Содержание
Ошибка в переводе Библии, которая всё ещё не устранена
В двух Евангелие, от Матфея, а также от Марка, имеется стих, перевод которого был сделан с ошибкой, и эта ошибка всё ещё присутствует во всех версиях перевода Библии. Я возьму для примера стих из Евангелие от Матфея:
После фразы: «Или, Или! лама савахфани», идет перевод раннецерковного переводчика этой арамейской фразы, записанной греческими буквами. Вроде бы, во-всех переводах, перевод этой фразы на арамейском, всех устраивает, а в некоторых версиях переводов Библии даже дается ссылка, что эта фраза соотносится с фразой из 2 стиха 21-го псалма:
«Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.»
(Псалтирь 21:2)
Однако, тут имеется одна, но существенная проблема. В оригинале на иврите, этот стих из 21-го псалма звучит несколько по-иному, нежели в 46-ом стихе 27-ой главы Евангелие от Матфея, читаем:
(читается справа налево) «אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי» звучит эта фраза следующим образом: «Эли, Эли, ламаh азаветани». Корнем слова азаветаний, является еврейское слово Азав (עָזַב ) означающее Оставить. Однако, в Евангелие от Матфея мы видим иное слово, а именно Савахфани, или более правильно Савахтани. Корнем этого слова является арамейское Савах (שֶבַח), что означает Хвала, и на иврите, слово Савахтани было бы записано следующим образом: שֶבַחתָּנִי
На самом деле, зачем было Богу оставлять Иисуса на кресте, когда Иисус, своим послушанием Богу, согласился отдать Себя в искупительную жертву за грехи других людей? Ведь это была воля Бога, а не Иисуса, и Иисус согласился исполнить волю Бога!
Давайте прочитаем обращение Иисуса к Богу, описанную в Евангелие от Иоанна, в котором Иисус излагает свою просьбу к Богу, читаем:
Как видно из этого стиха, Иисус просит Бога прославить Его, как Иисус прославил Бога.
Прочитаем также и этот стих из книги Деяние:
О чём возопил Христос
Последние слова Иисуса, произнесённые перед смертью ‒ «Или, Или, лама савахфани!» – до сих пор вызывают много недоуменных вопросов. Однако учёные-специалисты, которые имеют к проблеме прямое отношение, сторонятся её. В первую очередь, лингвисты. Что до историков, то они вопросами богословия интересуются мало. Не до конца проясняет ситуацию и комментарий-перевод Священного писания. Здесь, с одной стороны, богословы всё же дают толкование словам Иисуса, но при этом не поясняют, как и с какого языка они такой перевод получили. Ведь считается, что Иисус говорил не то на еврейском, не то на греческом, не то на мифическом древнеарамейском языке. Что же это был за язык, с которого даже и сегодня мы не в силах сделать аутентичный перевод?
Итак, «Или, Или, лама савахфани!»
Именно эти слова Сына Небесного, сказанные пред своим последним вздохом, запомнили и затем передали потомкам Его последователи. Но, не зная языка, мы не можем быть уверены в точности смысла Иисусовых слов. Синодальное издание даёт своё толкование: «Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил!».
Но на каком основании сделан именно этот перевод? Какие причины доверять ему? Может быть, ранние переписчики Библии знали нечто такое, о чем не принято было говорить в «открытом доступе»? С одной стороны, не понимая языка, никто не может быть уверен в точности перевода. С другой, – приведённый выше комментарий синодального издания сам по себе ещё ни о чём не говорит. А тот, кто его сделал, возможно, навсегда унёс эту тайну в мир иной.
Вопросов много. Но на главный из них мы, кажется, нашли ответ!
Нам известно, что ранние тексты Библии, и Евангелий, в частности, содержали славянские термины и смыслы, до сих пор никак «не распознанные» богословами и переводчиками. Вероятно, их не распозна́ют до тех пор, покуда Церковь и историческая наука будут придерживаться ошибочного представления о древности библейских историй. И правда, разве могут в Библии содержаться славянские, в том числе, русские имена и географические названия местностей? Ведь описываемые в ней события происходили задолго до появления славян на исторической сцене!
Мы здесь не будем углубляться в русско-славянскую терминологию, прописанную в Библии. Не смотря на большой промежуток времени, отделяющий евангельские события от наших дней, даже в весьма позднем синодальном издании такие славянские следы ещё сохранились. Сегодня каждый из нас вправе самостоятельно изучить этот вопрос. Нам же здесь достаточно рассмотреть одно из таких мест.
Как уже было сказано, последнее изречение Христа нам известно не иначе, как только из текста синодального перевода Библии. В Евангелие от Матфея (27:46), например, сказано – «…а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: «Или, Или! лама савахфани?», то есть: «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?». Также мы знаем, что синодальный вариант Священных писаний считается весьма поздним. Именно по этой причине мы не можем быть до конца уверены в аутентичности передачи смысла «оригинала».
Утверждается, что перевод евангельских текстов на русский язык делался с некоего «греческого первоисточника», который, однако, до наших дней не сохранился. Перевод «широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: российскими баптистами, евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, харизматами, католиками, а также в парахристианской конфессии – мормонами».
Но есть и другое мнение, выстроенное на новом подходе и осмыслении исторических событий. Ранние варианты текстов Библии не только содержали в себе славянские следы, но и так называемые признаки «зимы и севера», которые в более поздних переводах затем «куда-то пропали». Мы уверены, что события, описываемые в обеих частях Библии, действительно происходили, в том числе, и на территории исторической Руси. По крайней мере, многочисленные исследования авторов, указанных нами в ссылках, однозначно говорят в пользу этой мысли.
Поэтому мы допускаем, что первым славянским переписчикам и комментаторам Священных писаний вообще не требовалось никакого перевода. Они читали и понимали евангельский текст, как родной. Это потом, спустя время, существующая в обоих (Матфей и Марк) Евангелиях фраза Иисуса «трансформировалась до неузнаваемости».
Действительно, возглас Иисуса, как он описан в синодальной Библии, весьма туманный: «Или, Или! лама савахфани!». Однако если попытаться прочитать его, так сказать, «славянским взором», все непонятности разрешаются самым чудесным образом.
Притом, как выясняется, никаких трудностей это не составляет. Достаточно расставить «непонятные» слова правильно, разложив их на «слоги». В таком случае изречение Иисуса прозвучит уже более осмысленно: «Ала, Ала! ли мя ся вахфани!». Здесь мы всего лишь разделили «туманное» слово лама на ла и ма. А слово савахфани, соответственно, на ся и вахфани. Весь же смысл текста станет понятным, когда мы учтём те незначительные буквенные изменения, которым он был подвергнут в процессе неоднократных переписываний.
В «туманном» слове лама, оказывается, содержатся два славянских слова – ли и мя, о которых мы расскажем ниже. Так же и в «непонятном» нам савахфани сокрыты два слова: ся и вартани. Существовавшая изначально в слове вахфани славянская буква Р была заменена буквой х. Следующая же за ней буква Ф (фита), и раньше, и сейчас озвучивается двояко ‒ не только как Ф, но и как Т. Таким образом, савахфани это слав. ся вартани.
На этом трудности с переводом «непереводимого» текста заканчиваются. Что касается первых двух слов изречения (Или, Или!), то это, несомненно, обращение к Богу. Такой вывод Церковью разделяется полностью.
Как видно, восстановить смысл предсмертного возгласа Иисуса не представляет особой трудности. Остаётся перевести восстановленный церковнославянский текст на современный русский. Рассмотрим все варианты последовательно:
Вариант синодальной Библии:
«Или, Или! лама савахфани!»
Церковно-славянский восстановленный вариант:
«Ала, Ала! ли мя ся вартани»
Русский буквальный перевод:
«Боже, Боже! или от меня себя отвратил?»
Смысловой адаптированный перевод:
«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
Как видим, современное толкование изречения Христа вполне соответствует синодальным Евангелиям от Матфея и Марка. Однако, в отличие от синодального варианта, мы восстановили «непонятный» новозаветный текст в его оригинальном славянском звучании. И как бы ни странно прозвучал сейчас наш окончательный вывод, но он имеет самые решительные основания считаться верным:
1. С Отцом небесным Иисус общался на прославянском языке.
2. Те, кто находился рядом с местом казни, слушали и понимали Христа, говорившего с ними на одном языке, славянском.
3. Перевод «трудного» изречения Христа не представляет сложности. Почти в неизменном виде это изречение до сих пор сохранилось даже в наиболее позднем синодальном варианте Библии!
4. Несмотря на всё вышесказанное, учёные, однако, не торопятся изучить проблему и вынести своё академическое заключение на всеобщее обсуждение.
Напоследок нам остаётся лишь сравнить синтаксис прославянского варианта с современным русским и дать толкование отдельным словам.
Церковно-славянское ся – это древнее местоимение себя, которое сегодня мы не задумываясь добавляем к глаголам (отвратил→отвратился). Но в старые времена оно писалось отдельно и ставилось в начале, перед глаголом: ся отвратил = отвратился. Местоимение меня древними предками произносилось и писалось как мя.
А вот союз ли, что хорошо известно, доныне равнозначен или: сделал ли ты это? = или ты это сделал?
Подведём итог. Выходит, что Христос возопил вовсе не на каком-то никому неизвестном «древне-еврейском» или ином загадочном языке. Напротив, язык этот до сих пор хорошо знаком многим специалистам языка, например, лингвистам. Учитывая вышесказанное, нет никаких оснований сомневаться в том, что по-славянски звучали не только последние слова Иисуса. Его евангельские проповеди, его общение с учениками, друзьями, родственниками носили, вероятно, прославянский характер.
Мы надеемся, что старинные библейские изречения станут теперь понятнее и ближе не только языковедам, но и простым ревнителям языка, и людям, исповедующим христианские идеалы, по крайней мере, в части последнего предсмертного возгласа человека-Иисуса из Назарета, обретшего духовную плоть Христа и открывшего миру, что Он и есть «Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение».
Ведущий редактор рубрики «Записки о языке»
Фёдор Избушкин
Те же слова произносит Давид в Псалмах (21:2) – «Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего», что по нашему мнению лишний раз свидетельствует о том, что большинство книг Ветхого Завета описывали постхристианские события!
См. «Царь славян»
У Марка (15:34) – «В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? – что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?». В евангелии от Луки (23:46) этот же эпизод смерти Сына описан так: «Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух». Есть другие искажённые варианты озвучивания, например, – «Ели, ели лама шабактани» или «еврейское звучание» в форме – «Эли, Эли, лама азавтани».
«Первый синодальный перевод» (19 век) ‒ устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, утверждённый Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего чтения. Для богослужений в Русской православной церкви используется перевод Библии на церковнославянский язык, так называемая Елизаветинская Библия.
По нашему мнению, существуют и более ранние (древние) тексты, в которых текст изречения Иисуса был несколько иным.
См. «Император Андроник Комнин»
Гласные звуки (буквы) в старых текстах часто вовсе никак не обозначались.
Как мы видим, были изменены всего лишь две графемы-буквы, а некоторые оригинальные слова Иисуса оказались попросту приклеенными друг к другу. В результате таких преобразований и получилась весьма «загадочная фраза», попавшая в синодальный перевод, которая оказалась не по зубам ни историкам с филологами, ни богословам.
Не смотря на прямой текст Евангелий («Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он». Матф.27:47), Иисус все же обращался не к пророку Илие, а именно к Богу. Не только лишь мусульмане называют Бога Ала (Алла). Ведь даже по канонам традиционной истории ислам признается ветвью христианства – несторианства. В старых русских текстах, писанных православными людьми, слово Бог часто передается как Ала («Записки» Афанасия Никитина и др.)
От прославянского ВАРТАНИ – современное русс. ВЕРТЕТЬ, ПОВЕРНУТЬ, ОТВРАЩЕНИЕ и проч.
Здесь – порядок слов.
Матфея 3:17
Банковская карта: | Яндекс.деньги: | Другие способы: |
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж | ||
После оплаты кнопкой кликните по ссылке: «Вернуться на сайт продавца» |
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru |
На каких языках говорят жители Израиля в 2019 году
Для каждого человека, который планирует посетить чужую страну впервые или переехать жить, важно знать, на каком языке в ней разговаривают местные жители. Израиль – страна смешанных культур, народов и религий. В ней проповедуются ислам, иудаизм и христианство, а разнообразие национальностей удивляет еще больше: евреи, русские, арабы, греки и другие. В связи с этим возникает вопрос, на каких языках говорят в Израиле. Чтобы узнать об этом, прочитайте нашу статью до конца.
На каком языке общаются израильтяне
На территории Израиля сосредоточено огромное количество национальностей со всего мира. Большая часть населения — это все-таки израильтяне, поэтому их исторически родной язык – иврит – в использовании местными жителями преобладает.
Учитывая тот факт, что достаточно большой процент населения составляют арабы, по популярности арабский язык занимает второе место после иврита. Также в Израиле прекрасно понимают русский, и, конечно же, один из самых популярных международных средств общения, – английский.
Официальный язык
Многих людей интересует, какой язык является официальным в Израиле. В этой многонациональной стране государством выделено два официальных средства общения: иврит и арабский. Соответственно, уличные вывески, различные объявления, названия остановок общественного транспорта и дорожные указатели дублируются на иврите и на арабском.
Но так было не всегда. Второй – арабский язык – де-факто стал равноправным по отношению к ивриту только в 90-х годах, когда еврейский народ обратился в Верховный суд страны с соответствующей просьбой. Интересно, что, хотя иврит и арабский – государственные языки в Израиле, второй входит в школьную программу только как иностранный.
Древнееврейский
Ученые утверждают, что древнееврейский, или иврит, использовался в письменной и разговорной речи еще со времен Второго Храма, с XII столетия до нашей эры. Во времена изгнаний и переселений еврейского народа он перестал быть разговорным, но для иудеев приобрел статус священного и ритуального средства общения, чаще всего использовался в молитвах. Иврит или, как его еще называют, иерусалимский язык – это уникальное явление в лингвистике. В свое время он стал мертвым, но, благодаря литовскому еврею Элиэзеру Бен-Иегуде, который посвятил всю свою жизнь его развитию и провозглашению, заново возродился в конце XIX века.
Чтобы евреи, разбросанные по всему миру, имели возможность общаться и понимать друг друга, было принято решение считать иврит единым национальным средством общения. На сегодняшний день иврит – главный язык Израиля, а в мире на нем разговаривает около 6 млн человек.
Иврит относится к семитской группе, в которую также входят арамейский, арабский, амхарский и другие. Алфавит состоит из 22 букв, в котором все звуки согласные. А гласные обозначают при помощи тире и точек, располагая их под согласными.
Арабский
Практически 20% населения Израиля составляют арабы.
Арабский очень широко используется в газетах, журналах, на телевидение и радиостанциях. Для удобства граждан на него синхронно переводят заседания правительства.
В основном данное средство общения активно используют жители маленьких городов и поселков.
Хоть он и считается вторым государственным, его используют все же реже, чем родной древнееврейский язык – иврит. Как упоминалось выше, в школах арабский преподают как иностранный, за исключением некоторых регионов, в которых арабское население преобладает над еврейским. Поэтому в еврейской стране арабский принято считать языком меньшинства.
Языки, признанные государством
Собираясь в путешествие по таким известным городам Израиля, как Тель-Авив или Иерусалим, не стоит переживать о языковом барьере. Помимо государственных языков, в этой колоритной стране существуют еще несколько официально признанных.
Так на каком языке говорят в Тель-Авиве? В этом популярном туристическом городе, как и в других крупных населенных пунктах, можно нередко услышать русский и английский. Благодаря особенному статусу «официально признанных», их используют в СМИ, в общественных заведениях и даже на указателях. Посещая известные достопримечательности, каждый имеет возможность получить информационные брошюры и карты на русском или английском.
Русский
Многие туристы интересуются, с каких пор и почему в Израиле говорят на русском. Израиль – это страна, в которую однажды эмигрировало большое количество граждан бывшего СССР, для которых этот язык является если не родным, то по крайней мере вторым. Почти в любом городе можно спокойно найти человека, который разговаривает по-русски.
В стране есть отдельные магазины с русскоговорящими сотрудниками, а в некоторых ресторанах могут предложить русское меню. Хоть русский язык в Израиле столь популярен, он не является государственным. Зато благодаря его особому статусу русскоговорящим туристам будет легко ориентироваться в крупных городах этой страны.
Английский
В Израиле, как и в любой другой современной стране, английский широко приветствуется и считается популярным международным языком. Он обязательно преподается детям в школах, используется на некоторых бланках госучреждений, присутствует даже на почтовых марках и денежных знаках.
Языком для общения в Иерусалиме или в другом известном туристическом городе этой страны вполне может быть английский. Поэтому тем людям, которые собираются посетить еврейские края, не стоит переживать за свое незнание иврита: их поймут на многих других языках.
ОБЫКНОВЕННОЕ БОЛЬНИЧНОЕ
Способностями меня Господь не наделил. Не рукодельница. Или там спроворить торт с лебединым озером и замком Лорелей – это не про меня. Хотя одна моя подруга молодости делала поразительные ландшафтные торты и учила меня, как на яйце вылеплять из сахарного теста лебединую спинку и как делать шейку, и красный клюв, и маленькие круглые глупые глазки. Торты ее были невероятно вкусны, однако так красивы, что есть их было мучительно – грубо уничтожить еще один кусочек дивной картинки… Но это так, отступление.
Мне не удается множество вещей, доступных другим. Не умею сшить оригинальные шторы. Всю жизнь бесплодно учу английский. Ни фасон платья измыслить, ни интерьер комнаты облагородить…
Но одна способность у меня есть – все-таки и моя фея не дремала. Я могу по доступной половинке телефонного разговора восстановить неслышную мне часть. Понять (или хотя бы правдоподобно вообразить) драму, которая происходит между двумя людьми.
И вот сижу я, погруженная в работу. Думаю. Стараюсь сосредоточиться и отключиться от окружающей болтовни. Но уши – не глаза. Для них перепонок не придумано. Поэтому я слышу напряженный телефонный разговор. По эту сторону мой молодой друг – человек легкий, мягкий, дружелюбный и обаятельный, доктор от бога Илья С., а по ту сторону – ответственный за онкологическое отделение: его забота – палаты, медсестры, лекарства, пациенты – и те, которые выпишутся с явным улучшением, и те, которые уйдут из больницы в последний путь, в сопровождении «хевра кадиша». Незавидная должность. Никто и не завидует. Назначают всех старших врачей по очереди.
Илья говорит мягко, как обычно, но я слышу в его голосе непривычную мне настойчивость.
– Ну и что ты хочешь? – спрашивает он собеседника. – У больного излечимая болезнь, и он не должен умереть от рака. Каковы бы ни были обстоятельства, он должен пять недель получать облучение. Да, конечно, я знаю, что ему восемьдесят семь лет. Как я могу не знать? Я его врач. Но это же не причина, чтобы мы его не вылечили, разве нет?
Да, он нуждается в госпитализации. Кто виноват, судьба так распорядилась – он упал и сломал таз. И не может ездить на облучения из дома. Но рак его излечим, и он от него не умрет.
Да, я помню, что во время ортопедической операции у него был сердечный приступ. Я ведь не кардиолог. Они делают, что следует. Нас с тобой это не касается. Я говорил с ними, облучение не противопоказано.
Конечно, я понимаю, что мест нет, но что же делать? Договорись с другим отделением: он будет лежать на другом этаже, а наши врачи и сестры будут его лечить. Дело обыкновенное. Конечно, сестрам неудобно. Много лишней беготни. Но что ты можешь предложить? Без облучения он умрет от рака.
Голос Ильи неожиданно крепнет и звучит уже как металл:
– Курабельный больной не может умереть от рака. У нас с тобой нет выбора.
Прости, Амир, я, кажется, был резок, но ты понимаешь… Куда едешь в отпуск? В Норвегию? Здорово! Завидую…
ОТКРЫЛИ АМЕРИКУ
Лет пятнадцать назад мы с мужем впервые оказались в Чикаго холодным, ветреным февралем. Он приехал на конференцию, а я составляла его свиту.
Поселили нас в Скоки – скучном районе, неотличимом от такого же района в любом другом городе мира. Кто смотрел «Иронию судьбы», поймет. В первый вечер, надеясь найти продуктовый магазин и купить чего-нибудь на ужин, мы слонялись по продуваемым, стылым, однообразным кварталам. Привыкли попить вдвоем чаю с чем-нибудь вкусненьким – какой-нибудь эдакий сыр… вы меня понимаете. Салатик… Рыбка… Ну и ма‑аленькое пирожное, уже с самим чаем. И в Европе как-то всегда в этом преуспевали…
Мы пытались расспрашивать прохожих, и каждый раз по их наводке выходили к каким-то тусклым заведениям общепита. В конце концов наша настойчивость дала плоды, и мы обнаружили огромный супермаркет.
Магазин как магазин, ничего особенного. Вдоль стен стеллажи – все, что можно съесть, расфасованное по маленьким баночкам, коробочкам и пакетикам. А в середине зала – большие поддоны с чем-то чудовищным. Вероятно, это можно назвать овощами. Таблички извещали, что метровой длины толстенные полосатые палки называются огурцами и стоят по двенадцать долларов за штуку. Помидоров мы тоже не признали в лицо. Яблоки, на какие Адам не польстился бы. Еще какие-то подозрительные колючие шишки – не питайя и не личи, а черт знает что! Клубника… Ну, допустим, это можно было назвать ягодами… Короче говоря, мы купили свой ужин и съели его без удовольствия. Вкус продуктов вызывал в памяти забытое слово «папье-маше».
Назавтра Лева отправился на конференцию, а я в Чикаго. Центр был изумительным! Огромный, роскошный, столичный, совсем особенный. Две проблемы мешали мне наслаждаться жизнью. Тот язык, на котором они говорили, я не понимала. А то, что я считала английским, вызвало насмешки у водителя автобуса, которого я спросила, где лучше выйти. И я ужасно боялась потеряться в огромном городе и больше никогда не найти Леву и нашу блеклую гостиницу с остатком огурца в холодильнике.
Все же я пошла в музей – замечательный Чикагский музей искусств – и побродила по городу. В холле огромнейшего, неописуемо прекрасного небоскреба начинался аукцион. Я осмотрела лоты и их начальную цену. Ни один из этих предметов не был мне нужен. И я не могла представить человека, который бы ими соблазнился.
Потрясенная увиденным, вышла на площадь и поняла, что остановки правильного автобуса мне не найти никогда в жизни. Волнуясь, я остановила такси. Тут меня ждал приятнейший сюрприз. Водитель говорил по-английски – на том языке, где th произносится как «з». Мы сразу почувствовали себя родными. И правда – он оказался палестинцем из Газы. Мы сладко поговорили: он о том, что его жена и дети заперты нашими войсками в Газе и ему невозможно с ними встретиться; я о том, что моя восемнадцатилетняя дочь вынуждена служить в армии, вместо того чтобы учиться, бегать в кино и секретничать с подружками. Беседа получилась очень душевная. Расплачиваясь, я выслушала его пожелания мира, и сама пожелала ему того же. Расстались добрыми знакомыми, почти приятелями.
Мы еще покатались по Америке, съездили к друзьям, с которыми не виделись много лет. Побывали в Сан-Франциско, в Нью-Йорке…
Лучшие города Америки прекрасны, как Флоренция или Париж. Только три вещи категорически отличают их от европейских: гнусный кофе, невнятный хлеб и фрукты пластмассового вкуса. Да ведь не хлебом единым жив человек. Мы уезжали в восторге от того, что увидели.
В аэропорту, откуда мы вылетали домой, всем пассажирам раздавали какую-то информационную бумажку о правилах безопасности. Каждому – на своем языке. Множество бумажных стопок лежало на стойке. Французам давали по-французски, немцам – по-немецки. У нас полненькая черная девушка за стойкой спросила, откуда мы приехали. Мы сказали: «Из Израиля!» Она обратилась к другой, такой же толстушке, но с множеством косичек. Та презрительно ответила: «Ты что, не знаешь? Израиль – это где Иерусалим! На каком языке говорят в Иерусалиме?»
Первая понимающе кивнула и выдала нам две бумажки, напечатанные изысканной арабской вязью.
АРИСТОКРАТКА
Марина Ароновна приходит на проверки каждые три месяца. Тогда по молчаливому уговору, как бы я ни была занята, я поднимаюсь на этаж выше, где расположена наша поликлиника, захожу в кабинет доктора М. и перевожу их беседу. Каждый раз я гадаю, как она будет одета. Ее туалеты элегантны и сдержанны, как у герцогини в будний день. Цвет блузки в точности отражают туфельки на очень маленьком каблучке. Юбка на два тона темнее манжет, безупречно посажена по фигуре и идеально отглажена. Прическа, украшения, часы, сумочка, немного косметики – розовая помада только чуть-чуть коснулась губ – все напоминает мне о фрейлинах нынешней английской королевы. Я думаю, они говорят так же негромко, вежливо и твердо, как Марина Ароновна. Год назад она тяжело болела. Приехал ее сын с женой. Сын – знаменитый профессор из знаменитого европейского университета. А жена – милая покладистая женщина, привычная к несгибаемой безупречности свекрови.
Пока больная была в сознании, она еще раз (по ее словам – последний) отказалась переехать в дом сына. Потом ей стало хуже, и около месяца она находилась в тех туманных краях, из которых ворота святого Петра видны лучше, чем озабоченные лица медсестер и врачей. Потом Марина Ароновна стала медленно поправляться, и сын уехал в свой университет. При нашей следующей встрече она сказала о нем: «Павлик такой непрактичный! Ничего не может сделать, как следует» Я только вздохнула: те, кто присуждали ему престижную премию по теоретической физике, думали иначе.
Через месяц уехала и невестка.
Марина Ароновна регулярно приходит на проверки. Врачу говорит, что чувствует себя хорошо. Легко ориентируется в ворохе медицинских документов, часть которых приносит на прием, а часть получает от врача. Ничего не переспрашивает. Аккуратно вкладывает каждую бумагу на свое место в изящный бювар. Улыбаясь, благодарит доктора и выходит из кабинета. Я обычно провожаю ее до выхода из больничного корпуса. По дороге мы беседуем.
Я спрашиваю:
– Марина Ароновна, вам восемьдесят девять лет – отчего вы приходите одна, без сопровождения? Разве социальные службы не должны предоставить вам помощницу?
– Ну конечно, у меня есть сиделка, – отвечает моя собеседница. Но видите ли, ей за шестьдесят. Она старая больная женщина. У нее опухают ноги. Ей было бы тяжело ехать в такую даль. Она, знаете ли, когда покупает продукты, звонит мне по телефону, чтобы я спустилась и помогла нести сумку.
– Отчего же вы не поменяете ее? – изумляюсь я.
– Я-то справлюсь, отвечает Марина Ароновна, а помощница моя к жизни не приспособлена, нездорова, ленива… надо же и ей как-то жить.
КАК ВАЖНО БЫТЬ СЕРЬЕЗНЫМ
У евреев все очень серьезно. Я имею в виду не таких безродных космополитов, как я, напитавшихся до отвала христианской культурой, лизнувших от буддизма, благожелательных к многорукому Шиве и даже свирепому Кетцалькоатлю уделяющих крупицу своей симпатии.
Мы-то люди легкомысленные, склонные все на свете считать не абсолютным, находящие забавное во всяком сущем – от Принципа Гейзенберга и до кушетки доктора Шпильфогеля.
А я говорю о правильных еврейских евреях. Они тоже иногда шутят, но только словами. На деле никакой релятивизм не допустим.
Когда-то, блуждая в Синайской пустыне, Моисей решил кадровую проблему жреческого колена Левитов – все первенцы в израильских семьях отдавались в услужение жрецам. Уж очень много хлопот было связано с жертвоприношениями, тасканием Ковчега Завета и всякими мелкими заботами вокруг этих важных предметов.
Верите ли? И сегодня каждый правильный еврей выкупает своего первенца за деньги. Есть процедура. Надо только найти какого-нибудь левита – а их полным-полно, купить в магазине специальную ритуальную монету, сказать, что положено, выслушать ответ, благословить, что следует, немножко выпить и закусить – и все! Ребенок твой! Скиния канула в истории пару тысяч лет назад, о жертвоприношениях можно только мечтать – нет жертвенника. На его месте стоит мечеть Эль Акса. Но сказанного Моисеем никто не отменял. Просто для него придумали обходной маневр. Таких маневров у нас сотни. Но! Никто не смеет придумывать свой. Все узаконено, истолковано, написано, заучено и должно быть исполнено. Вот, например: пост Йом-Кипур. Святое дело. Исполняется с превеликим рвением. Однако если человек голоден настолько, что лицо его исказилось, то ему дают вкусить пищи, так чтобы глоток ее был «с маслину». Можно дать еды больному, если он просит об этом. Надо только прежде напомнить ему, что нынче Йом-Кипур, и если он, зная об этом, попросит, ему следует дать, сколько он захочет. Кроме того, путник, проходящий в Йом-Кипур по пустыне, полной змей, может носить кожаную обувь. Что было бы чудовищным нарушением, если бы он в это время молился в синагоге. И великое множество подробностей, деталей, оттенков и нюансов, для каждого из которых есть законное установление.
Ясно, что повседневная жизнь регламентирована во всех тонкостях: как спать, с какой ноги вставать, где мыть руки после туалета, что и когда есть, какие благословения говорить, а какие ни в коем случае – все известно и ясно с детских лет.
Я однажды рассказывала об этом приятелю, показывая ему кварталы Меа-Шеарим. Друг мой с горячим интересом наблюдал за мельтешней бородатых мужчин в лапсердаках и меховых шапках и женщин в париках, длинных юбках и тяжелых башмаках и слушал истории из их быта. Ему хотелось стать лучшим евреем, вернуться к жизни своих прадедушек, испить их тягот и радостей.
Я перешла к следующему разделу
– И исполнение супружеского долга тоже, конечно, дело не частное. Благочестивая женщина, совершившая в сумерках, как положено, обряд очищения после дней, когда до нее нельзя дотрагиваться, имеет полное законное право на любовь мужа. И если он не болен тяжело, то обязан совершить то, что называется красивым древним словом и не переводится цензурно на другие, более молодые языки. Не важно, размышляет ли он о Торе или о миловидной свояченице, поссорился ли с женой, разваливается ли его бизнес, умирает отец или сын женился на шиксе. Еврея редко спрашивают, чего ему хочется, но он почти всегда знает, что обязан.
Товарищ мой подумал, вздохнул и сказал, что, пожалуй, еще не вполне готов вернуться к вере своих предков.
На каком языке молился Иисус Христос?
«Завтра я, наконец, узнаю, на каком языке говорил Спаситель».
Слова историка В.В. Болотова перед смертью.
Вопрос, на каком языке молился Иисус Христос, интересен как для тех, кто любит Христа и поэтому хочет изучить подробности Его земной жизни, так и для ученых-историков. Профессор Иерусалимского университета Эммануил Тов, возглавляющий проект по изданию Кумранских рукописей Мертвого моря, считает, что в Иудее, во время земной жизни Иисуса, в синагогах, скорее всего, молились на иврите, а вне Палестины молились на греческом: там забывали родной язык, по мнению ученого, иудеи молились на иврите, а потом толковали Писание на арамейском. Такие выводы профессор делает на основании того, что в Кумране большинство рукописей написано на иврите, несколько на греческом и, совсем мало на арамейском, в основном таргумы (толкования на святое Писание) и литературные произведения.
Могут ли кумранские находки пролить свет на этот вопрос? Мы попросили ответить заведующего кафедрой библеистики МДА, доцента, протоиерея Леонида ГРИЛИХЕСА:
– Отец Леонид, есть ли ответ на вопрос, на каком языке молился Иисус Христос?
– До середины XX века существовала устойчивая научная традиция, утверждавшая, что разговорным языком в Палестине был арамейский. Иврит, конечно же, существовал в храме. Очевидно, что в академиях богословские диспуты тоже велись на иврите, причем разговорном. Но, в целом, считалось, что языком общения был арамейский.
В середине XX века стали появляться кумранские находки. Большинство этих рукописей были составлены по-еврейски, и только незначительная часть по-арамейски, поэтому ученые стали пересматривать эту позицию, признавая более широкое распространение иврита. Среди этих находок были не только литературные памятники, а так же письма, обращенные к Бар-Кохбе или принадлежащие Бар-Кохбе. Это все-таки 135 год после Р. Х.
В настоящее время библеисты считают, что, если не по всей Палестине, то, по крайней мере, в Иудее, в Иерусалиме, иврит продолжал существовать в качестве разговорного языка до II века после рождества Иисуса Христа. Иврит был языком Библии, которая задавала определенные литературные нормы, но одновременно существовал разговорный иврит. Видимо, в конце эпохи Второго храма они достаточно сильно расходились.
В иврите существует «высокий» и «низкий» стиль: есть язык письменный, литературный и есть разговорный. Такая же ситуация существует сейчас в арабских странах, где пишут на языке Корана, а разговаривают на различных диалектах.
Арамейский язык тоже представлен в большом количестве диалектов. Есть галлилейский диалект, есть самарянский диалект, очевидно, на юге Палестине тоже был свой диалект.
Христос говорил с фарисеями на иврите, а с учениками на арамейском
– На каком языке говорили люди, участвовавшие в событиях, которые описаны в Евангелии?
– В изучении каждого сюжета Библии надо учитывать коммуникативную ситуацию. Когда Иисус Христос обсуждает какие-то богословские вопросы с фарисеями и саддукеями, то, скорее всего, это мишнаитский иврит, то есть разговорный иврит, язык еврейской академии и школы.
Во время общественной проповеди (например, Нагорная проповедь), скорее всего, Он должен был ориентироваться на высокий стиль – литературный язык проповеди мог сближаться с языком Ветхого завета.
Когда Господь беседует с сирофиникиянкой, или с самарянкой, Он, очевидно, говорит по-арамейски; с учениками, наверное, тоже на арамейском.
Но это внешнее свидетельство. А можно привлечь внутреннее свидетельство, то есть обратиться к самим евангельским текстам, и попытаться их реконструировать, чтобы увидеть, на каком языке реконструкция выглядит более убедительной, т.е. на какой язык лучше «ложится» та или иная притча.
Что касается семитских слов, которые проникли в греческие тексты, то там есть и арамейские, и еврейские. В Евангелии приводятся слова Христа на кресте, например, в Евангелии от Марка: «Элои, Элои» – это транскрипция с арамейского, это же высказывание есть у Матфея – «Эли, Эли» – это с еврейского. Вариант «Лама» – это с еврейского, «Лема» – с арамейского. «Савахтани» – однозначно с арамейского, потому что это транслитерация арамейского слова «швахтани». Но в кодексе Безы есть вариант «азавтани» – калька с еврейского.
Здесь все очень сложно, нельзя уцепиться только за какое-то одно слово или одну реконструкцию и делать на этом далеко идущие выводы. Это вопрос, который может решаться, если мы привлечем огромное количество самых разнообразных данных.
Иисус Христос говорил почти стихами!
– Как сегодня исследуется вопрос, на каком языке говорил Спаситель?
– Есть исследователи, которые этим занимаются и результаты у них очень интересные: например, если сделать обратный перевод с греческого на арамейский или на иврит, то получится, что Господь говорил почти стихами!
Восстанавливаются все признаки, которые характеризуют именно семитскую поэтику: там есть ритм, аллитерация, очень характерная игра слов. Когда мы читаем Евангелие по-гречески, и при этом сравниваем язык Евангелия с языком греческой классики, то нам кажется, что язык Евангелия очень простой и безыскусный. (Отсюда возникают современные попытки перевести Евангелия на русское просторечье).
А когда мы восстанавливаем Евангелие на семитских языках, то оказывается, что Господь говорил очень красивым и вовсе не простым языком, т.е. доступным, но не низким языком.
Иоанн Креститель говорит: «Бог может из этих камней воздвигнуть сыновей Авраама», – совершенно очевидно, что предложение строится на игре именно еврейских слов: сыновья – «баним», а камни – «аваним». Эти слова отличаются только наличием или отсутствием начального алефа.
Есть масса примеров, когда именно на иврите восстанавливается какая-то интересная игра слов, а по-арамейски этого не происходит. С другой стороны, есть примеры, когда арамейская конструкция выглядит более убедительно.
Вообще, говоря о реконструкции, мы должны четко понимать, что мы пытаемся реконструировать? Есть древняя Церковная традиция, которая утверждает, что Евангелие от Матфея было написано по-еврейски, (так говорит Паппий Иерапольский в начале II века). Мы можем пытаться реконструировать этот текст – это одна задача, а совершенно другая задача попытаться реконструировать то, как это слово прозвучало в устах Спасителя. Спаситель мог сказать нечто по-арамейски, у Матфея это было записано по-еврейски, а потом переведено на греческий.
Богослужение в Иерусалимском храме шло на иврите
– Сегодня можно что-то точно сказать о языке молитвы и общения в Святой Земле во время земной жизни Спасителя? Богослужение в Иерусалимском храме и в синагогах шло на иврите?
– Богослужение в Иерусалимском храме, безусловно, шло на иврите. В синагогах читалось Пятикнижие. Оно вычитывалось за год, либо за три года, к Торе присоединялось чтение из пророков. Все читалось по-еврейски, но видно, что уже довольно рано, в эпоху второго храма, сложилась практика перевода чтений на арамейский язык. Самую раннюю датировку этой практики связывают с реформами Ездры. Он вводит еженедельное чтение писания, при нем появляется институт синагог, где каждую субботу собирается община и читается писание.
Возможно, что уже тогда эти чтения также сопровождались переводом на арамейский язык, и не просто переводом: этот арамейский таргум включает в себя определенную экзегезу (от греч. exégésis – толкование). Поэтому можно предположить, что в синагогах было двуязычное чтение: читалось Святое Писание на иврите, и потом не сам чтец, но переводчик должен был делать перевод на арамейский язык, чтобы Святое Писание было понятно слушателям. Скорее всего, он не сам делал этот перевод, а воспроизводил то, что сохранялось традицией – Таргум не был спонтанным, он отражал определенную школьную традицию понимания Писания.
– На каком языке Христос именно молился?
– В бытовой жизни использовалось двуязычие, а молился Он, скорее всего, на иврите. Молитва «Отче наш» убедительно реконструируется на иврите. Однозначно то, что она была произнесена по-семитски. На это указывает обилие притяжательных местоимений, которые очень характерны для семитской речи, и передаются там в виде суффиксов: «Отче наш… да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя» и так далее. Это семитская конструкция.
– А Нагорная проповедь была произнесена на арамейском?
– Это неизвестно, но полагаю, что тоже на иврите.
– То есть иврит был разговорным языком, ведь проповедь произносится только на том языке, который понимают люди?
– Я думаю, что окружающие люди все-таки её понимали. Спаситель говорил, скорее всего, на литературном языке, на языке Святого Писания – проповедь всегда ориентируется на высокий стиль. У Фицмаера есть большая статья «Разговорные языки Палестины», в которой он последовательно рассматривает распространение в Палестине греческого, латинского, еврейского и арамейского языков, и приходит к выводу, что иврит был разговорным языком. Но это все гипотезы. Говорят, что когда умирал историк Василий Васильевич Болотов, то он сказал: «Завтра я, наконец, узнаю, на каком языке говорил Спаситель».
На эти вопросы отвечает президент Института Ближнего Востока Евгений Янович
Сатановский*
— На самом деле Палестина — понятие не только географическое, но и
филологическое. Это — провинция Римской империи, названная так, насколько
помнится, во времена императора Адриана по имени филистимлян*, выходцев с
греческих островов, за тысячу с лишним лет до его эпохи завоевавших
побережье в районе Газы, Ашкелона, Ашдода, чтобы стереть историческую
память об Израиле и Иудее. После подавления восстания Бар-Кохбы римляне
постарались очистить эту территорию от мятежных евреев и заселить ее
римскими колонистами. Но евреи продолжали жить во многих местах (Иерусалиме,
Хайфе, Цфате) фактически до начала распространения сионизма и массовой алии
новейшего времени. Многие из потомков тех евреев, которые никогда оттуда не
уходили, были обращены в христианство или в ислам.
Утверждение о том, что Палестину испокон веков населяют арабы, вызывает
недоумение.
В Палестине, помимо еврейских племен, селились выходцы из Индии,
> Сирии, Двуречья, Египта. Во времена Оттоманской империи поселились черкесы.
> Существовали две-три деревни алавитов. Друзы живут в Ливане, Сирии и
> Северном Израиле. Но современное государство на этой территории было
> образовано одно — Государство Израиль.**
> Никаких других государств на этой территории в историческое время не было,
> кроме государств еврейских, а на их развалинах «по наследству» несколько
> столетий существовали государства крестоносцев. Остальное время это была
> провинция: египетских фараонов, римских цезарей, турецких султанов,
> британской короны. Палестины же как государства со столицей и правящей
> династией не существовало никогда. И в этом один из корней того, почему
> палестинское государство не возникло и сегодня, хотя последние десятилетия
> весь мир занят его созданием.
> Ситуацию на Ближнем Востоке можно назвать и «мирным процессом», и
> капитуляцией Израиля — в зависимости от подхода. На протяжении десятков лет
> ею занимается международное сообщество — несколько тысяч дипломатов,
> политиков, чиновников, журналистов, ООН, международные организации, фонды,
> МИДы и Госдепартамент США. Ситуация загнана ими в абсолютный тупик. Сегодня
> на наших глазах рассыпается, как все пирамиды, построенные на песке,
> концепция о двух государствах для двух народов на одной небольшой
> территории. Рассыпается потому, что не каждый народ может построить
> собственное государство. Иначе в мире существовало бы столько же тысяч
> государств, сколько существует народов.
> Несмотря на беспрецедентную помощь в несколько десятков миллиардов долларов,
> вложенных за 60 лет в строительство Палестинского государства, оно там так и
> не возникло. Вопрос о том, какой именно род: Нашашиби или Хуссейни, Ашрауи или Аль Хинди
> — кто из палестинских «нобилей» возглавит Палестину — вопрос смертельной
> борьбы кланов. Такой же, как в Италии времен Монтекки и Капулетти.
> Невозможно было понять до Гарибальди, кто будет править единой Италией, а до
> Бисмарка — единой Германией, этими «лоскутными одеялами» Европы. Так и
> сейчас невозможно понять, кто станет главным на палестинской политической
> сцене, где будет располагаться палестинская столица. В Иерусалиме, как того
> требует «мировое сообщество», или в иерусалимском пригороде Абу Дис? Кто
> будет править Палестиной? Джибриль Раджуб, родовой удел которого Иерихон?
> Мохаммед Дахлан, отступивший на Западный берег Иордана, потеряв власть в
> Газе? Кто-то из «сильных людей» Наблуса, Вифлеема или Рамаллы? Неизвестно.
> Гражданская война в Палестине — следствие того, что там нет ни признанного
> центра, ни единого лидера.
> Сегодня Палестина — это ряд городов и деревень, племен и оседлого населения
> с разным этническим происхождением. Некоторые из них восходят к евреям и
> самаритянам. Другие — к греко-римским поселенцам. Очень немного настоящих
> арабов, в частности, две большие семьи, оставшиеся в Газе, когда основная
> часть арабской армии пошла на Миср — Египет. Они неохотно женятся даже на
> своих соседях, помня, что они-то и есть арабы — в отличие от всех остальных.
> Мы знаем потомков армян и тех, кто ведет родословную от греков, индийцев,
> туркменов, курдов, цыган и выходцев из Грузии. Знаем потомков освобожденных
> англичанами суданских рабов. Такая «гремучая смесь» характерна для всего
> Ближнего Востока, построенного на больших семьях и племенах, в Европе давно
> ушедших в прошлое. В Палестине такого еще не произошло. Это не вина, и не
> беда — это этап исторического развития.
> Палестинцы — самый образованный народ в мире с почти поголовным средним
> образованием. Высок и процент населения с образованием высшим, полученным в
> Европе, России, США, Канаде, Австралии за счет ООН и национальных грантов.
> Палестинские преподаватели, за исключением небольшого числа образовательных
> учреждений исламского типа, строят образование на светских моделях.
> КОРР.: И это касается живущих в Газе?
> Е.С.: — Разумеется. Там достаточное количество бесплатных школ с высоким для
> Арабского Востока уровнем преподавания. Деньги выделяет ООН. Палестинцы
> создали хорошую систему школьного и университетского образования. Евреи это
> для себя сделали за собственный счет, палестинцы — за счет других. Так что
> рассуждения о том, как они «страдают от израильской оккупации», не слишком
> совпадают с действительностью. Газа застроена приличными домами, почему и не
> показывают ее вид с моря. «Блокада и оккупация» выглядят не вполне так, как
> хотелось бы палестинцам.
> Распад Британской империи породил палестинских беженцев, выведя их в
> окружающий мир. Если бы этого не произошло, никаких палестинцев мир бы
> сегодня не знал. Они были бы одной из периферийных групп арабского мира.
> Существовала бы Палестина, поделенная между Сирией, Египтом и, может быть,
> Саудовской Аравией. И вряд ли участь палестинцев была бы более счастливой,
> чем голодающих египетских феллахов. «Израильская оккупация» оказалась для
> палестинцев самой мягкой и либеральной из всех, которые они знали. Ее нельзя
> сравнивать ни с египетской, ни с иорданской.
> Почему палестинцы превратились в ударный отряд исламского мира, действующий
> против Израиля? А это была единственная роль, в которой их видели в Дамаске,
> Багдаде, Каире и Эр-Рияде. Почему они стали «евреями арабского мира»?
> В значительной мере это связано с двумя факторами. Образованные палестинцы —
> врачи, учителя, инженеры, техники, преподаватели университетов — живут в
> арабском мире как чужаки, нелояльные к местным властям. Им припоминают
> попытку свергнуть в 1970-м короля Хусейна в Иордании, закончившуюся резней
> «Черного сентября»; гражданскую войну в Ливане, инициированную Арафатом в
> 1975-76 годах, которую остановила только Сирия в 1990-м; трагедию Кувейта,
> который палестинцы в том же 1990-м сдали Саддаму Хусейну, после чего сотни
> тысяч их были изгнаны из всех стран Аравийского полуострова. Палестинская
> диаспора доказала свою нелояльность всему арабскому миру. Не случайно
> сегодня ХАМАС поддерживается Исламской Республикой Иран. Парадоксальная
> ситуация: суннитская религиозная группировка в Газе опирается на шиитское
> государство. В поисках политического прикрытия и спонсоров ХАМАС умудрился
> поссориться даже со своим естественным союзником — Саудовской Аравией,
> нарушив перемирие с ФАТХом Абу Мазена, заключенное под патронажем
> саудовского монарха в Мекке, под сенью Каабы, скрепленное клятвой на Коране.
> Не случайно после этого саудовская газета «Аль Ахрам», выходящая в Лондоне,
> писала: «В обмен на иранские деньги ХАМАС предал и арабов, и палестинский
> народ, и саму идею палестинского государства.»
> Гражданская война стоила палестинцам тысяч жизней. После того как в августе
> 2005 года под давлением Ариэля Шарона, Газа осталась бесконтрольной, из нее
> были выселены поселенцы и ушла контролировавшая ее израильская дивизия. Там
> погибло около 9000 палестинцев. Из них не более 1500 — во время операции
> «Литой свинец» и израильских антитеррористических действий. Остальные — в
> междоусобице ХАМАСа с ФАТХом. Когда израильская армия в январе 2009 года
> брала штурмом Газу, лишь около тысячи бойцов ХАМАСа из примерно 33-35 тысяч
> человек, поставленных под ружье, находились «на передовой». Остальные либо
> дезертировали, либо отсиживались дома, спрятав форму и оружие, большинство
> же занималось грабежом гуманитарных конвоев и уничтожением активистов ФАТХа.
> Было убито множество фатховцев, а захваченных в плен пытали, в то время как
> ХАМАС трубил на весь мир о жестокостях «израильских оккупантов», о том, что
> только немедленное международное вмешательство может спасти Газу.
> Отдельно — о бюджете Палестинской национальной администрации, которую часто
> неверно называют «Палестинской национальной автономией» (ПНА). Автономия —
> это часть какого-то государственного образования. Палестинцы же не входят ни
> в Израиль, ни в Иорданию, ни в Египет. Все страны, имевшие несчастье брать
> на себя контроль над Палестиной за последние сто лет, хотели (или хотят до
> сих пор) избавиться от этого «чемодана без ручки». Его нести чрезвычайно
> тяжело, а бросить почти невозможно. «Одностороннее размежевание» Шарона и
> было попыткой бросить этот «чемодан». Закончилось это грустно.
> Из 2,5 миллиарда, необходимых для ежегодных текущих расходов ПНА, включая
> сектор Газа, не более 15% собираются в виде налогов. Экономика Палестины,
> бывшая когда-то на более высоком уровне, чем египетская, иорданская,
> ливанская, сирийская, за счет сотрудничества с Израилем — разрушена, из-за
> прерванных контактов с ним палестинская рабочая сила стала не нужной никому.
> Палестинцы потеряли в Израиле около 200 000 рабочих мест. Их заняли приезжие
> из Африки, Иордании, Китая, Филиппин, Индонезии, Таиланда, Румынии, а также
> жены и мужья израильских арабов (примерно 150 000 человек). Каждый
> работавший в Израиле палестинец кормил 5 — 7 человек. Это примерно 1,5
> миллиона, включая водителей автобусов, такси, бульдозеров и другой
> строительной техники, с зарплатой до 3-5 тысяч долларов в месяц.
> Не забудем и о ежегодно пересылаемых Палестинской администрации 700-780 млн.
> долларов налогов с заработка палестинцев, работавших в Израиле. В
> аналогичной ситуации Франция должна была бы перечислять Алжиру налоги с
> заработка гастарбайтеров-алжирцев, американцы за работу на территории США
> граждан Мексики — мексиканскому правительству. Но подобная система
> действовала только между Израилем и Палестинской администрацией.
> Не забудем о перечислении Израилем ПНА таможенных сборов и прочих платежей.
> К деньгам этим Палестинская администрация быстро привыкла, деля их между
> собой и полагая, что их вовсе не обязательно вкладывать в инфраструктуру
> Палестины.
> КОРР.: Но зачем же Израиль занимался такой благотворительностью, получая в
> ответ взрывы шахидов и обстрелы «касамами»?
> Е.С.: — Правительство Израиля с его леворадикальными социалистическими
> идеями, догмами и иллюзиями начала ХХ века — провинциально и не слишком
> образованно. К тому же значительная часть израильского истеблишмента
> участвовала в дележе этих денег, обслуживая финансовые потоки. Так было даже
> в годы интифады. Пока израильская армия вела бои с палестинскими боевиками и
> террористами-самоубийцами, на личные счета Арафата в иерусалимском банке
> Апоалим поступали сотни миллионов долларов через Гиноссара, когда-то
> ответственного сотрудника израильских спецслужб, а в годы «мирного процесса»
> — партнера по казино в Иерихоне Джибриля Раджуба и посредника между
> израильской элитой и палестинским руководством. Когда разразился скандал,
> Гиноссар «скоропостижно скончался».
> Политика делается реальными людьми. К сожалению, в Израиле, как уже было
> сказано, — не слишком образованными, но обладающими талантом политических
> комбинаций. Эти люди умеют брать власть, не очень понимая, что с ней делать,
> и не слишком заслуживая того, чтобы у власти находиться.
> Реальная политика существенно отличается от романтических идей, связанных со
> строительством еврейского национального очага. В этом плане нынешние
> правители сильно отличаются от Зеэва Жаботинского, не дожившего до
> образования Государства Израиль, первого и последнего еврейского
> государственного деятеля ХХ века, интеллектуальный уровень и образование
> которого были достойны еврейского государства.
> Его политические противники увековечили память о нем как об экстремисте,
> забыв, каким либералом был этот человек. Именно Жаботинский писал, что если
> президентом еврейского государства будет еврей, премьером должен стать араб,
> и наоборот: при президенте-арабе премьер-министром должен быть еврей.
> Сегодня даже ультралевая партия «Мерец» не способна на такие заявления.
> Жаботинский трезво оценивал будущее сосуществование двух народов в одном
> государстве. Он понимал, что война — это война, а мир — это мир, что
> лояльность стране — обязательное условие для того, чтобы быть ее
> гражданином. Эта простая идея сегодня в Израиле с трудом пробивает себе
> дорогу сквозь левацкие догмы при помощи нынешнего главы МИДа и вице-премьера
> Авигдора Либермана. Впрочем, его тоже называют экстремистом.
> Операция «Литой свинец» по завышенным оценкам палестинцев принесла Газе
> убыток в 2 млрд. долларов. Конференция стран-доноров в курортном Шарм
> аш-Шейхе обещала Газе помощь в 5,4 млд. В условиях мирового экономического
> кризиса — блестящий бизнес! Похоже, ХАМАС должен просить Израиль ежегодно
> бомбить Газу, чтобы проводить такого рода инвестиционные операции. Сотни
> миллионов долларов ежегодно поступают туда из Ирана, миллиарды — из других
> источников.
> Революция — прибыльный бизнес, и палестинское руководство это прекрасно
> понимало во все времена. Обычная же экономика в Палестине отсутствует,
> поскольку не может существовать в условиях диктатуры. Ни один диктатор,
> обеспеченный дотациями извне, не допустит появления в контролируемом им
> анклаве источников финансирования, не зависящих от него. Именно поэтому
> Арафат, один из богатейших людей планеты, уничтожил палестинскую экономику,
> сложившуюся за период израильского контроля, построенную на посредничестве
> между Израилем и арабскими странами.
> КОРР.: Выходит, палестинцам вообще не нужно государство?
> Е.С.: — Государство необходимо для определенных целей. Оно решает вопросы
> вашей карьеры, будущего ваших детей, проблемы инфраструктуры. Никто в мире
> не получал от «мирового сообщества» такого количества денег, которого
> хватило бы на строительство доброго десятка государств.
> Идея палестинского государства пока что привела к великой «халяве»:
> бесплатное снабжение продуктами питания, медикаментами, бесплатные
> образование и медицинская помощь. Но «у семи нянек дитя без глазу»:
> международные организации убивают будущее этих людей. Именно на
> гарантированной «халяве» основан беспрецедентный демографический рост в
> Палестине, в два-три раза выше, чем у соседей. Как Палестина будет
> существовать в дальнейшем, сегодня непонятно. Она раскалывается на отдельные
> анклавы, в каждом из которых свои «сильные люди» и своя администрация.
> КОРР.: Вы полагаете, что палестинцы не смогут построить собственного
> государства ?
> Е.С.: — Я не занимаюсь научной фантастикой. Государства создаются не ООН, не
> «конспонсорами» и не американскими президентами, а людьми, которые хотят и
> могут это сделать. Есть все условия для того, чтобы Палестина стала
> государством. Все деньги для того, чтобы создать средних размеров
> государство, причем европейского уровня, выданы. Если в результате Палестина
> стала не чем иным, как рассадником радикализма, исламизма, гражданской войны
> и терроризма, значит, такова судьба этой территории. Если бы палестинцы
> могли создать государство, они бы его создали. И существование Газы на
> расстоянии 20-30 км от Западного берега этому не помеха.
> Мы не знаем, что будет происходить дальше. Может быть, в Палестине родится
> новый Саддам Хуссейн, Каддафи, Насер, Вашингтон или Бен-Гурион. Если там
> появится лидер, готовый построить государство, пойдя на те же жертвы, на
> которые пошли израильтяне, отказавшись от претензий на строительство Израиля
> «от Нила до Евфрата», он создаст палестинское государство. Отказавшись от
> Заиорданья, Южного Ливана, Южной Сирии, Синая, исторически входивших в
> состав Израиля, израильтяне построили свое государство на той части
> территории, которую могли взять под контроль и удержать.
> Чтобы построить Польшу, нужен был Пилсудский, Финляндию — Маннергейм. Но не
> все революционеры могут стать руководителями государств. Фидель Кастро смог
> из революционера превратиться в такого лидера. Ясир Арафат не хотел и не
> смог перейти грань, отделяющую государственного деятеля от революционера.
> Единственное, что сделало палестинцев народом — это жесткая сегрегация в
> арабском и исламском мире в целом, создание из них ударной силы против
> Израиля. На такой базе государства не строят. Вы или занимаетесь революцией,
> или строите свою страну в мире с соседями. Идея палестинского государства
> убита усилиями ООН и «мирового сообщества», внутренними палестинскими
> распрями, внешним давлением арабского и исламского мира.
> КОРР.: Если Палестина не государство, то какое же гражданство у палестинцев,
> проживающих на территории ПНА?
> Е.С.: — Собственного гражданства у них нет. Существуют документы гражданской
> администрации. У некоторых есть израильские паспорта, у большинства —
> иорданские. Своей валюты нет. Вся торговля, включая Газу, идет на шекели.
> КОРР.: Расскажите немного о своем институте.
> Е.С.: — Институт частный, независимый, негосударстенный, не входящий в
> Академию наук РФ. Занимается регионом от Мавритании и Марокко до Пакистана и
> от Сомали до Российской границы. Нас интересуют вопросы современности и
> будущего этого региона: экономика, религия, терроризм, политика, армия и
> все, что связано с региональными диаспорами. Плюс распространение ислама за
> пределами Ближнего и Среднего Востока, все, что связано с этим процессом в
> окружающем мире.
> Институт существует с начала 90-х годов. За это время издано более двух
> сотен книг и несколько тысяч статей. У нас уникальные архив и библиотека. На
> институт работают несколько сотен экспертов, в т.ч. около сотни из Израиля,
> Турции, Ирана, стран Арабского Востока. Говоря попросту, наше дело —
> аналитика, которая идет в профильные вузы и государственные структуры
> Российской Федерации. Как это реализовать на практике — решают они. Книги,
> изданные институтом, поступают в библиотеки, посольства, академические
> структуры, с которыми мы сотрудничаем.
> КОРР.: Благодарим за содержательную беседу.*
>
> *М. Немировская*
Tags: политика, россия
Вы когда-нибудь задумывались, на каком языке Иисус говорил?
Чтобы найти ответ на этот вопрос нужно выяснить, на каких языках разговаривали в Палестине I века? Это было три языка: арамейский, греческий и иврит. Каждый из них имел свою собственную функцию и использовался определенными группами населения.
Арамейский был широко распространен со времен Вавилонского пленения.
Со времен завоевания Александром Македонским во многих общинах говорили по-гречески.
Еврейская Библия, Писания времен Иисуса, была написана на иврите.
У каждого языка была своя функция. Некоторые из них использовались только для письма, в то время как другие использовались для общения.
Как насчет Иисуса?
Подсказки помогут нам определить, кто мог говорить на каждом языке и посмотреть, какие языки мог знать Иисус.
Иисус жил в определенный период истории в конкретном регионе мира. Его воспитывали родители, которые жили в том же регионе и научили Его разговаривать на том языке, на котором они сами разговаривали с детства.
Что это был за язык?
Арамейский язык широко воспринимается учеными как основной язык, на котором говорил Иисус.
Подавляющее большинство документов и надписей той эпохи были сделаны на арамейском языке. Несмотря на то, что были найдены документы на греческом, иврите, латыни и других языках, они составляют меньшинство. И хотя многие религиозные тексты написаны на иврите (например, Свитки Мертвого моря – 15% написаны на арамейском языке, 3% – на греческом, а остальные на иврите), большинство нерелигиозных текстов – контракты, счета, претензии в отношении собственности и т.д. – на арамейском языке.
Ученые обнаружили, что иврит во времена Иисуса использовался в том же объеме, что и латинский сегодня. В наши дни немногие могут разговаривать по-латински, он в основном употребляется в религиозных церемониях католической церкви. Подобным же образом иврит был сохранен религиозными лидерами Палестины первого века, но он не был общеупотребительным язык, на котором многие умели разговаривать. Даже Священное Писание было переведено с иврита на арамейский, чтобы простые люди могли его понимать. Иисус продемонстрировал, что Он мог читать на иврите, когда взял свиток в синагоге (Луки 4: 16-30), но большинство Его неграмотных учеников скорее всего не знали этого языка.
Это не означает, что на иврите никто не говорил. Это просто означает, что случаи, когда разговаривали на иврите, были исключением, а не правилом.
Контексты, где на иврите продолжали разговаривать были локализованы либо географически (т.е. на холмах Иудеи), либо профессионально (т. е. среди священников и мыслителей), либо среди сектантов (то есть среди кумранитов).
Греческий язык также был разговорным языком в результате эллинизации, которая произошла много веков назад. Еврейские Писания были даже переведены на греческий язык, известные как Септуагинта. Иисус, вероятно, был знаком с греческим, но опять же это был не язык, на котором говорили толпы бедных людей, которым Он проповедовал.
С другой стороны, к тому времени, когда евангелисты сели писать Евангелия, они писали конкретным общинам и греческий язык стал тем языком, на котором они передавали слова Иисуса. Иисус мог говорить на арамейском языке, но писатели Евангелия записали Его слова на греческом языке. Христиане верят, что эти человеческие писатели были вдохновлены Божественным Автором Священного Писания, Святым Духом, тем самым сохраняя слова Иисуса от человеческой ошибки.
После оригинального греческого текста каждый другой язык рассматривается как перевод, и переводчики Библии проявляют большую осторожность, чтобы удостовериться, что каждый перевод является точным и отражает язык и культуру Палестины 1-го века.
Итак, если бы вы спросили Иисуса, на каком языке Он говорил, скорее всего, Он ответил бы: на арамейском.
orthodox_malaga
В современных анкетах часто встречается вопрос — какие языки знает анкетируемый и какой язык он считает родным?
Вопрос этот не праздный, ибо он помогает проникнуть во внутренний мир человека, понять, к культуре какого этноса он мог приобщаться. По-видимому, тот же вопрос, обращенный к Иисусу Христу, поможет глубже понять его внутренний мир, области его культурных интересов. Так же, как в вопросе о национальной принадлежности Иисуса, и на этот вопрос почти любой русский ответит, не задумываясь: Так как Иисус был иудей, то и говорил на древнееврейском, который ныне называют иврит.
Однако, при более внимательном рассмотрении, этот вопрос оказывается далеко не столь простым. В настоящее время многие гебраисты и христианские богословы приходят к выводу, что родным языком Иисуса был арамейский язык. Такого мнения придерживался крупнейший русский ученый — востоковед — И.М. Дьяконов. Как считают историки Ближнего Востока, во времена Иисуса Христа арамейский был разговорным языком пестрого населения Восточного берега Средиземного моря, языком торговцев, простолюдинов Палестины, а так же кочевых народов, проживавших рядом с иудеями. Этот язык семитической группы в настоящее время практически исчез. Его место заняли арабский и персидский языки. Ныне он доживает в Курдастане и некоторых сектах Сирии, как народный разговорный язык.
В Евангелии имеется прямое указание на то, что Христос думал на арамейском языке.
Характерно, что не все иудеи, стоявшие близко от Лобного места, поняли слова Христа. Они решили, что он зовет Илью.
Если человек в самый страшный момент его жизни, перед лицом смерти, произносит последние слова на арамейском языке, то это должно означать, что думает он на арамейском.
Прожив до 12 лет в семье Иосифа, родословная которого восходила к Давыду, Иисус должен был знать древнееврейский язык. Евангелисты постоянно подчеркивали, что Иисус прекрасно знал тексты Ветхого Завета, которые были написаны на древнееврейском языке. Иисус многие годы, начиная с юношеского возраста, и в годы Служения вел активную полемику с служителями Храма и другими иудейскими законоучителями, которые, конечно, говорили на древнееврейском языке.
Забегая вперед, отметим, что Иисус 18 лет прожил в Египте и поэтому должен был в совершенстве изучить древнеегипетский язык. Можно с уверенностью сказать, что Иисус знал латынь — язык международного общения античного мира. Из текстов Евангелий следует, что допрос Христа Понтием Пилатом шел без переводчика, и обе стороны хорошо понимали друг друга. Трудно допустить, чтоб римский чиновник высокого ранга Понтий Пилат знал язык народа, которого он глубоко презирал.
Знал ли Иисус греческий язык — сказать трудно. Никаких указаний на то, что он знал, в Евангелиях найти не удалось. Как утверждал З. Косидовский, Христос знал греческий. Но на основании каких источников З. Косидовский пришел к такому заключению, он не сообщил.
Б. В. Сапунов, академик ПАНИ, д.ист.н
На каком языке говорил Христос
Николай ЧЕРНИЙ
На сей вопрос Новый Завет ответа не дает, поэтому можно предположить, что Иисус читал Ветхий Завет на еврейском. Шведский арабист и семитолог Ян Ретсе считает, что Иисус владел двумя языками: еврейским (как еврей по рождению) и арамейским (как житель Галилеи и человек из народа). Такова «шведская» точка зрения на этот вопрос, озвученная на состоявшемся в Стамбуле международном семинаре, организованном генеральным консульством и Шведским исследовательским центром совместно с университетами городов Упсала и Готенбург. В семинаре, на котором состоялся обмен мнениями по этому вопросу, участвовали семитологи Европы и христианского Востока.
Вопрос о языках, которыми владел Иисус Христос, пишет газета «Франкфуртер альгемайне цайтунг», занимает ученых многие столетия. В XVIII в. считалось, что Иисус знал греческий. В качестве обоснования приводились следующие аргументы: греческий в то время был самым распространенным языком в Палестине; с Пилатом Иисус разговаривал без переводчика, значит, их беседа проходила на греческом. В XIX в. возобладала другая точка зрения: основным языком Иисуса был еврейский. При этом ученые не делали различий между литературным еврейским, на котором написан Ветхий Завет, и разговорным времен Христа.
Ретсе полагает, что 2 тыс. лет назад в Палестине (вплоть до позднего античного периода) существовали две формы древнееврейского языка. Первая — библейский еврейский раввинской литературы (Иисус был членом раввинского движения). Вторая — смешанный еврейский, на котором устно из поколения в поколение передавались иудейские верования и традиции. На нем разговаривали в Иудее и Северной Палестине. Там люди молились на этом языке, хотя он никогда не был сакральным. Как еврей, который вел дискуссии с раввинами, Христос должен был владеть обеими формами.
Тогда Палестина была настоящим языковым Вавилоном. Римская оккупационная армия объяснялась на латинском, им пользовались иерусалимские и прочие торговцы, поддерживавшие связи с империей. Римская элита воспитывалась в греческом духе и на востоке государства был распространен греческий. Филологи и лингвисты установили, что к моменту рождения Иисуса он почти 300 лет был разговорным в Галилее, Иордании и на Средиземноморском побережье. У евреев, вернувшихся из диаспоры, были синагоги с греческим языком богослужения. Помимо еврейского и греческого, в Палестину из Месопотамии пришел арамейский язык, который предпочитало еврейское население Галилеи (оно разговаривало на пяти его диалектах).
Сегодня от арамейского языка, одним из диалектов которого владел Иисус Христос, почти ничего не осталось. В Турции и на севере Ирака проживают около 20 тыс. сирийских православных христиан, разговаривающих на диалекте туройо, а в городке Маалула (Сирия) сохранился западноарамейский язык, на котором говорят около 10 тыс. человек. От Маалула до Галилеи всего сотня километров, но язык Иисуса Христа, видимо, обречен на вымирание, хотя ученые Западной Европы прилагают огромные усилия, чтобы его сохранить.