Содержание
- LiveInternetLiveInternet
- Аве Мария. Что это
- Ave Maria (музыка)
- Аве Мария! Сколько в мелодиях неожиданностей, мистификаций и открытий?
- Произведения
- Авторы музыки
- Исполнители
- Использование в кино, компьютерных играх, рекламе
- Музыкальные альбомы и аудиодиски Ave Maria
- См. также
- Примечания
- Литература
- Ссылки
LiveInternetLiveInternet
Фрэнк Кадоган Купер. «Дева озера»
Семь отобранных стихотворений Шуберт решил аранжировать следующим образом: пять песен для сольного голоса (три песни Эллен, «Песнь Нормана» и «Песнь плененного охотника») и две песни для вокальных ансамблей — «Коронах» (для женского хора в сопровождении фортепиано) и «Песнь лодочников» (для квартета мужских голосов тоже с фортепиано). Так вот, «Третья песнь Эллен» и есть знаменитая «AVE MARIA».
ГМУНДЕН
При каких же обстоятельствах Шуберт создал свой цикл песен? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно мысленно перенестись в лето 1825 года. Небольшой австрийский городок Гмунден, расположенный на северном берегу живописного озера Траун, вытянутого точно с севера на юг. Здесь Шуберт провел шесть благословенных недель, в течение которых сочинил, наряду с другими произведениями, цикл песен на стихи Вальтера Скотта.
ГМУНДЕН — ПАНОРАМА
Маленький Гмунден в XVIII — начале XIX века заметно увеличился, поскольку стал в то время важным пунктом на пути транспортировки соли из соляных шахт на юго-западе от него в Вену, находящуюся на востоке от него. По озеру соль транспортировалась в Гмунден и оттуда уже отправлялась по стране. Позже, когда запасы соляных копий иссякли и промышленность в этих местах свернулась, Гмунден превратился в курортный городок. Здесь любили отдыхать семьи династии Габсбургов. Гмунден притягивал также романтически настроенных литераторов, музыкантов и художников. Озеро Траун, на котором он стоит, окружено горами, а берег напоминает множество фиордов. Над всем возвышается главная гора, которая называется Траунштейн. Ее скалистый пик виден даже с самого дальнего конца озера.
TRAUNSTEIN
Прогулки в окрестностях города с друзьями доставляли Шуберту огромную радость. Эти окрестности он находил «божественными». Что касается друзей Шуберта, то их у него действительно было много. Его игра притягивала многих любителей музыки туда, где он музицировал. Среди этих друзей были:
Фердинанд Травегер: в его доме Шуберт остановился. «Я чувствовал себя у Травегера как дома и совершенно не стеснялся» — писал композитор.
Иоганн Михаэль Фогль: оперный и камерный певец, судя по отзывам современников, да и самого Шуберта, первый и выдающийся исполнитель песен Шуберта.
Мориц фон Швинд: известный австрийский художник (в тот год ему был всего лишь 21 год); один из ближайших друзей Шуберта; о нем говорили — сейчас мы сочтем такую характеристику преувеличенной, — что он пишет картины так же, как Шуберт сочиняет музыку. На многих своих рисунках и картинах Швинд запечатлел Шуберта и его музицирование. На одном из его рисунков мы видим очень большое общество — 40 (!) слушателей, присутствующих на очередной шубертиаде (так назывались эти вечера в кругу друзей).
МОРИЦ ФОН ШВИНД. ШУБЕРТИАДА. 1868 г.
Еще одно малоизвестное обстоятельство, связанное с Гмунденом и озером: когда Швинд создавал виньетку к титульному листу венского издания клавира оперы «Дева озера» Россини, он запечатлел на нем не какое-то там шотландское ущелье Катрине, где происходит действие у Вальтера Скотта, а дорогой ему вид озера Траун; и места эти вполне узнаваемы.
Нанетта Вольф: прекрасная юная (тогда семнадцатилетняя) пианистка, дочь городского учителя, к тому же, по отзыву самого Шуберта, хорошо певшая; ею восхищался не только Шуберт, она завоевала симпатию поэта Николауса Ленау.
ТЕКСТ ПЕСНИ
Текст, который Шуберт положил на музыку в «Ave Maria» — это свободный перевод с английского на немецкий, третья песнь Эллен из поэмы Вальтера Скотта «Дева озера». Этот перевод сделал поэт Филипп Адам Шторк (1780 — 1822). Таким образом, оригинальным текстом песни должно считаться именно это стихотворение Шторка (с точки зрения его содержания можно сделать уточнение: — по В. Скотту). Вот этот текст, который абсолютно органично сочетается с музыкой Шуберта:
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
В русских изданиях песни утвердился перевод А.Плещеева:
Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю…
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю…
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли…
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!
Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь…
Ave Maria!
Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила…
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!
Чтобы иметь полное представление о том, с каким литературным материалом имел дело Шуберт, необходимо также привести первоначальный текст стихотворения, как его написал В. Скотт:
Ave Maria! Maiden mild!
Listen to a maiden’s prayer!
Thou canst hear though from the wild,
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish’d, outcast and reviled —
Maiden! hear a maiden’s prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern’s heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, maiden! hear a maiden’s prayer;
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! stainless styled! Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair,
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden’s prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria!
Из сопоставления немецкой и английской версий становится очевидно, что их метрика не всегда совпадает. В этом кроется причина того, что план Шуберта представить весь цикл с двуязычным текстом осуществился не в полной мере. «Песнь Нормана» в первом издании («Маттиас Артариа») вообще была напечатана только с немецким текстом. Что касается «Ave Maria», то ее исполнение с английским текстом весьма затруднительно, хотя в этом издании он был напечатан. В более поздних изданиях, включая наиболее полное немецкое издание Фридлендера, английский текст не приводится. Несовместимость первоначального текста В. Скотта с музыкой Шуберта вынудила издателей, в частности, при публикации песни в американском издательстве «G. Schirmer» («Fifty Six Songs You Like To Sing» «Пятьдесят шесть песен, которые вы любите петь»), сделать… свой перевод с немецкого на английский! Скотту вернулись его собственные стихи — на сей раз как иностранные, то есть переведенные с немецкого.
Но проблемы с текстом на этом не кончаются. Само название песни и первое обращение в ней к Деве Марии — «Ave Maria» — неизбежно наталкивало на евангельский текст — приветствие архангела Гавриила Деве Марии. В том же американском издании дан третий вариант текста — его латинская версия.
Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tuae, Jesus
Ave Maria
Ave Maria
Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria
Легко заметить, что латинский текст не вяжется с ритмической структурой песни Шуберта, и в американском издании отдельные его фрагменты нелогичным образом должны повторяться. Этот латинский текст (без повторов) является принятым в католической литургии, но отнюдь не является тем текстом, который Шуберт имел в виду, когда писал эту песню . Немецкий текст, быть может, не столь поэтичный и выразительный, но, тем не менее, в нем есть свое очарование.
КРАСОТА ПЕСНИ
Каждый куплет песни начинается небольшим вступлением и завершается заключением, построенным на одном и том же музыкальном материале — мягко звучащих мерно чередующихся восходящих (к небесам?) и нисходящих (на грешную землю?) аккордах, сопровождаемых мерной пульсацией глубоких басовых звуков. Музыка этих вступительных тактов сохраняется в качестве аккомпанемента на протяжении всей песни. Это обрамление, ассоциируется с открывающимся занавесом, таким, который изобразил Рафаэль на своей знаменитой «Сикстинской Мадонне». На фоне этих аккордов звучит поистине неземной красоты мелодия.
ГРАФИНЯ СОФИ ГАБРИЭЛЬ ФОН ВЕЙСЕН ВОЛЬФ
Посвятив графине Софи Габриэль фон Вейсенвольф (урожденная Софи Габриэль Брейнер) свой цикл песен на стихи В. Скотта, Шуберт выразил ей свою благодарность за ее расположение к нему и почитание его таланта. Даты жизни графини: 1794 — 1847. Таким образом, она была на три года старше Шуберта и пережила его почти на 20 лет. Графиня жила в замке Штейрэк, неподалеку от Линца. А сюда, в Линц, Шуберт отправился вместе с Фоглем из Гмундена, везя с собой новые песни. В эти места Шуберт приехал в третий раз, и многие любители музыки знали его произведения. Шуберт множество раз мог убедиться в том, что они имеются здесь — даже в монастырях Санкт-Флориан и Кремсмюнстер — как в изданном виде, так и в рукописных копиях. Что касается графини, то Шуберт сам засвидетельствовал, что «это большая почитательница моего скромного таланта, она собрала все мои вещи и некоторые исполняет очень мило. Она исполняла песни Шуберта из его цикла «Прекрасная мельничиха» уже в 1824 году, когда они только были опубликованы. Так один из свидетелей пения графини — Карл Хаас — писал: «Графиня, кажется, одарена от природы и обладает чутьем к искусству, особенно к музыке Шуберта… Я слышал, как она исполняла его «Песни мельника» и другие его прекрасные произведения, причем она совершенно затмила своим исполнением Нани Гартман (еще одна исполнительница песен Шуберта из его почитателей в Линце), и я лишь теперь начинаю действительно понимать все значение песен Шуберта. Ты можешь себе представить, как мой брат, с которым я ездил туда, и Иосиф Шпаун, которого мы там встретили, радовались, что Шуберт нашел в ее лице такую покровительницу».
СУДЬБА ПЕСНИ
План Шуберта, касавшийся публикации этих песен на двух языках — немецком и английском, — встретил полное одобрение у брата композитора Фердинанда, который так высказался на этот счет: «Действовать по-другому при издании твоих песен тебе давно было пора, но особенно мне понравился твой план издания песен Вальтера Скотта, а именно: опубликовать их вместе с английским текстом. Я уже мечтаю о том, как тебя будут встречать в Англии, как ты благодаря твоим более крупным творениям, например, симфониям, ораториям и, может быть, операм, достигнешь таких высот среди немецких композиторов, что уподобишься Иосифу среди его братьев».
В Вене, славившейся своими нотоиздателями, в это время появился новый — учредивший издательство «Пеннауэр». Шуберт, незадолго до своего отъезда в Гмунден, передал ему несколько своих новых песен и сонату для фортепиано ля минор. Глава этого издательства прислал Шуберту письменное предложение о сотрудничестве, но назначил крайне низкий гонорар. Шуберт отверг это предложение. В результате песни опубликовало другое издательство — упомянутое уже выше «Маттиас Артариа», причем выплатило Шуберту небывалый для него гонорар — 200 гульденов.
Сам Шуберт очень высоко ценил песни этого цикла, особенно «Песнь Нормана». «Фогль исполняет ее довольно тяжеловесно, но все же прекрасно,-пишет Оттешвальт Шпауну, — на каждую ноту — слог, иногда целое слово». Но вот что интересно: необычайный успех «Ave Maria» оказался для него самого неожиданностью. Гарри Гольдшмит, один из наиболее авторитетных исследователей творчества Шуберта, пишет, приводя при этом высказывания самого композитора: «Причины этого успеха заставили его задуматься. «Удивляются также моему благочестию, нашедшему выражение в гимне св. деве Марии, который, по-видимому, действует на всех и создает молитвенное настроение». И, явно намекая на получателя этого письма, собственного отца, клерикализм которого порой вызывал его сопротивление, он продолжает: «Я думаю, это происходит потому, что я никогда не заставляю себя молиться и никогда не пишу подобных гимнов и молитв, если меня к этому не влечет невольно, но тогда молитва моя бывает истинной молитвой». Католик Франц Шуберт не раз доказывал, что он чужд всякого церковного догматизма».
Песня Шуберта, вызвавшая восторг любителей музыки уже при своем рождении, ничуть не потеряла в своей популярности, а, наоборот, за прошедшие вот уже два века, покорила миллионы сердец. Иметь возможность ее исполнять пожелали отнюдь не только вокалисты. На каких только инструментах не звучит эта чудная мелодия! И каким только обработкам и переложениям не подвергался текст этой песни!
«Ave Maria» Шуберта, безусловно, принадлежит к тем шедеврам, которые покоряют сердца слушателей при первом знакомстве с ними.
А. Майкапар
Аве Мария. Что это
Знатоком Музыки себя не считаю нисколечки, являюсь любителем и ответы на неясные мне вопросы всегда предпочитаю получать от людей, знающих предмет досконально, либо из первоисточников.
Прежде всего, что касается самой «Ave Maria», то исчерпывающий ответ на вопрос: что же это такое? — я нашёл в «Открытой православной энциклопедии Древо»:
«Аве Мария — начало латинского текста молитвы, обращенной к Деве Марии; эта молитва является западным эквивалентом православной молитвы «Богородице Дево, радуйся…».
Bот латинский текст этой молитвы и ее подстрочный перевод:
«Ave Maria, gratia plena, Dominus Tecum, benedicta es in mulieribus et benedictus fructus ventris Tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nun et in hora mortis nostrae. Amen».
«Радуйся, Мария, благодатная! Господь с Тобою. Благословенна Ты между женами, и благословен Плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь».
Как и «Богородице Дево, радуйся», Ave Maria первоначально была соединением двух Евангельских приветствий Богородице — архангела Гавриила и праведной Елизаветы (Лк 1. 28 и 42). Со временем Ave Maria была дополнена второй, молитвенной, частью; окончательный текст утвердился после XVI века.
Ave Maria входит в чин начальных молитв всякой службы, в крайне популярный чин Розария и т.д.; существует множество музыкальных вариантов ее исполнения» — https://drevo-info.ru/articles/2928.html.
В силу изложенного выше несомненными знатоками-ценителями молитвы «Ave Maria» являлись и являются люди католического вероисповедания.
У многих же музыкальных ценителей на слуху долгое время была и остаётся «Ave Maria» Франца Шуберта с текстом:
Ave Maria
Ave Maria,
Gratia plena, Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
Et benedictus, fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, sancta Maria, Maria,
Ora pro nobis, nobis peccatoribus,
Nunc et in hora, in hora mortis nostrae.
Amen. Amen.
В домашней фонотеке у меня есть исполнения именно с этим текстом на немецком языке и на латыни. Отметились переложением на музыку молитвы «Ave Maria» практически все великие композиторы — И. С. Бах, В. А. Моцарт, Цезарь Франк, Гендель, Керубини, Верди, Лист, Мендельсон, Гуно, Брукнер — и многие другие известные и не очень.
Но вот что гласит история создания «Ave Maria» Францем Шубертом:
«Текст, который Шуберт положил на музыку в «Ave Maria» — это свободный перевод с английского на немецкий, третья песнь Эллен из поэмы Вальтера Скотта «Дева озера». Этот перевод сделал поэт Филипп Адам Шторк (1780 — 1822).
Таким образом, оригинальным текстом песни должно считаться именно это стихотворение Шторка (с точки зрения его содержания можно сделать уточнение: — по В. Скотту). Вот этот текст, который абсолютно органично сочетается с музыкой Шуберта:
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erh;re einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, h;r ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns d;nken.
Du l;chelst, Rosend;fte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, h;re Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft D;monen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie k;nnen hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das f;r den Vater fleht.
Ave Maria!
В Советском Союзе эта песня «Аве Мария» Франца Шуберта стала популярной после выступлений итальянского певца Робертино Лоретти.
Относительно «Аве Марии» В. Ф. Вавилова в Википедии приводятся следующие сведения:
«Ave Maria» — произведение советского гитариста, лютниста и композитора Владимира Фёдоровича Вавилова. Было записано в конце 1960-х годов и издано в 1970 году на пластинке «Лютневая музыка XVI—XVII веков».
Список композиций издания 1970 года:
1. Франческо да Милано (1497—1543) — Сюита для лютни: Канцона и Танец.
2. Народная музыка XVI в. — Спандольетта.
3. Неизвестный автор XVI в. — Ave Maria.
4. Н. Нигрино — Ричеркар
5. В. Галилеи (1520-е — 1591) — Сюита для лютни: Павана и Гальярда.
6. Г. Нейзидлер (1508—1563) — Чакона.
7. Английская народная музыка XVI в. — Песня «Зеленые рукава» и Гальярда.
8. Турдьон, старинный французский танец.
9. Ж. А. Байф — Пастурелла.
10. Д. Готье (1603—1672) — Гавот.
При первом издании композиция «Ave Maria» была приписана неизвестному композитору, а затем стали указывать имя итальянского композитора Джулио Каччини.
«Аве Марию» Вавилов сочинил, по всей видимости, в 1960-е годы для устраиваемых им вечеров старинной музыки. Надежда Дроздова-Вайнер, которая и была приглашена для записи «Ave Maria» на пластинку, вспоминает:
«До меня, когда Владимир Вавилов ещё только начал концертировать с программой старинной музыки, с ним выступала Лидия Орлова. Но если говорить о первом профессиональном исполнении, об исполнении для издания пластинки, то перед вами первый исполнитель этой арии. Меня нашёл Марк Шахин — я тогда училась в Консерватории на третьем курсе, — нашёл и познакомил с Вавиловым».
В 1975 году Всесоюзная студия грамзаписи «Мелодия» выпускает альбом Ирины Богачёвой «Старинные арии», где «Ave Maria» была приписана авторству Джулио Каччини. По словам певицы:
«Ноты с музыкой Каччини мне как раз принёс Владимир Вавилов. Он тогда мне и сказал, что это пьеса Каччини. Мы записали арию ещё до того, как он умер. Я с ней часто выступала. Владимир Вавилов мне и аккомпанировал на лютне и в концертах, и во время записи».
Композицию исполняла Ирина Архипова, которая записала её в 1987 году. Автором новой аранжировки стал органист Олег Янченко.
В 1994 году латвийская певица Инесса Галанте записала в Риге эту «Ave Maria», вошедшую в её диск «Debut», вышедший в Германии год спустя. Возможно, именно Инесса Галанте дала старт триумфальному шествию „Ave Maria“ по всему миру».
Уже после смерти композитора в 1973 году исследователи обнаружили, что настоящим композитором всех произведений, представленных на пластинке, за исключением «Зелёных рукавов» и «Спандольетты», был сам Владимир Фёдорович Вавилов.
Впоследствии его дочь, Тамара Владимировна, вспоминала: «Отец был уверен, что сочинения безвестного самоучки с банальной фамилией „Вавилов“ никогда не издадут. Но он очень хотел, чтобы его музыка стала известна. Это было ему гораздо важнее, чем известность его фамилии».
Также высказывалось предположение, что пластинку с таким сочинением как «Ave Maria» просто не пропустила бы цензура, если бы её написал советский композитор. Поэтому Вавилов, который очень хотел, чтобы музыку услышали слушатели, пошёл на хитрость и приписал авторство своих произведений композиторам эпохи ренессанса и «неизвестным авторам.
Скорей всего, из этих же соображений текст молитвы был заменен всего лишь двумя повторяющимися словами «Ave Maria».
Удачного всем прослушивания поименованных в данной заметке произведений.
АВЕ МАРИЯ (лат. Ave Maria — радуйся, Мария), одна из основных молитв Католической Церкви, обращенная к Богоматери и именуемая по первым словам своего латинского текста.
Основывается на двух речениях из Евангелия от Луки (1:28 и 1:42), обращенных к Деве Марии: приветствии архангела Гавриила, возвестившего Ей, что Она станет Матерью Спасителя (отсюда другое название этой молитвы – «Ангельское приветствие»), и приветствии Елисаветы. Соответствием Ave Maria в Православной Церкви является молитва «Богородице Дево», текст которой лишь незначительно отличается от первой части Ave Maria. Вместе с тем, к первой части (она была известна уже в 11 в.), представляющей собою хвалу Богородице ввиду Ее особого места в домостроительстве спасения, добавляется вторая, являющаяся прошением о непрестанном молитвенном заступничестве (это добавление вошло в обиход только к 16 в.). Полный текст Ave Maria таков:
«Радуйся, Мария, благодатная! Господь с Тобою. Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь».
Ave Maria представляет собой неотъемлемый элемент католического благочестия. Впервые официально введенная в «Римский Бревиарий» папой Пием V в 1568, она настоятельно рекомендуется Католической Церковью как общинная и индивидуальная молитва. Упорядоченное ее повторение лежит в основе Розария . Она входит в состав многих богослужений или читается сразу же после их окончания.
Текст Ave Maria был положен на музыку многими композиторами: Ф. Листом, Ш. Гуно (на основе прелюдии И.-С. Баха), К. Сен-Сансом, А. Брукнером, Дж. Верди и других. я хочу остановиться сегодня на двух вариантах. Возможно, потом будет дополнение.
Итак.
1.Аве Мария музыка Каччини Джулио Каччини сочинил песню Аве Мария в конце 16 столетия. Это одна из самых прекрасных версий музыки для Аве Марии. Джулио Каччини (итал. Giulio Caccini или Giulio Romano; 1546—1618) — итальянский композитор и певец.
Каччини принадлежал к кружку музыкантов (Галилеи, Пери, Кавальери) и поэтов (Ринуччини, Барди), способствовавших возникновению оперы в Италии. Этот кружок собирался во Флоренции у Джованни Барди, позже у Джованни Корси. Каччини считается одним из основателей сольного пения, облечённого в художественную форму, благодаря чему многоголосная контрапунктическая музыка лишилась своего безусловно преобладающего значения.
Первый опыт Каччини в речитативном стиле — монодрама «Combattimento d’Appoline col serpente», на текст Барди (1590). За ним последовали драма с музыкой «Дафна», написанная в сотрудничестве с Пери на текст Ринуччини (1594); драма «Эвридика», сначала написанная совместно с Пери (1600), а затем переписанная Каччини на текст Ринуччини, и «Новая музыка» (Le nuove musiche) — собрание одноголосных мадригалов, канцон и монодий (Флоренция, 1602; Венеция, 1607 и 1615). Другое собрание, «Nuove arie», издано в Венеции в 1608.
Знаете, ходят слухи, что на самом деле это авторство просто приписано Каччини, на самом деле написана мелодия в 19 веке. Но не найдено ни одного точного свидетельства об этом, поэтому, скорее всего, это из разряда баек,которыми обросли многие великие приизведения.
Потрясающая, глубокая и,как мне кажется, таинственная мелодия. Грусть, вера, отречение. Почему-то у меня такие ассоциации с ней.
2. Аве Мария музыка Шуберта. Ф.Шуберт сочинил свою песню Аве Мария в 1825 году. Первоначально это произведение Ф.Шуберта имело мало отношения к Аве Марии. Название песни было «Третья песня Эллен», а текст, на который написана музыка, был взят из немецкого перевода поэмы Вальтера Скотта «Дева Озера», сделанного Адамом Сторком. Нужно отметить, что песня Аве Мария Шуберта во время жизни композитора не пользовалась большой популярностью. Известность Аве Марии Шуберта пришла намного позже, когда стали использовать латинский текст молитвы . Кто впервые стал использовать латинские слова молитвы Аве Мария для песни Шуберта, остается загадкой по сей день.
Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей. Аминь
А вот этот вариант,как мне кажется, более радостный,светлый и эта музыка навсегда западает в душу.
Bruno Pelletier (слушать аудио)
Что я могу сказать… Мне нравятся абсолютно все варианты исполнения. Слушая Аве Мария, погружаешься в атмосферу какого-то необыкновенного, чистого чувства, до мурашек по коже и до слез в глазах. Божественно.
Спасибо за внимание!
Ф. Шуберт «Аве Мария»
Миниатюрный шедевр австрийского композитора Франца Шуберта на протяжении вот уже почти 2 веков любим публикой и исполнителями во всем мире. Необыкновенно трогательная мелодия находит отклик в душе как профессионального музыканта, так и любителя, не знающего нот.
Историю создания миниатюры «Аве Мария» Шуберта и содержание произведения читайте на нашей странице.
История создания
Летом 1825 года Шуберт отправился с Иоганном Фоглем, оперным певцом на пенсии, в качестве аккомпаниатора с концертами по верхней Австрии. Двигало музыкантами желание заработать доступным способом – выступая. Провинция тепло встречала их, но ожидания финансового характера не оправдались, заработка едва хватало на продолжение путешествия, а иной раз приходилось музицировать «за стол и ночлег».
К тому моменту Шуберту минуло 28 лет из тех 31, что были отпущенных ему. Совсем недавно ему отказали в должности придворного вице-капельмейстера. Музыка, которую он сочинял, издавалась изредка, дохода почти не приносила, издатели платили крайне мало. Исполнялась она еще реже. Франц прошел тот путь среди композиторов, кто при жизни почти не видел своей публики.
И вот в июне они прибыли в небольшой горный городок Гмунден на берегу озера Траун. Здесь они задержались почти на полтора месяца в гостеприимном доме купца ФердинандаТравегера. Живописные окрестности северной природы, скалистый берег озера, окружающая его горная гряда вдохновляли многих поэтов, композиторов и других творцов, приезжающих сюда специально. Огромное впечатление все это произвело и на Шуберта.
Здесь ему захотелось написать музыку на стихи невероятно популярного в те времена Вальтера Скотта. Не скрывая своих намерений, Шуберт открыто заявлял, что надеялся обрести славу за счет этих стихов далеко за пределами Австрии. Поэтому изначально текст к вокальному циклу из 7 песен предполагалось брать оригинальный на английском языке и в переводе Адама Шторка на немецкий.
Поэма Вальтера Скотта «Дева озера» впервые была издана в 1810 году, и буквально сразу обрела огромную популярность. Она состояла из 13 песен, Шуберт положил на музыку только 7 из них. «Третья песня Эллен» начиналась с обращения к Деве Марии: «Ave Maria», но далее содержание отражает вовсе не библейский сюжет. Это романтическая песнь юной девы, мольба о помощи, просьба укрыть от тяжелых невзгод, «сурового моря жизни», полная иносказаний и аллегорий. Такова же и музыка – романтичная, тонкая, прекрасная. Широко известен стихотворный перевод этой баллады на русский язык Алексея Плещеева.
Таким образом, авторский вариант исполнения песни подразумевал немецкий текст Шторка. Оригинал на английском имел несколько другую метрику, и хуже ложился на музыку. И вовсе не подходил сюда канонический латинский текст, используемый при католических богослужениях, в котором вспоминается событие явления Деве Марии Архангела Гавриила с благой вестью (в православии это молитва «Богородице Дево, радуйся»).
Тем не менее, успех «Аве Мария» был сокрушителен у публики с самого начала. Многие поклонники мелодии проникались удивительно благочестивым настроением от прослушивания. Все отмечали необыкновенную возвышенность и молитвенность музыки. Тогда как Шуберт ничего подобного не имел в виду – детство, проведенное в стенах конвикта, закрытого церковного интерната для певчих, надолго разочаровало его в церковных устоях.
Вокальный цикл был опубликован уже в 1826 году, и рекордный гонорар 200 гульденов Шуберт получил почти сразу. Правда, надежда прославиться в Англии так и не сбылась. Но весьма скоро представился случай выступить в Вене на большом концерте – в честь годовщины смерти Бетховена (он умер в 1827 году) Шуберт написал несколько произведений. По сути, это было первое публичное исполнение его музыки на такую широкую аудиторию.
Маленького (его рост был всего 157 см), невыразительного Шуберта публика встретила сначала сдержанно, но постепенно пришла к ликованию, к концу концерта раздавались крики «Родился новый Бетховен!», «Да здравствует Шуберт!». Это принесло также серьезные деньги, на них Франц купил рояль. Он был так рад этой зарождающейся популярности, его приняли, его полюбили, ему мерещилась дальнейшая слава и успех.
Но по горькому стечению обстоятельств уже через несколько месяцев после памятного концерта Франц Шуберт тяжело заболел тифом и умер. Рояль, купленный на щедрое вознаграждение, был продан. А вырученные деньги пошли на похороны и обустройство отдельной могилы. Честь, которой удостоился не каждый композитор того периода…
Содержание Ave Maria
Жанр баллады или песни был излюбленным для Шуберта. Он был подлинным мастером выразить в короткой форме глубину, лиризм, экспрессию чувств с помощью музыкальных выразительных средств. Часто при анализе его музыкальных произведений упоминают, что они подвластны даже начинающему исполнителю. Они удобны тесситурно, и позволяют исполнителю аккомпанировать себе самому. Вероятно, это объясняется одой особенностью – Шуберт был помощником учителя, при жизни он мало выступал, а музыку писал исключительно для узкого круга друзей. Они собирались на так называемых «Шубертиадах», и единственное желание объединяло их – исполнять и слушать музыку. Для подобных вечеров и сочинял Франц свои небольшие, но прекрасные, пьесы.
Музыка «Аве Мария» — камерная, лиричная, возвышенная. Вступительные аккорды, напоминающие мерное покачивание лодки, настраивают на спокойный, умиротворенный лад. А мелодия возносит к нездешним местам, в мечты о не земном.
Куплетная форма повторяет музыкальный материал, сообщая всей песне законченность и лаконичность. И в то же время каждый куплет исполняется с разной силой чувства и звучит каждый раз по-новому.
Ave Maria сегодня
Интерес к этой музыке нисколько не ослаб с той поры. Она множество раз переиздавалась, написано огромное количество переложений для инструментов и голосов. Мелодия в исполнении медных духовых (трубы или валторны) приобретает гимническое звучание. Соло струнных придает ей более нежные оттенки. Существует также переложение для фортепиано, написанное Жоржем Бизе для сборника «Пианист-певец».
В вокальной практике считается уже классическим исполнение детским дискантом Робертино Лоретти, глубокое теноровое зрелое исполнение Лучано Паваротти и других знаменитейших оперных и камерных певцов. Также существуют современные обработки этой музыки в записи электронных инструментов.
Ее можно услышать в кинофильмах, рекламе, даже компьютерных играх. Вот лишь неполный перечень:
Эта музыка дает возможность исполнителю показать не только технику, но и свое живое эмоциональное восприятие произведения, она, несмотря на некоторую простоту, требует хорошего чувства меры и музыкального вкуса. А вот слушатели всегда рады, если в афише указано, что будет возможность послушать «Ave Maria» Франца Шуберта.
Ave Maria (музыка)
У этого термина существуют и другие значения, см. Аве Мария (значения).
В Викисловаре есть статья «Аве Мария»
В Викисловаре есть статья «ave, Maria»
В Викитеке есть тексты по теме: «ЭСБЕ/Аве Мария»
- Ave Maria (Аве Мария) — название более сорока музыкальных произведений, большинство из которых ассоциировано с христианской молитвой Аве Мария.
- Ave Maria — музыкальное произведение Владимира Фёдоровича Вавилова, некоторое время приписывавшаяся сначала неизвестному композитору, затем — Джулио Каччини.
- Третья песня Эллен (Ave Maria Шуберта) — музыкальное произведение Франца Шуберта.
- Ave Maria — песня группы «Винтаж».
- Ave Maria Баха — Гуно — музыкальное произведение Шарля Франсуа Гуно на основе прелюдии Иоганна Себастьяна Баха.
- Ave Maria — музыкальное произведение Иоганнеса Брамса.
- Ave Maria — музыкальное произведение Джузеппе Верди.
- Ave Maria — музыкальное произведение Антонина Дворжака.
- Ave Maria — музыкальное произведение Ференца Листа.
- Ave Maria — музыкальное произведение Пьетро Масканьи.
- Ave Maria — музыкальное произведение Эннио Морриконе.
- Ave Maria — музыкальное произведение Джованни Пьерлуиджи Палестрины.
- Ave Maria — музыкальное произведение Камиля Сен-Санса.
- Ave Maria — музыкальное произведение Антонио Смарельи.
- Ave Maria — название нескольких музыкальных произведений Михаила Эдуардовича Шпилевского.
- Ave Maria (Аве Мария) — названия нескольких музыкальных альбомов и аудиодисков:
- «Аве Мария» — непрофессиональный музыкальный альбом Андрея Губина;
- Ave Maria — музыкальный альбом 2003 года певицы Лины Мкртчян;
- Ave Maria — музыкальный альбом 2011 года бельгийского проекта Yhdarl, в стиле дроун-метал / фьюнерал-дум-метал / эмбиент;
- «Ave Maria» — музыкальный альбом проекта Origen, содержащий произведения с названием Ave Maria четырёх композиторов и другую музыку;
- Ave Maria — название аудиодиска из серии Audiophile Classic Collection с музыкальными произведениями Ave Maria.
- «Ave Maria» — вокальный ансамбль солистов под руководством Марии Арии.
Аве Мария! Сколько в мелодиях неожиданностей, мистификаций и открытий?
Итак, радуйся, Мария! Изначально — приветствие архангела Гавриила Марии в момент благовещения. В католической традиции — Ave Maria, в православной — «Песни Пресвятой Богородице» («Богородице дева, радуйся!»). Молитва эта одна из самых известных, с XI века к ней только добавляются отдельные слова.
Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, — так она звучит по-гречески.
Эта молитва переведена на большинство языков, звучит и в англиканской, и в лютеранской церкви, и в грекокатолической. В православных церквях мы слышим следующие слова:
Богородице дѣво, радѹйсѧ, Благодатнаѧ Марїе, Господь съ тобою: благословена Ты въ женахъ, и благословенъ плодъ чрева Твоегω.
Но речь в дальнейшем пойдет не о молитве. На текст молитвы написано несколько десятков произведений. Но ни одна из тех песен, о которых пойдет речь и которые можно послушать в комментариях, не является молитвой. Это просто гениальная музыка, часть которой связана с известными словами, а другая — нет. Это просто гениальная музыка, но авторство последней мелодии было подвергнуто сомнению. А выводы привели в СССР.
Самые потрясающие примеры мелодий «Аве Мария» связаны с необычными историями. У всех на слуху наиболее известны «Ave Maria» Баха-Гуно, Шуберта и Каччини (но не Каччини).
«Ave Maria» Баха-Гуно. Один из самых известных и фундаментальных трудов И. С. Баха — двухтомный «Хорошо темперированный клавир». Прелюдии и фуги из него музыканты играют с детства и всю жизнь. Самая первая прелюдия, открывающая весь цикл, на первый взгляд — просто кажущийся удивительно простеньким до-мажорный наигрыш. На второй и последующий взгляды так уже не кажется — прелюдия завораживает.
Через полтора столетия французский композитор Шарль Гуно (известный нам по опере «Фауст» с его «Люди гибнут за металл!») написал к прелюдии мелодию. Просто наложил на баховскую музыкальную ткань свою мелодию. Музыка зажила своей жизнью и является одной из самых часто записываемых и исполняемых в мире. Но сейчас, если ее поют, а не исполняют в одном из многочисленных инструментальных вариантов, то снова звучит латинский текст.
«Ave Maria» Шуберта. Эта не менее гениальная и не менее известная песня. А вот с молитвой не связана вообще! И изначально называлась — «Третья песня Эллен». Правда, первые два слова — то есть обращение, были сохранены («Ave Maria! Maiden mild! Listen to a maiden’s prayer!»). Текст в поэме Вальтера Скотта был английским и относился к кельтской Владычице Озера.
Произведение В. Скотта «Дева Озера» было переведено на немецкий язык Адамом Сторком, и этим текстом уже воспользовался Франц Шуберт («Ave Maria! Jungfrau mild»). Точнее, Шуберт хотел, чтобы его песня звучала и по-английски, и по-немецки — чтобы пели и на родине, и в Англии. Вполне понятное пожелание немецкого композитора, осознающего свою гениальность, но жившего в страшной нищете. А мы часто слышим песню и по-русски, это перевод А. Плещеева:
Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем…
И сейчас повсеместно звучит эта романтическая песня Шуберта. Во всех вариантах, и с латинским тоже, чего сам композитор совершенно не предполагал…
Самая загадочная история — еще с одним знаменитым произведением.
«Ave Maria» — эта прекраснейшая музыка появилась в 1970 году и моментально разошлась по миру. Авторство впоследствии было указано — малоизвестный итальянский композитор Джулио Каччини (1551−1618 годы), один из зачинателей жанра оперы.
Понадобилось несколько десятилетий изысканий энтузиастов и экспертиз профессионалов в лютневой музыке, чтобы придти к интереснейшему выводу: автором этой знаменитой «Ave Maria» является … советский гитарист и лютнист В.Ф. Вавилов (5 мая 1925 — 11 марта 1973, Ленинград). Питерский парень из рабочей семьи, воевавший в Великую Отечественную войну, посвятивший жизнь музыке.
На пластинке, изданной фирмой «Мелодия» («Лютневая музыка XVI—XVII вв.еков»), — несколько известных сейчас на весь мир мелодий («Город золотой», «Ричеркар» Нигрино и другие). К ним прилагались итальянские имена авторов музыки или было указано, что автор неизвестен, но тем не менее, он — представитель старинной итальянской лютневой школы. Пластинка разошлась мгновенно. А дальше людей, не совсем далеких от музыки, стало разбирать любопытство.
Но спросить уже было некого. В. Вавилов к этому времени уже умер. Он прожил недолго (не дожил до 48 лет), совсем небогато. Выступал в гитарном дуэте, записал две пластинки. На данный момент считается доказанным, что он является не только исполнителем, но и автором большинства мелодий, ставших международными хитами.
Сейчас Владимира Федоровича Вавилова называют гениальным мистификатором. Но, похоже, мы в очередной раз не заметили гениального композитора…
У этого термина существуют и другие значения, см. Аве Мария (значения). К сожалению, в вашем браузере отключён JavaScript, или не имеется требуемого проигрывателя.
Вы можете загрузить ролик или загрузить проигрыватель для воспроизведения ролика в браузере. Бах-Гуно
Ave Maria (А́ве Мари́я) — название более сорока музыкальных произведений, большинство из которых ассоциировано с христианской молитвой Аве Мария.
Произведения
Европа
Бах-Гуно
Одна из самых распространенных.
Третья песня Эллен (Шуберт)
Основная статья: Третья песня Эллен
Произведение Франца Шуберта «Третья песня Эллен» («Ellens dritter Gesang») часто называют «Ave Maria Шуберта». Текст, на который написана музыка «Третьей песни Эллен», взят из немецкого перевода поэмы Вальтера Скотта о кельтской Владычице Озера («Дева Озера», 1810) и включает только первые два слова молитвы Аве Мария. Впоследствии молитву Аве Мария целиком стали петь на музыку этой песни Шуберта.
Ave Maria Сен-Санса
Существует несколько версий Ave Maria Камиля Сен-Санса.
Песня «Ave Maria» (Иван Ребров)
Песня «Ave Maria» в исполнени Ивана Реброва основана на произведении Ремо Джадзотто — музыке Адажио соль минор для струнных инструментов и органа, известное как Адажио Альбинони.
Аркадельт
Исполняемое иногда под именем Аркадельта четырёхголосное сочинение «Ave Maria» в действительности представляет собой вольную обработку трёхголосной шансон Аркадельта «Nous voyons que les hommes», принадлежащую французскому композитору Пьеру-Луи Дитчу (Dietsch, 1808—1865). Именно это позднейшее сочинение (а вовсе не оригинальный шансон Аркадельта) взял за основу своей органной фантазии Ференц Лист.
Россия
Ave Maria Вавилова
Композиция Ave Maria советского композитора Владимира Вавилова впервые была издана фирмой «Мелодия» в 1971-м году (пластинка Лютневая музыка XVI—XVII веков). В качестве автора Ave Maria был указан «неизвестный автор XVI в». Позже авторство приписывалось Джулио Каччини, и композиция была известна как Ave Maria Каччини. Ошибочное приписывание авторства Каччини возникло после выхода в Германии в 1995 году альбома «Debut» немецкой певицы латвийского происхождения Инессы Галанте (Inesse Galante). В 2005 году мистификация была развенчана.
Ave Maria Шпилевского
Существует несколько версий Ave Maria Шпилевского. На музыку Ave Maria (Gamma) Шпилевского была написана песня «Песнь песней» на тему Книги Песни Песней Соломона.
Белоруссия
Аве Мария Иванова
Музыка В. Иванова стала основой песни «Аве Мария» (белор. «Аве Марыя») со словами, являющимися переводом стихотворения Максима Танка «Аве Мария» (белор. «Аве Марыя»). Аранжировщик музыки песни «Аве Мария» и первый исполнитель — Владимир Мулявин (Песняры, 1970 год).
Встречается альтернативное написание названия песни — «Аве, Мария» (белор. «Аве, Марыя»).
Аве Мария Лученка
Песня «Аве Мария» (белор. «Аве Марыя») на музыку Игоря Лученка и слова Зенона Позняка исполнялась белорусским вокально-инструментальный ансамбль «Сябры» (белор. сябры — друзья). В песне присутствуют строки на белорусском и латинском языках.
Аве Мария Леонидова
Песня «Ave Maria» на латинском языке входит в альбом российского музыканта Максима Леонидова «Мир для Марии» (2008). Он же является автором музыки.
Поп-музыка
Ave Maria Бейонсе
В 2007 году Ноулз начала записывать третий студийный альбом — «I Am… Sasha Fierce». Ноулз работала с писательницей Амандой Гост, чтобы переписать Шубертовскую «Ave Maria». 8 ноября 2008 года Гост сказала Daily Telegraph, что она и Бейонсе были вдохновлены их относительно недавними замужествами и в конечном итоге, они нашли подход к этой песне. Сверх того, писательница объяснила лирическую демонстрацию отношений Бейонсе и её мужа. Она также были соавторами «Disappear» в Лондоне до того, как начали с «Ave Maria».
В качестве соавторов музыки называются Ноулз, Гост, Денч, Макеба, Эриксен, Хермансен.
После цифрового релиза альбома, «Ave Maria» дебютировал на UK Singles Chart 150 строкой 29 ноября 2008 года.
Авторы музыки
|
|
|
Исполнители
|
|
Использование в кино, компьютерных играх, рекламе
Использование в кино
Мультфильмы
- 1940 — Фантазия (англ. Fantasia, США): Ave Maria Шуберта
- 1972 — Аве Мария (СССР): Ave Maria Шуберта
Игровое кино
Использование в компьютерных играх
- Серия компьютерных игр Hitman: Ave Maria Шуберта, в исполнении Christina England (англ.)русск..
Музыкальные альбомы и аудиодиски Ave Maria
Ave Maria — названия нескольких музыкальных альбомов и аудиодисков:
- Ave Maria — музыкальный альбом 2003 года певицы Лины Мкртчян;
- Ave Maria — музыкальный альбом 2011 года бельгийского проекта Yhdarl, в стиле дроун-метал / фьюнерал-дум-метал / эмбиент;
- «Ave Maria» — музыкальный альбом проекта Origen, содержащий произведения с названием Ave Maria четырёх композиторов и другую музыку;
- «Аве Мария» — непрофессиональный музыкальный альбом Андрея Губина;
- Ave Maria — название аудиодиска из серии Audiophile Classic Collection с музыкальными произведениями Ave Maria.
См. также
- Ave verum corpus
Примечания
- Ave Maria, S 183/2 (1862).
- Гейзель З. История одной песни // Мигдаль Times. — № 83, май 2007; № 84-85, июнь-июль 2007.
- Tom Horan Beyoncé: dream girl. telegraph.co.uk (8 ноября 2008). Архивировано из первоисточника 7 июня 2012. Проверено 20 июля 2010.
- Chart Log UK Chart Log UK – Chart Coverage and Record Sales 2008. Zobbel.de (29 ноября 2008). Архивировано из первоисточника 7 июня 2012. Проверено 16 августа 2009.
Литература
- Гейзель З. История одной песни // Мигдаль Times. — № 83, май 2007; № 84-85, июнь-июль 2007.
Ссылки
Ave Maria (музыка) на Викискладе
- Сайт, посвящённый Ave Maria
- Различные исполнения Ave Maria Шуберта
- Ave Maria тексты на английском , немецком , русском языке