Содержание
Молитвы на церковно-славянском языке
Молитвы ко Господу Иисусу Христу, Его Пречистой Матери и Святым, имеющим от Него благодать исцеления и помощи в различных нуждах и немощах
Три канона (покаянный, Богородице и Ангелу Хранителю) в соединении: Читать >>>
Три канона (Иисусу Сладчайшему, Богородице и Ангелу Хранителю) в соединении: Читать >>>
Великий канон св. Андрея Критского: Читать >>>
Акафист Иисусу Сладчайшему: Читать >>>
Правило от осквернения (полное): Читать >>>
Правило от осквернения (краткое): Читать >>>
Последование ко Причащению: Читать >>>
Благодарственные молитвы по Причащении: Читать >>>
Тропари и кондаки воскресные: Читать >>>
Тропари и кондаки седмичные: Читать >>>
Тропари, кондаки, задостойники и величания дванадесятых праздников: Читать >>>
Тропари, кондаки, молитвы и величания избранные: Читать >>>
- Господу Богу и Спасу нашему Иисусу Христу:
- Начало Индикта. Церковное новолетие
- Нерукотворенного Образа Господа Иисуса Христа
- Обрезание Господне
Пресвятой Владычице нашей Богородице и Приснодеве Марии:
- Пред Владимирской иконой
- Пред иконой «Всех скорбящих Радость»
- Пред иконой «Державная»
- Пред иконой «Живоносный источник»
- Пред иконой «Знамение»
- Пред Иверской иконой
- Пред Казанской иконой
- Покров Пресвятой Богородицы
- Пред Почаевской иконой
- Пред иконой «Скоропослушница»
- Пред Смоленской иконой
- Пред иконой «Утоли моя печали»
Святым угодникам Божиим:
- Блгв. кн. Александру Невскому
- Прп. Амвросию Оптинскому
- Ап. Андрею Первозванному
- Свтт. Василию Великому, Григорию Богослову и Иоанну Златоустому
- Равноап. кн. Владимиру
- Всем святым
- Всем святым, в земли Российской просиявшим
- Вмч. Георгию Победоносцу
- Прор. Божию Илии
- Ап. и евангелисту Иоанну Богослову
- Рождество Иоанна Предтечи
- Усекновение главы Иоанна Предтечи
- Прав. Иоанну Кронштадтскому
- Равноапп. Константину и Елене
- Блж. Ксении Петербургской
- Равноапп. Мефодию и Кириллу
- Собор Архистратига Михаила
- Чудо Архистратига Михаила в Хонех
- Свт. Николаю
- Царственным страстотерпцам
- Собору новомучеников и исповедников Российских
- Священномученику Российскому
- Равноап. кн. Ольге
- Вмч. и целителю Пантелеимону
- Апп. Петру и Павлу
- Святителям Московским
- Прп. Серафиму Саровскому
- Прп. Сергию Радонежскому
- Молитва св. Ефрема Сирина
- Молитва при вкушении просфоры и святой воды
- Молитва перед вкушением пищи
- Молитва после вкушения пищи
- Призывание помощи Божией на всякое доброе дело
- Благодарение за всякое благодеяние Божие
- Песнь хвалебная свт. Амвросия, епископа Медиоланского
- О путешествующих
- О болящих
- О умножении любви, и искоренении ненависти и всякой злобы
- О ненавидящих и обидящих нас
- Во время бедствия, и при нападении врагов
- Молитва перед учением
- Молитва перед учением отроков
- Молитва после учения
- Молитва от осквернения
- Прпп. Зосиме, Савватию и Герману
- Прп. Зосиме
- Прп. Савватию
- Прп. Герману
- Собору Соловецких святых
- Свт. Филиппу
- Пресвятой Богородице пред иконой «Хлебенная»
- Свт. Маркеллу
- Прп. Иринарху
- Прп. Елеазару Анзерскому
- Прп. Иову Анзерскому
- Пресвятой Богородице в честь Ее явления прп. Иову Анзерскому
- Прмч. Иову Ущельскому
- Прп. Диодору Юрьегорскому
- Прпп. Иоанну и Лонгину Яренгским
- Прпп. Вассиану и Ионе Пертоминским
Молитвословия святым Архангельского края:
- Собору Архангельских святых: Читать >>>
- Прп. Евфимию, правв. Антонию и Феликсу Николо-Корельским: Читать >>>
Интернет-магазины православной книги.
Заметили ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Православный молитвослов с параллельным переводом на русский язык. ВАЖНО.
Цель создания этого перевода – понимание молитв на церковнославянском языке.
@ Переводы Св. Писания и Богослужебных текстов: о. Амвросий (Тимрот)
При любом использовании материалов сайта, ссылка на автора обязательна.
Понравилось: 55 пользователям
- 55 Запись понравилась
- 276 Процитировали
- 2 Сохранили
- 276Добавить в цитатник
- 2Сохранить в ссылки
Когда то я обо всем что мне не понятно спрашивала у “всезнающих бабулек” в Церкви. В очередной раз я спросила о чтении Псалтири: как читать, о чем молить и т.д. На что мне бабулька ответила, что Псалтырь необходимо читать только на церковно-славянском языке, иначе “НИЗЯ”! Я очень огорчилась и принялась изучать грамоту церковного языка. Но меня так и подмывало спросить об этом батюшку на исповеди. Батюшка улыбнулся в бородку и сказал, что Псалтырь можно и нужно читать на том языке, на котором понимаешь. Господь понимает все языки, надо только искренне просить Его, от всего сердца! И еще посоветовал все вопросы задавать только батюшке и никогда не слушать бабушек-всезнаек!
Можно ли читать молитвы на русском языке?
Скажите, пожалуйста, можно ли читать молитвы на русском языке, или всё-таки надо читать на старославянском? Если нельзя на русском, то почему? Библия ведь переведена на русский язык, и мы ее читаем по-русски.
Вы ставите очень серьезный вопрос, ответ на который не так прост, как может показаться на первый взгляд. Для человека, глубоко укорененного в православной традиции, представляется немыслимым, как можно обращаться к Богу на современном русском языке. А для человека, только приходящего к вере, церковнославянский язык непривычен и малопонятен. В храме тексты священного Писания читаются на церковнославянском, а в литературе, в проповедях, в письмах и ответах современникам мы чаще всего используем текст синодального перевода Библии на русский язык. Но мы пользуемся им только для того, чтобы яснее донести мысль до современного человека, хотя и этот перевод довольно архаичен. Попутно замечу, что сейчас ведется работа по изданию старообрядческого перевода на русский язык святого Евангелия.
Надо сказать, что церковнославянский перевод Библии и богослужебных текстов — точнее и ближе к оригиналу, чем синодальный перевод. Специалисты в области языкознания говорят о сложности толкования молитвенных формул и невозможности точно передать богослужебную семантику инструментами современного языка.
Замечательная статья о нашем богослужебном языке напечатана в предисловии к «Молитвеннику», изданному старообрядческой митрополией Русской Православной старообрядческой Церкви (М., 1988 и др. С. 8-9). Там кратко, но по существу раскрывается значение церковнославянского языка и причины, по которым Церковь не может перейти на современный русский язык. Здесь я только процитирую один абзац.
Многовековой молитвенный опыт Русской Церкви показывает, что церковнославянский язык подходит как нельзя лучше для молитвенного общения с Богом. Ведь беседа с Богом — это не беседа с человеком. Поэтому язык молитвы должен отличаться от языка обычной речи. Церковнославянский язык придает молитвам и славословиям возвышенный стиль, отвлекая душу от суетных земных забот и печалей. В этом отношении язык нашего богослужения является неисчерпаемым сокровищем.
Начните молиться по молитвеннику, и Вы увидите, как органично изливаются слова молитвы из сердца.
Богослужебный и современный русский язык близкородственны. Поэтому я бы советовал вам сделать усилие над собой и постараться освоить церковнославянский. Можно порекомендовать следующий учебник: Плетнёва А.А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык: Учеб. изд. – 5-е изд., стереотипное. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013 – 272 c. Также необходимо пользоваться словарем, хотя не так много церковных слов требует перевода. Далее, читая священное Писание, обязательно обращайтесь к святоотеческим толкованиям. Сравнивайте церковнославянский и синодальный переводы. Это позволит вам понять, что перевод отнюдь не дает полного уяснения смысла. Ведь и апостолам Господь «отверз ум к уразумению Писаний» (Лк. 24:45). Очевидно, что такая работа требует определенных усилий и времени, но она щедро вознаграждается. Вы будете глубже понимать Библию и богослужение. «Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений», — говорит Господь (6:6).
Могу вам привести пример. В понедельник Святого Духа в храме читаются следующие слова апостола Павла: «…искупующе врéмя» (Еф. 5:16). А в синодальном переводе в том же месте читаем: «… дорожа временем». Согласитесь, что это наставление по-церковнославянски звучит намного глубже и сильнее? И вот его толкование.
«Спросила амма Феодора у архиепископа Феофила: какое значение имеет изречение Апостола: «Искупующе время»? Он отвечал: «Это значит, что вся земная жизнь наша подобна производству торговли. Например: когда настанет время, в которое посыплются на тебя поношения, — ты искупи это время смиренномудрием и приобрети для себя пользу (прибыль). Таким образом, все противное и неприязненное нам может обратиться, если захотим, в пользу нам» (Алфавитный Патерик).
Также порекомендую вам ознакомиться с переводами псалмов, сделанными выдающимся русским ученым-филологом, академиком Сергеем Сергеевичем Аверинцевым (1937-2004). См., например: Избранные псалмы / Перевод и комментарии С.С. Аверинцева. – М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт, 2005. – 176 с. Эти переводы замечательны тем, что они позволяют донести до современного человека смысл псалмов, во-первых, русским языком (в котором исключены современные слова, варваризмы и заимствования), а во-вторых, таким русским языком, который передает еще и образность оригинала, позволяет прочувствовать строй псалмической речи.
В заключение надо сказать несколько слов о современном русском языке. Это словосочетание часто употребляется для обозначения расхожего языка, исключающего все, что звучит «архаично». «Употребление такого языка», — пишет С.С. Аверинцев, — «создает иллюзию, будто среда, в которой происходит действие, — современность. … Бог приходит к верующему в реальность сегодняшнего дня; но боюсь, что Он не придет в изоляционистское идеологическое пространство, не желающее знать ничего, кроме себя» (указ. соч. С. 148 и 150).
Статьи
Спецпроекты
«Русская вера»
При перепечатке материалов ссылка на сайт обязательна!