению Библейской истории. И, конечно, надо смиренно молиться Богу, чтобы Он удостоил слышания и исполнения слова Его.
19.11. Что можно читать из Священного Писания в пост?
– К ежедневному молитвенному правилу во время поста добавляют чтение Евангелия, Апостольских Деяний и Апостольских Посланий, Псалтири.
19.12. Можно ли православному человеку читать что-либо иное, кроме Священного Писания и сочинений святых отцов?
– Православие не закрывает от человека мир, а открывает во всем его многообразии через призму православного мировоззрения. Конечно, можно читать и хорошую светскую литературу, историческую, научную. Надо избегать лишь тех сочинений, которые возбуждают низменные страсти, лишают душу мира и радости.
19.13. При чтении Псалтири встречаются места, где говорится о врагах. Какие враги подразумеваются?
– Это невидимые враги – лукавые злые духи, которые вредят людям греховными помыслами и толкают к грехам.
19.14. Что делать с неправославной литературой?
– К неправославной литературе надо подходить рассудительно. «Стыдно будет нам, если мы умеем отвергнуть вредную для тела пищу, а не будем иметь разборчивости в познаниях, питающих душу нашу, и допускать до нее доброе и худое» (святой Василий Великий). Как и в любой другой сфере жизни, содержание книг зависит от того, что исходит из сердец их авторов. Если это грех и страсти – тогда произведение пропитывается ими и передает их другим людям. От таких вещей истинный христианин отвращается и старается ограждать себя и своих близких. Если же произведение художественно отображает богатство жизни, созданной Богом, а тем более высокие душевные и даже духовные стремления, исходя из которых автор создавал свое творение, тогда приобщение к такой литературе христианину может быть полезно.
Духовно вредные (языческие, магические, оккультные, сектантские и безнравственные) книги и брошюры лучше сжечь. Просто выбрасывать в мусор вредные для души книги нельзя: их могут прочитать другие люди, что может им повредить. Если в этих книгах есть цитаты из Священного Писания, то просто выбрасывать их было бы неправильно.
Как правильно читать Библию?
Вопрос читателя:
Здравствуйте, батюшка! Скажите, пожалуйста, как правильно читать Библию? Можно ли сначала прочитать весь Ветхий Завет, а затем Новый? С чего начать?
Сергей
Отвечает иерей Роман Посыпкин:
Дорогой Сергей!
Я бы Вам рекомендовал начать чтение Библии с Нового Завета, точнее, с Евангелия от Марка – самой короткой Благой вести о жизни и проповеди Воплотившегося Бога Слова, Господа нашего Иисуса Христа. Причём Вам надо не просто читать текста Евангелия, а пользоваться святоотеческими его толкованиями. Например, в храме Вознесения Господня города Кинешма Ивановской области, где я настоятель, в начале прошлого века служил Василий, епископ Кинешемский. Его книга “Толкование на Евангелие от Марка” по праву считается одной из лучших среди подобных работ. Изучите её.
Можете посмотреть также любые другие толкования. Классическое и относительно небольшое по объему – толкование святителя Феофилакта Болгарского.
Далее прочитайте остальные Евангелия – от Луки, от Матфея, от Иоанна. Затем прочтите Деяния Святых Апостолов и их, Апостолов, Послания. Все непонятные Вам места, коих поначалу будет много, следует разбирать, читая толкования Святых Отцов Церкви. Кого выбрать? Не могу Вам дать совет. Дело в том, что каждому читателю приходится “по вкусу” определённый автор. Начните читать нескольких, и выбирайте того, чьё толкование отзовётся в Вашем сердце.
После Нового Завета я бы Вам рекомендовал прочесть из Ветхого Завета первую книгу – Бытие. В ней говорится о творении мира, о грехопадении первых людей. При её чтении важно понимать, что события творения и грехопадения описаны в книге языком метафор. Именно поэтому, помимо книги необходимо также изучать толкования на неё. В частности Святые Отцы писали “Толкования на шестоднев”, эти их работы очень помогут Вам в изучении книги Бытия.
О Библии также рекомендую Вам посмотреть следующие материалы:
Структура Библии. Инфографика – этот текст поможет сориентироваться в том, как устроено Священное Писание. И еще один текст Библия как канон о том, как был сформирован корпус библейских текстов. Может быть, не сейчас Вы об этом будете читать, а в будущем, когда продвинетесь в чтении, но пусть этот материал на всякий случай будет у Вас под рукой.
Странный вопрос: что такое Библия? – небольшое справочный материал, который поможет Вам структурировать Ваши знания о Библии, а также узнать новые вещи из основных, базовых.
Библия: Книги о Единственном Слове – еще один материал о Библии в целом.
Кто автор Библии? и Когда написана Библия? существенные вопросы, с которыми стоит разобраться.
А вообще, хотел бы Вам сказать, что перечитывание Евангелия, даже во время Богослужения каждый раз рождает в голове новые мысли о прочтённом стихе или фразе. Так мудро устроил Бог, Который вдохновил Святых авторов на написание этих книг.
Храни Вас Господь!
Архив всех вопросов можно найти . Если вы не нашли интересующего вас вопроса, его всегда можно задать на нашем сайте.