Содержание
- Молитва иисуса христа на арамейском
- На каком языке молился Иисус Христос?
- (без темы) Дек. 14, 2013 в 16:54
- (без темы) Дек. 14, 2013 в 17:01
- (без темы) Дек. 14, 2013 в 17:23
- (без темы) Дек. 14, 2013 в 17:28
- (без темы) Дек. 14, 2013 в 17:31
- (без темы) Дек. 14, 2013 в 17:07
- (без темы) Дек. 14, 2013 в 17:18
- (без темы) Дек. 14, 2013 в 17:35
- (без темы) Дек. 14, 2013 в 17:38
- (без темы) Дек. 14, 2013 в 18:29
- Осторожно фальшивка: «буквальный» перевод Отче наш с арамейского
- Молитва по древне арамейском языке
- МОЛИТВА В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
- Сила материнского благословения
- «Я поставил свечку Богу» – В.М.Васнецов
- Квантовая молитва для преобразования матрицы пространства-времени Вариация на тему Хо’оппонопоно
- Текст молитвы Пресвятой Богородице на русском языке: редкая молитва.
- Молитва.
- terrao
Молитва иисуса христа на арамейском
ниткаддах шиммух / Да святится имя Твое!
тете мальчутух / Да приидет Царствие Твое;
неве совьянух / да будет воля Твоя
эйчана дбишмайя аб пара / яко на небеси и на земли.
Ха ла лахма дсунканан / Хлеб наш насущный даждь
юмана / нам днесь.
Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша,
эйчана дап ахнан / якоже и мы
Шуклан хайявин / оставляем должником нашим.
вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение,
элла пасан мин бишя. / но избави нас от лукавого:
мудтуль дилух хай / Яко твое есть
утишбухта / и слава
л’алам алльмин. / во веки веков Амин. / Аминь
aykano dbashmayo of baro
Hab lan lahmo dsunquonan yawmono
washbuq lan hawbayn wahtohayn
aykano dofhnan shbaqn ihayobayn.
wlo telan lnesyuno
elo fason men bisho;
metul dilokhi malkuto
На древнеарамейском языке проповедовал Иисус Христос. Молитву «Отче наш» он говорил молиться всем людям.
Отче наш на арамейском языке Господа Иисуса Христа. chayte1 . Неповторно істина молитва істмнной віри істиного нового .
Молитва «Отче наш» на родном языке Иисуса Христа, звучит так как и тогда 2 тыс. лет назад. Канал для молодых мам .
На каком языке молился Иисус Христос?
«Завтра я, наконец, узнаю, на каком языке говорил Спаситель».
Слова историка В.В. Болотова перед смертью.
Вопрос, на каком языке молился Иисус Христос, интересен как для тех, кто любит Христа и поэтому хочет изучить подробности Его земной жизни, так и для ученых-историков. Профессор Иерусалимского университета Эммануил Тов, возглавляющий проект по изданию Кумранских рукописей Мертвого моря, считает, что в Иудее, во время земной жизни Иисуса, в синагогах, скорее всего, молились на иврите, а вне Палестины молились на греческом: там забывали родной язык, по мнению ученого, иудеи молились на иврите, а потом толковали Писание на арамейском. Такие выводы профессор делает на основании того, что в Кумране большинство рукописей написано на иврите, несколько на греческом и, совсем мало на арамейском, в основном таргумы (толкования на святое Писание) и литературные произведения.
Могут ли кумранские находки пролить свет на этот вопрос? Мы попросили ответить заведующего кафедрой библеистики МДА, доцента, протоиерея Леонида ГРИЛИХЕСА:
– До середины XX века существовала устойчивая научная традиция, утверждавшая, что разговорным языком в Палестине был арамейский. Иврит, конечно же, существовал в храме. Очевидно, что в академиях богословские диспуты тоже велись на иврите, причем разговорном. Но, в целом, считалось, что языком общения был арамейский.
В середине XX века стали появляться кумранские находки. Большинство этих рукописей были составлены по-еврейски, и только незначительная часть по-армейски, поэтому ученые стали пересматривать эту позицию, признавая более широкое распространение иврита. Среди этих находок были не только литературные памятники, а так же письма, обращенные к Бар-Кохбе или принадлежащие Бар-Кохбе. Это все-таки 135 год после Р. Х.
В настоящее время библеисты считают, что, если не по всей Палестине, то, по крайней мере, в Иудее, в Иерусалиме, иврит продолжал существовать в качестве разговорного языка до II века после рождества Иисуса Христа. Иврит был языком Библии, которая задавала определенные литературные нормы, но одновременно существовал разговорный иврит. Видимо, в конце эпохи Второго храма они достаточно сильно расходились.
В иврите существует «высокий» и «низкий» стиль: есть язык письменный, литературный и есть разговорный. Такая же ситуация существует сейчас в арабских странах, где пишут на языке Корана, а разговаривают на различных диалектах.
Арамейский язык тоже представлен в большом количестве диалектов. Есть галлилейский диалект, есть самарянский диалект, очевидно, на юге Палестине тоже был свой диалект.
Христос говорил с фарисеями на иврите, а с учениками на арамейском
– На каком языке говорили люди, участвовавшие в событиях, которые описаны в Евангелии?
– В изучении каждого сюжета Библии надо учитывать коммуникативную ситуацию. Когда Иисус Христос обсуждает какие-то богословские вопросы с фарисеями и саддукеями, то, скорее всего, это мишнаитский иврит, то есть разговорный иврит, язык еврейской академии и школы.
Во время общественной проповеди (например, Нагорная проповедь), скорее всего, Он должен был ориентироваться на высокий стиль – литературный язык проповеди мог сближаться с языком Ветхого завета.
Когда Господь беседует с сирофиникиянкой, или с самарянкой, Он, очевидно, говорит по-армейски; с учениками, наверное, тоже на арамейском.
Но это внешнее свидетельство. А можно привлечь внутреннее свидетельство, то есть обратиться к самим евангельским текстам, и попытаться их реконструировать, чтобы увидеть, на каком языке реконструкция выглядит более убедительной, т.е. на какой язык лучше «ложится» та или иная притча.
Что касается семитских слов, которые проникли в греческие тексты, то там есть и арамейские, и еврейские. В Евангелии приводятся слова Христа на кресте, например, в Евангелии от Марка: «Элои, Элои» – это транскрипция с арамейского, это же высказывание есть у Матфея – «Эли, Эли» – это с еврейского. Вариант «Лама» – это с еврейского, «Лема» – с арамейского. «Савахтани» –однозначно с арамейского, потому что это транслитерация арамейского слова «швахтани». Но в кодексе Безы есть вариант «азавтани» – калька с еврейского.
Здесь все очень сложно, нельзя уцепиться только за какое-то одно слово или одну реконструкцию и делать на этом далеко идущие выводы. Это вопрос, который может решаться, если мы привлечем огромное количество самых разнообразных данных.
Иисус Христос говорил почти стихами!
– Как сегодня исследуется вопрос, на каком языке говорил Спаситель?
– Есть исследователи, которые этим занимаются и результаты у них очень интересные: например, если сделать обратный перевод с греческого на арамейский или на иврит, то получится, что Господь говорил почти стихами!
Восстанавливаются все признаки, которые характеризуют именно семитскую поэтику: там есть ритм, аллитерация, очень характерная игра слов. Когда мы читаем Евангелие по-гречески, и при этом сравниваем язык Евангелия с языком греческой классики, то нам кажется, что язык Евангелия очень простой и безыскусный. (Отсюда возникают современные попытки перевести Евангелия на русское просторечье).
А когда мы восстанавливаем Евангелие на семитских языках, то оказывается, что Господь говорил очень красивым и вовсе не простым языком, т.е. доступным, но не низким языком.
Иоанн Креститель говорит: «Бог может из этих камней воздвигнуть сыновей Авраама», – совершенно очевидно, что предложение строится на игре именно еврейских слов: сыновья – «баним», а камни – «аваним». Эти слова отличаются только наличием или отсутствием начального алефа.
Вообще, говоря о реконструкции, мы должны четко понимать, что мы пытаемся реконструировать? Есть древняя Церковная традиция, которая утверждает, что Евангелие от Матфея было написано по-еврейски, (так говорит Паппий Иерапольский в начале II века). Мы можем пытаться реконструировать этот текст – это одна задача, а совершенно другая задача попытаться реконструировать то, как это слово прозвучало в устах Спасителя. Спаситель мог сказать нечто по-армейски, у Матфея это было записано по-еврейски, а потом переведено на греческий.
Богослужение в Иерусалимском храме шло на иврите
– Сегодня можно что-то точно сказать о языке молитвы и общения в Святой Земле во время земной жизни Спасителя? Богослужение в Иерусалимском храме и в синагогах шло на иврите?
– Богослужение в Иерусалимском храме, безусловно, шло на иврите. В синагогах читалось Пятикнижие. Оно вычитывалось за год, либо за три года, к Торе присоединялось чтение из пророков. Все читалось по-еврейски, но видно, что уже довольно рано, в эпоху второго храма, сложилась практика перевода чтений на арамейский язык. Самую раннюю датировку этой практики связывают с реформами Ездры. Он вводит еженедельное чтение писания, при нем появляется институт синагог, где каждую субботу собирается община и читается писание.
Возможно, что уже тогда эти чтения также сопровождались переводом на арамейский язык, и не просто переводом: этот арамейский таргум включает в себя определенную экзегезу (от греч. exégésis — толкование). Поэтому можно предположить, что в синагогах было двуязычное чтение: читалось Святое Писание на иврите, и потом не сам чтец, но переводчик должен был делать перевод на арамейский язык, чтобы Святое Писание было понятно слушателям. Скорее всего, он не сам делал этот перевод, а воспроизводил то, что сохранялось традицией – Таргум не был спонтанным, он отражал определенную школьную традицию понимания Писания.
– На каком языке Христос именно молился?
– В бытовой жизни использовалось двуязычие, а молился Он, скорее всего, на иврите. Молитва «Отче наш» убедительно реконструируется на иврите. Однозначно то, что она была произнесена по-семитски. На это указывает обилие притяжательных местоимений, которые очень характерны для семитской речи, и передаются там в виде суффиксов: «Отче наш… да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя» и так далее. Это семитская конструкция.
– А Нагорная проповедь была произнесена на арамейском?
– Это неизвестно, но полагаю, что тоже на иврите.
– То есть иврит был разговорным языком, ведь проповедь произносится только на том языке, который понимают люди?
– Я думаю, что окружающие люди все-таки её понимали. Спаситель говорил, скорее всего, на литературном языке, на языке Святого Писания – проповедь всегда ориентируется на высокий стиль. У Фицмаера есть большая статья «Разговорные языки Палестины», в которой он последовательно рассматривает распространение в Палестине греческого, латинского, еврейского и арамейского языков, и приходит к выводу, что иврит был разговорным языком. Но это все гипотезы. Говорят, что когда умирал историк Василий Васильевич Болотов, то он сказал: «Завтра я, наконец, узнаю, на каком языке говорил Спаситель».
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?
На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил “лукового” в главную молитву Иисуса Христа?
Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
И остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим.
И не введи нас во искушение,
но избави нас от лукавого”.
да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;
да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;
хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
и прости намъ долги наши;
и не введи насъ во искушение,
но избави насъ отъ лукавого;”
да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши;
как и мы прощаемъ должникам нашим;
И не введи нас во искушение,
но избавь нас от лукавого;”
Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
И остави нам долги наша,
яко и мы оставляем должником нашим.
И не введи нас в напасть,
но избави нас от лукавого”.
А если переводить дословно:
Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.
Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana
Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.
Wela tahlan l’nesyuna ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.
Abwoon d’bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)
Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)
(Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)
Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).
По твоему – что есть нормально?
Кто бы говорил. Вор первый кричит – «держи вора».
Это я так на всякий случай написал. Я знаю, что никаких более старых источников у тебя нет.
Я, обычно, и не жду ничего от адептов того или иного учения.
А ты сторонник какого течения? Современного материализма? Или просто русофоб?
Если немцы, писавшие нашу официальную историю тебе авторитетнее – пожалуйста!
Дааа. Люди тупые. Сами не сообразят. Нужно вот провоцировать, высмеивать. «Вот он, фантазёр! А я тру чел, я знаю как правильно!» Это скорее игра на публику. Низкий жанр.
Если б ты писал не для меня, то писал писал бы в общех помментах. А тут ты конкретно мне пишешь. Так кто тут «юлит».
Но всё же стал. Думаешь одно, а говоришь другое. Что-то тут не так. Не находишь?
Это было бы вообще замечательно.
Выкинь комп, и будет тебе счастье.
Не менее примитивно ты пытаешся высмеять.
А тебе времени своего не жалко?
Своё же не жалеешь.
Слово «Правь» упоминается с тех времён, когда появился язык, ныне именуемый русским.
По ходу ты только про велесову книгу и слышал.
Даже если списочек приведу Сантий да Харатий у тебя извилины не хватит допЭтрить, что это вообще такое. Да и не для того ты сюда припёрся.
На себя бы посмотрел.
Ты на мой вопрос толком не ответил. Отвечаешь вопросом на вопрос. Как евреи любят. Изворачиваешься как уж на сковородке.
Было б на что отвечать. Мой то вопрос вовсе проигнорировал.
Когда у мужика спросят, «есть ли у него член», что он ответит. Вот у меня такое к тебе отношение.
Судя по твоему невежеству, уровень твоих знаний ограничивается слухами, да парой обличающих видюшек с ютуба.
Ладно я дилетант. А реальный старовер на тебя смерда даже смотреть не будет.
Немного ли чести?
Ещё как имеет. Но раз ты не знаешь и знать не хочешь на каком языке говоришь, то это твои проблеммы.
Странно. Но ты этим всё равно занимаешся.
Вот и написал. Давай по второму кругу.
Отец-искуситель одним словом ,еще и молиться ему?
Ты экстрасекс? За меня лучше знаешь?
Ответить на вопрос не судьба?
По себе людей не судят. Слышал?
Твоя пустота не полнее. У тебя пусто не только в голове, но и в душе.
А нахрен ты живёшь? Ради чего?
Чтобы такие заявы кидать, нужно сначала с этими работами ознакомится. Порыть в разных источникоах. Сопоставить и систематизировать.
И главное – подумать головой.
Поэтому, это твоё – «попробуй докажи» – глупость несусветная, как сказал бы Путин.
«Этого нет, потому что этого не может быть». – вот это глупость.
Твоё невежество не может быть доказательством отсутствия доказательств.
Тем более у староверов нет цели бегать всем доказывать, что их вера истинная и что их источники подлинные и древние. Кому надо, тот идёт к ним и спрашивает.
Что такое слово «Правда»? Расшифруй его.
А это был сарказм и дискуссионный траллинг.
Н. Н. Ге. «В Гефсиманском саду». 1869 г
Высвободи пространство, чтобы посадить Твое присутствие, представь в Твоем воображении Твое «Я могу» сейчас, облеки Твое желание во всякий Свет и Форму.
Прорасти через нас хлеб и прозрение на каждое мгновение.
Развяжи узлы неудач, связывающие нас, как и мы освобождаем канатные веревки, которыми мы удерживаем проступки других.
Помоги нам не забывать Источник, но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем.
От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь. От собрания до собрания.
ниткаддах шиммух / Да святится имя Твое!
тете мальчутух / Да приидет Царствие Твое;
неве совьянух / да будет воля Твоя
эйчана дбишмайя аб пара / яко на небеси и на земли.
Ха ла лахма дсунканан / Хлеб наш насущный даждь
юмана / нам днесь.
Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша,
эйчана дап ахнан / якоже и мы
Шуклан хайявин / оставляем должником нашим.
вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение,
элла пасан мин бишя. / но избави нас от лукавого:
мудтуль дилух хай / Яко твое есть
утишбухта / и слава
л’алам алльмин. / во веки веков
«Завтра я, наконец, узнаю, на каком языке говорил Спаситель».
Слова историка В.В. Болотова перед смертью.
Так на каком же языке разговаривал Господь Иисус Христос?
В настоящее время библеисты считают, что, если не по всей Палестине, то, по крайней мере, в Иудее, в Иерусалиме, иврит продолжал существовать в качестве разговорного языка до II века после рождества Иисуса Христа. Иврит был языком Библии, которая задавала определенные литературные нормы, но одновременно существовал разговорный иврит. Видимо, в конце эпохи Второго храма они достаточно сильно расходились. В иврите существует «высокий» и «низкий» стиль: есть язык письменный, литературный и есть разговорный. Такая же ситуация существует сейчас в арабских странах, где пишут на языке Корана, а разговаривают на различных диалектах, – говорит протоиерей Леонид Грилихес.
Когда Господь беседует с сирофиникиянкой, или с самарянкой, Он, очевидно, говорит по-арамейски; с учениками, наверное, тоже на арамейском.
Но это внешнее свидетельство. А можно привлечь внутреннее свидетельство, то есть обратиться к самим евангельским текстам, и попытаться их реконструировать, чтобы увидеть, на каком языке реконструкция выглядит более убедительной, т.е. на какой язык лучше «ложится» та или иная притча.
Что касается семитских слов, которые проникли в греческие тексты, то там есть и арамейские, и еврейские. В Евангелии приводятся слова Христа на кресте, например, в Евангелии от Марка: «Элои, Элои» – это транскрипция с арамейского, это же высказывание есть у Матфея – «Эли, Эли» – это с еврейского. Вариант «Лама» – это с еврейского, «Лема» – с арамейского. «Савахтани» –однозначно с арамейского, потому что это транслитерация арамейского слова «швахтани». Но в кодексе Безы есть вариант «азавтани» – калька с еврейского.
Богослужение в Иерусалимском храме, безусловно, шло на иврите. В синагогах читалось Пятикнижие. Оно вычитывалось за год, либо за три года, к Торе присоединялось чтение из пророков. Все читалось по-еврейски, но видно, что уже довольно рано, в эпоху второго храма, сложилась практика перевода чтений на арамейский язык. Самую раннюю датировку этой практики связывают с реформами Ездры. Он вводит еженедельное чтение писания, при нем появляется институт синагог, где каждую субботу собирается община и читается писание.
– На каком языке Христос именно молился?
– В бытовой жизни использовалось двуязычие, а молился Он, скорее всего, на иврите. Молитва «Отче наш» убедительно реконструируется на иврите. Однозначно то, что она была произнесена по-семитски. На это указывает обилие притяжательных местоимений, которые очень характерны для семитской речи, и передаются там в виде суффиксов: «Отче наш… да святится имя Твое , да приидет царствие Твое , да будет воля Твоя » и так далее. Это семитская конструкция.
А вот современный шведский арабист и семитолог Ян Ретсе считает, что Иисус владел двумя языками: еврейским (как еврей по рождению) и арамейским (как житель Галилеи и человек из народа).
Ретсе полагает, что 2 тыс. лет назад в Палестине (вплоть до позднего античного периода) существовали две формы древнееврейского языка. Первая — библейский еврейский раввинской литературы (Иисус был членом раввинского движения). Вторая — смешанный еврейский, на котором устно из поколения в поколение передавались иудейские верования и традиции. На нем разговаривали в Иудее и Северной Палестине. Там люди молились на этом языке, хотя он никогда не был сакральным. Как еврей, который вел дискуссии с раввинами, Христос должен был владеть обеими формами.
Journal information
- Current price 30 LJ Tokens
- Social capital 67
- Friends of
- Duration 24 hours
- Minimal stake 30 LJT
- Rules
- View all available promo
(без темы) Дек. 14, 2013 в 16:54
А Савл не еврей.
(без темы) Дек. 14, 2013 в 17:01
полиглотом был, что это даёт?
допустим выяснится семантическое поле каждого произнесённого или приписанного Иисусу слова, насколько это может быть важным и меняет ли общее представление о Мессии (в христианстве)?
(без темы) Дек. 14, 2013 в 17:23
это как бы лежит на поверхности и очевидно, но информация о различном толковании содержания молитв появляется раз за разом, вот собсно и “танцую от печки” – кому выгодно ?
(без темы) Дек. 14, 2013 в 17:28
Спасибо за ответ )
Нет, я не настолько больной на голову, похоже тема развивается благодаря копирайтерам, эти покруче сейчас будут 🙂
(без темы) Дек. 14, 2013 в 17:31
он там ОЧЕНЬ странные выводы делает
мол, все переврали ну и т.д.
(без темы) Дек. 14, 2013 в 17:07
-Понтий Пилат – римский прокуратор. трудно поверить, что его язык был греческим, а не латынью. как и в то, что римский закон писался и вещался на греческом в те времена.
– иврит – полностью неподходящее слово. древнееврейский согласен.
– Иисус однозначно владел древнееврейским и арамейским(одним или более диалектов). Пилат вполне мог изучить язык ввереной ему страны, и маловероятно, что сын плотника мог хорошо владеть латынью. Зачем она ему? проповедовать среди местного населения?
– первые новозаветные записи велись на арамейском и , возможно,древнееврейском как языке образованных, а потом переводились на греческий и латынь(Септуагинта и проч. переводы).
– за Христом шёл в основном простой народ, языком которого был в первую очередь арамейский. с садуккеями и фарисеями на равных он мог говорить еще и на древнееврейском, хотя иудейские тексты были и на арамейском. греческий и латынь в классическом их понимании не мог быть языком его проповеди, и тем более молитвы. маловероятно, что современный русский человек хорошо владеющий английским, рассуждает наедине с собой о вечных вопросах и даже на бытовые темы на английском.
(без темы) Дек. 14, 2013 в 17:18
Пилат греческий знал.
Для высокопоставленного чинуши в то время, это было нормально + евреи рассеяния говорили на древнегреч.
Их на Пасху по свидетельству Иосифа Флавия было просто немерено.
по аналогии с нынешним знанием английского
(без темы) Дек. 14, 2013 в 17:35
и всё же теологические беседы, язык общения и проч. это другое, молится человек на языке с которым родился.
(без темы) Дек. 14, 2013 в 17:38
думаю, что вы правы
(без темы) Дек. 14, 2013 в 18:29
А что это за страннейший “буквальный перевод”?
Чудотворные слова: молитва отче наш на языке христа в полном описании из всех найденных нами источников.
>Православные молитвы ☦
Осторожно фальшивка: «буквальный» перевод Отче наш с арамейского
Путешествуя по просторам интернета, я наткнулся на одну интересную заметку: «Буквальный перевод молитвы Отче наш на арамейском». Меня заинтересовало само название и я, открыв ссылку, стал искать данную молитву. На моё удивление я нашёл то, что не искал, то, что, на мой взгляд, выходило за рамки истины.
Перевод молитвы Отче наш с арамейского языка на русский звучала следующим образом:
Имя Твоё сияет повсюду!
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда».
Я не мог поверить своим глазам, мой дух сопротивлялся принимать, читая такую, не постесняюсь в выражениях – чушь, которую автор выдавал за буквальный перевод молитвы с арамейского на русский язык. Я смотрел различные ссылки в интернете и поражался тому, как много ссылок говорит об одном и том же. Люди невежественно копируя текст, делятся им с другими, выдавая его за некую тайную истину. Читая этот «перевод», я по какой-то причине, сразу же вспомнил гностиков (еретическая секта I-II веков н.э.), которые пропагандировали некое тайное учение Христа, дающее просветление человеку и понимание всего сущего и пантеизм (ересь IV века н.э., существует по сей день).
Один из авторов, разместивших в интернете эту чушь, утверждал, что именно арамейский язык был главенствующим и первичным вариантом записанного текста Нового Завета. Пешитта (сирийский перевод Библии, арамейский диалект), была основана на переводе арамейского Таргума, а значит греческий вариант Нового Завета, был более поздним чем Пешита, и являлся лишь переводом с арамейского языка, того самого, который был родным для Иисуса Христа и апостолов. Другими словами, греческий вариант не первичен. Уверяя читателей, автор делится ложным «переводом с языка оригинала» на русский.
Прежде чем перейти к непосредственному отделению «мух от котлет», позвольте мне вспомнить немного из христианской истории:
Существуют несколько древних переводов Священного Писания на различные языки: Септуагинта – греческий перевод Ветхого Завета, Таргумы – общее название для переводов Ветхого Завета на арамейский язык, Вульгата – перевод Библии на латынь, и Пешита – один из переводов Библии на сирийский язык (эдесский диалект арамейского языка). Гипотеза автора, согласно которой, Пешитта была основана на переводе арамейского Таргума, не выдерживает критики и не проходит поддержку теологов, учёных, истории. Тем не менее, в тексте сирийского Ветхого Завета наблюдаются элементы влияния Таргума (особенно в Пятикнижии Моисеевом и в Паралипоменон). Но стиль и уровень перевода ветхозаветных книг Пешитты, довольно сильно различается в разных частях Писания. Некоторые его части могли быть переведены сироговорящими иудеями до возникновения христианской церкви, другие же могли быть переработаны первыми крещёными иудеями.
Говоря о арамейском языке, необходимо отметить, что в эллинистическую эпоху и вплоть до арабского завоевания, он успешно конкурировал с греческим, оставляя за всеми остальными семитскими языками, роль местных наречий. Но со II века древний арамейский язык, на котором общался весь Ближний Восток, включая Египет, претерпел изменения и сильную модификации под влиянием различных культур и в последствии завоевания арабов (VII век н. э.).
Исторически, необходимо отметить, что книги Ветхого Завета были переведены на сирийский язык в последней четверти II века н. э., Новозаветные книги были переведены к началу V века н.э. и, очевидно, были сгруппированы и переработаны епископом Эдессы Раббулой. То есть к V веку н.э., Пешита как таковая уже сформировалась (само же название «Пешитта», применительно к стандартной (общепринятой) Сирийской Библии появилось лишь в IX веке н.э.) .
Но опровергая историчность, ещё остаются люди, которые утверждают, что всё учение Христа и апостолов, было преподаваемо только на арамейском языке, и именно он, будучи языком текста оригинала, предшествовал тексту Писания греческого диалекта койне. Удивительно и то, что в основном эту позицию принимают разделяющие взгляды несторианства (ересь IV века, разделяющая Христа на простого человека до крещения и Сына Божьего после того, т.е. отвергающая одну единую личность и ипостась).
Изучая библеистику, мы вспоминаем то, что существует синоптическая проблема (схожесть и различия в Евангелиях). И на сегодняшний день нет твёрдого убеждения в том, почему она существует, есть лишь различные гипотезы, каждая из которых имеет свои плюсы и минусы. На сегодняшний день, одна из наиболее реальных гипотез – это то, что Матфей и Лука писав евангелие, пользовались неким источником «Q», от немецкого «Quelle» (источник), был ли этот источник частью изречений Иисуса Христа на арамейском языке или нет, не известно, хотя отдельные изречения Иисуса в Евангелиях являются переводами с арамейского языка, но как бы то не было, считается, что текст Евангелия в его нынешнем виде был составлен именно на греческом языке, как и другие тексты Нового Завета. Кроме того, греческий язык книг Нового Завета, принят отцами Церкви за язык оригинала текстов, без какого либо обсуждения. Существует масса и других доказательств того, что всё-таки именно койне (диалект греческого языка) и был оригиналом текста Нового Завета. Хотелось бы отметить и то, что по сей день не найдено ни одной рукописи отрывков книг Нового Завета на арамейском языке, текст которых датировался бы ранее греческого койне Нового Завета.
Вспомнив немного истории, мы понимаем, что какого либо «оригинала текста на арамейском языке» не найдено (исходя из моих убеждений – не существует, т.к. Бог допустил сформироваться Писанию в том виде, в котором мы Его видим, имеем, и с тем языком, который найден в древних рукописях). Теперь о том, что касается молитвы «Отче наш», и автора данного «перевода». Для этого, давайте вновь обратим своё внимание на представленный нам «буквальный перевод с арамейского»:
Имя Твоё сияет повсюду!
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда».
Для начала необходимо отметить, что молитва «Отче наш», была записана на древнегреческом языке, а данный перевод лишь некая «кривая реконструкция смысла» с умышленным введением в заблуждение читателя. Нам известно, что есть фрагменты, как часть высказываний Христа, переведенные с арамейского, один из таких фрагментов – молитва Христа на кресте Голгофы, но среди всех знакомых нам фрагментов, нет ни единого упоминания о «молитве Отче наш» на арамейском языке.
Кроме того, на древне арамейском, равно как и на древнееврейском, и древнегреческом языке, обращение к Богу всегда шло в связке личных местоимений мужского рода, но ни как не женского или среднего. Можно ли себе представить, что патриархальная культура, где ведущая и главенствующая роль в семье, государстве и политике принадлежала мужчине, вдруг допускает обращение к Богу, как к некой неведомой силе женского рода, не имеющей личности? Конечно же, нет! Не один еврей монотеистической религии, воспитанный в патриархальной культуре, знающий книги Закона, ни когда не позволит себе обращаться к Богу Творцу, так, как нам предлагает автор данного «перевода» молитвы Отче наш.
Мы говорим и понимаем, что Писание толкуется только Писанием. Иисус, в своём учении неоднократно обращал внимание Своих учеников к Отцу, от Которого Он снизошёл и к Которому идёт вновь. Он говорил о любви Отца в делах, притчах, в истории народа, Писании. Он подчёркивал Своё единство с Отцом, но Личность Отца, как главенствующую в Троице. Он ни когда не учил, что к Отцу, можно обращаться как к некой неведомой силе. Русское слово «Отец (родитель)», на арамейском как и на еврейском языке звучит как «Аба (Авва)», на греческом «Патер». Обращение а Богу Отцу, как «Отец наш», на иврите звучит как «Авину», на арамейском «Аввун». Но удивительно то, что ни разу автор так называемого «перевода» молитвы Отче наш, не употребил слово Отец, а ведь именно оно является главным и центральным в этой молитве. Напротив, я считаю, что слово «отец» умышленно было опущено, чтобы показать ложное «величие» буквальной молитвы лишённой всякого смысла и силы Духа, выдавая его за тайную истину! Исходя из учения Христа, мы видим, как данный «перевод», уничтожает сущность Бога Отца, как Личность, выдавая его за некую силу, тем самым подрывая отношения внутри Троицы и с людьми. Представленный массам на обозрение, так называемый «перевод» молитвы Отче наш, является не чем иным как ересью, слиянием гностицизма и пантеизма, ересью, с которой веками боролась Церковь. В настоящее время можно увидеть это слияние в таких движениях как «Нью Эйдж» («Новый Век»), которое всеми силами заявляет о синкретизме религий, уничтожении истинного христианства, и об отвержении христианской идеи личностного Бога Творца, противопоставляя ей идею безличного божества.
Теперь то, что касается самого автора сделавшего данный «перевод» и закинувшего его в мир: Автор данного «перевода» доктор религиоведения и соматической (телесно-ориентированной) психологии Саади Нил Дуглас-Клотц (Муршид Саади Шакур Чишти). Его основные интересы лежат в области объединения древних медитативных техник с современной психологией и наукой о теле. Он является специалистом в области ближневосточного мистицизма, автором нескольких книг, посвящённых исследованию так называемого подлинного послания, содержащегося в первоисточниках мировых религий – «Молитвы Космоса: медитация на слова Иисуса, изречённые на арамейском» (кстати, вполне вероятно, что этот представленный «перевод» является отрывком из той самой книги), «Мудрость пустынь», «Сокрытое Евангелие», «Суфийская книга Жизни».
Муршид Саади (Нил Дуглас-Клотц) – является одним из старших учителей суфийского ордена Руханиат (Sufi Ruhaniat International), следует по так называемому «суфийскому пути» около 30 лет. В России его знают как одного из основателей Сети Танцев Всеобщего Мира. Используя суфийскую технику – Зикр (практика вспоминания своей истинной природы, с использованием медитации и пения) и танцы с использованием мантр различных религиозных и национальных традиций, он предлагает «наладить реальный контакт человека с самим собой, как с его глубинами, так и с его высотами…».
Бог – Судья Справедливый, Он будет судить каждого отвергающего Христа, как Спасителя и личного Господа. Бог будет судить каждого, кто сбивает человека с пути истинного, выдавая ложь за правду. Но с нас, как с христиан, идущих за Господом, ни кто ответственности за своё спасение не снимал, в не зависимости кто или что встретилось на нашем пути. Сатана не прекратил ходить как рыкающий лев, ища кого поглотить!
Изучая предлагаемый на обозрение всем «буквальный перевод молитвы Отче наш», я заметил и то, что он распространён в основном не на христианских ресурсах, а на различных еретических, имеющих свою принадлежность к «Нью Эйдж» либо разделяющих с ней взгляды – сайты по мистике, эзотерике, медитации, парапсихологии, говорящих о неких тайных учениях и истине. Кто-то распространяет эти тексты, копируя на страницах своих сайтов и блогов, кто-то через высказывания в статусах соц.сетей. Удивительно то, что христиане, читая эти тексты, не вникая в саму суть читаемого, сами продолжают распространять эту чушь по интернету, выдавая за истину, а другие, вторя им, рассылают дальше. Распространяемая зараза оседает не только в интернете, но и в умах многих людей. Некоторые христиане, читая текст, умудряются оставлять лестные комментарии на него типа: «Класно», «Аминь. Истино так», «Спасибо, за буквальный перевод, теперь буду знать». А что знать? На что кричать Аминь? Что классного? Читают и кричат, не зная Писаний, ни силы Божией! Стыдно жрать всё подряд, не разумея чем тебя кормят! (извините за прямоту выражения).
Теперь, немного зная о истории переводов Писания и авторе данного «перевода» молитвы Отче наш, думаю не сложно понять, что распространяемый в интернет сети, так называемый «буквальный перевод молитвы Отче наш», не имеет ни чего общего с настоящей молитвой Христа, а является лишь ересью, умышленно направленной на подрыв христианского вероучения и уничтожения христианства в целом!
Из-за того, что древне арамейский язык считается мёртвым (на арамейском языке (новый арамейский диалект) говорят только в Сирии), примерный перевод молитвы «Отче наш» на нём будет выглядеть следующим образом:
«Аввун дбишмайя! ниткаддах шиммух; тете мальчутух; неве совьянух эйчана дбишмайя аб пара; Ха ла лахма дсунканан юмана; Вушюх лан хобэйн, эйчана дап ахнан шуклан хайявин; вула таалан лнисьюна, элла пасан мин бишя. Мудтуль дилух хай мальчута, ухэйла, утишбухта л’алам алльмин. Амин». (Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.)
Подытоживая сказанное, хочется призвать каждого к осмыслению всего нами читаемого. Дорогие друзья, в интернете, много чего распространяется, как хорошего, так и плохого, смотрите, что вы читаете и распространяете. Не распространяйте так называемый «буквальный перевод молитвы Отче наш» по сети, или как-то иначе, не выдавайте его за утерянную истину, в нём нет ни глубины, ни силы Духа! Ведь найдутся слабые, не разумеющие, читающие всё подряд и глотающие всё что читают, не могущие отделить пшеницу от плевелов, те, кто соблазнится, кто поверит, а в результате может отпасть, т.к. дозволит сомнениям поселиться в своём сердце. А с нас за это спросит Господь.
Всё, что нам нужно, Христос оставил в Писании, переданном через патриархов, пророков, апостолов! Не вводите в заблуждение слабых овец, не думайте, что есть некий скрытый смысл, там, где его нет. Разбирая проповеди, ссылки, тексты, высказывания людей, сверяйте их с Писанием, точно ли это так, как преподносится? Вспоминайте хотя бы фрагменты Нового Завета: «Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так» (Деян.17:11), «Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя» (1Тим.4:16).
Зная истину, давайте твёрдо держаться Писания, ни уклоняясь ни направо, ни налево!
Библейское основание служения еврейскому народу
Когда-то я составил для себя список причин, по которым у людей возникает интерес к еврейскому мессианскому служению. Этот перечень сложился в результате постепенного собирания статистической информации. И перед тем, как мы будем разбирать этот вопрос по Библии, я бы хотел, с вашего позволения, прочитать.
Община как природа Церкви
Статья опубликована вВестнике русского христианского движения, №205 (2016), на основе на лекции, организованной Русским студенческим христианским движением и прочитанной 1 февраля 2016 г. в книжном магазинеLes Editeurs Runisв Париже. С критической реакцией на презентацию выступил Антуан Аржаковский. Модерировал дискуссию Даниил Струве. Текст содержит некоторые.
Технология пробуждения: Как победить христианофобию в обществе
Американец и иркутянин сидели на диване улан-удэнской квартиры и пламенно несли всякий бред о пробуждении города, о спасении падших и о чудесах. Говорили они по очереди и походили на выпуск видео блога, когда между словами все паузы вырезаны. Они хотели: объединить людей, собрать всех.
Тема месяца
Популярное
Слово Дэвида Хасавея
Афиши cобытий
- Новости
- Балтия
- Россия
- Мир
- Репортажи
- Украина
- Жизнь веры
- Служителю
- Молодёжь
- Дети
- Свобода веры
- Наука
- Избранное
- Диспут
- Размышления
- Точка зрения
- Пресса
- Мнения экспертов
- Документ
- Люди
- Интервью
- Авторские колонки
- Культура
- Культурная жизнь
- Рецензии
- История
- Технологии
- Домашний очаг
- Творчество
- Медиа-эксперт
- Политика
- Полит-лото
- Бизнес
- Информация
- Объявления
- Мультимедиа
- Фоторепортаж
- Baznica.TV
- Подкасты
- Спецпроекты
- Сочи 2014
- Слово жизни
- Россия – XXI век
- Израиль
Самое подробное описание: молитва по древне арамейском языке — для наших читателей и подписчиков.
Молитва по древне арамейском языке
Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. (Мф. 6:9-13)
Но вспомним, что хотя Евангелия и были впервые записаны на древнегреческом языке, но проповеди Иисус произносил на арамейском языке. К счастью сохранился перевод Библии на ныне мертвый сирийский, – язык говоривших по-арамейски христиан Восточного Средиземноморья.
Вот как звучала молитва «Отче наш» по-арамейски:
Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.
Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana
Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.
Wela tahlan l’nesyuna ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.
Текст: Abwoon d’bwashmaya
Официальный перевод: Отче наш, сущий на небесах
Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d’bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya – говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства.
Текст: Nethqadash shmakh
Официальный перевод: Да святится имя Твоё
Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод – очищение пространства для Имени.
Текст: Teytey malkuthakh
Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё
Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.
Текст: Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.
Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе
Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один и переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная направленность. Arha – земля, b’ – означает живая; b’arha – соединение формы и энергии, одухотворённая материя.
Текст: Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana
Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день
Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D’sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести; yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.
Текст: Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.
Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим
Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоит wakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).
Текст: Wela tahlan l’nesyuna
Официальный перевод: И не введи нас в искушение
Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l’nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум.
Текст: ela patzan min bisha.
Официальный перевод: но избавь нас от лукавого
Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла.
Текст: Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.
Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.
Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава, гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь; l’ahlam almin – от века к веку.
Официальный перевод: Аминь.
Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное. В Египте Амент – власть подземного мира, силы стоящей за всем проявленным миром.
Но выучить древнеарамейский текст – это еще пол дела, чтобы молитва в устах человека обрела исцеляющую силу он должен быть способен визуализировать каждую из сефир при произнесении соответствующих строк молитвы. А этому предшествует серьезное прохождение специальных дыхательных и медитативных практик.
МОЛИТВА В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
Г о с п о д и Б о ж е , В л а д ы к а в с е г о М и р а , в и д и м о г о и н е в и д и м о г о ! О т Т в о е й С в я т о о й в о л и з а в и с я т в с е д н и и л е т а м о е й ж и з н и . Б л а г о д а р ю т е б я п р е м и л о с е р д н ы й О т ч е , ч т о Т ы д о з в о л и л м н е п р о ж и т ь е щ ё о д и н г о д ; з н а ю , ч т о п о г р е х а м м о и м я н е д о с т о й н а э т о й м и л о с т и , н о Т ы о к а з ы в а е ш ь м н е е ё п о н е и з р е ч е н н о м у ч e л о в е к о л ю б и ю Т в о е м у .
П р о д л и и е щ ё м и л о с т и Т в о и м н е г р е ш н о й , п р о д о л ж и ж и з н ь м о ю в д о б р о д е т е л и , с п о к о й с т в и и , в з д о р о в ь е , в м и р е с о в с е м и с р о д н и к а м и и в с о г л а с и и с о в с е м и б л и ж н и м и .
П о д а й м н е и з о б и л и е п л о д о в з е м н ы х и в с ё , ч т о к у д о в л е т в о р е н и ю н у ж д а м м о и м п о т р е б н о .
Б о л ь ш е в с е г о о ч и с т и с о в е с т ь м о ю , у к р е п и м е н я п о п у т и с п а с е н и я , ч т о б ы я , с л е д у я п о н е м у , п о с л е м н о г о л е т н е й в м и р е с е м ж и з н и , п е р е й д я в ж и з н ь в е ч н у ю , у д о с т о и л а с ь б ы т ь н а с л е д н и ц е й Ц а р с т в а Т в о е г о Н е б е с н о г о .
С а м , Г о с п о д и , б л а г о с л а в и н а ч и н а е м ы й м н о ю г о д и в с е д н и ж и з н и м о е й .
Inn_Gallery
Часть 5 – МОЛИТВА В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
- Запись понравилась
- 0 Процитировали
- 0 Сохранили
- 0Добавить в цитатник
- 0Сохранить в ссылки
Сила материнского благословения
Мама – самый важный человек в жизни. Наверное, именно поэтому материнское проклятие – самое страшное, что может услышать человек в своей жизни. Как же оно влияет на нас? Что нужно делать, чтобы нейтрализовать материнское проклятие, и как правильно благословлять своего ребенка?
Старозаветные патриархи благословляли своих детей и потомков. Материнское благословение могут получить даже сироты, которые не знают своих родителей. Биоэнергетики считают, что мать энергетически связана с ребенком, ее душа является ангелом-хранителем для детей и обратиться к ней можно, написав письмо. Душа матери обязательно услышит слова, что проявились на бумаге.
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, молитв ради Пречистыя Твоея Матери услыши меня, грешную и недостойную рабу Твою.
Господи, в милости Твоей власти чадо мое, помилуй и спаси его имени Твоего ради.
Господи, прости ему вся согрешения, вольныя и невольныя, совершенные им пред Тобою.
Господи, настави его на истинный путь заповедей Твоих и вразуми его и просвети светом Твоим Христовым, во спасение души и исцеление тела.
Господи, благослови его в доме, около дома, в школе, в поле, в работе и в дороге, и на каждом месте Твоего владения.
Господи, сохрани его под кровом Твоим Святым от летящей пули, стрелы, ножа, меча, яда, огня, потопа, от смертоносной язвы (лучи атома) и от напрасныя смерти.
Господи, огради его от видимых и невидимых врагов, от всяких бед, зол и несчастий.
Господи, исцели его от всяких болезней, очисти от всякия скверны (вина, табака, наркотиков) и облегчи его душевные страдания и скорби.
Господи, даруй ему благодать Духа Твоего Святаго на многие лета жизни, здравия и целомудрия.
Господи, умножь и укрепи его умственные способности и телесные силы.
Господи, дай ему Твое благословение на благочестивую семейную жизнь и благочестивое деторождение.
Господи, даруй и мне, недостойной и грешной рабе Твоей, родительское благословение на чадо мое в настоящее время утра, дня, вечера и ночи имени Твоего ради, ибо Царствие Твое вечно, всесильно и всемогуще. Аминь.
- Запись понравилась
- 0 Процитировали
- 0 Сохранили
- 0Добавить в цитатник
- 0Сохранить в ссылки
«Я поставил свечку Богу» – В.М.Васнецов
Когда мы заходит во Владимировский собор в Киеве, то в глаза сразу же бросается образ Божьей Матери. Искусствоведы назвали этот образ «Васнецовской Божьей Матерью».
По словам самого В.М. Васнецова, его главной задачей было гармонично соединить в образе Царицы Небесной божественное начало и человеческие добродетели. Существует такая легенда, что когда однажды утром Васнецов вместе с Праховым вошли в храм, то на стене были отчетливо видны очертания образа Божьей Матери с младенцем. Васнецов стремглав бросился обводить красками этот образ. В итоге он потратил на его написание около двух лет. Когда леса были убраны, открылся совершенно потрясающий вид иконы Богоматери.
Вот она легко и неторопливо идет навстречу зрителям. Царица небесная несет грешному миру своего Сына… ее большие, полные печали и любви карие глаза ласково смотрят на зрителя. Необыкновенно прекрасно ее бледное, озаренное внутренним светом лицо. Образ наполнен любовью и человеческой красотой. Этот образ стали называть с тех пор Васнецовской Богоматерью.
- Запись понравилась
- 0 Процитировали
- 0 Сохранили
- 0Добавить в цитатник
- 0Сохранить в ссылки
Квантовая молитва для преобразования матрицы пространства-времени Вариация на тему Хо’оппонопоно
Квантовая молитва для преобразования матрицы пространства-времени
Это родилось опытным путём, во время преобразований, на основе молитвы Моррны Симеоны (Хооппонопоно), и тем же самым опытным путём выяснилось что это самая эффективная молитва для преобразования времён-пространств. особенно хорошо писать её на календарях за нужный год)) (который нужно почистить)
Всевышний Творец! Единый Отец, Мать и Сын Единосущный! Если я, моя семья, Род, родственники или предки оскорбили Тебя, Твою семью, Род, родственников или предков своими словами, эмоциями, мышлением, убеждениями, восприятием, реакциями, привычками, отношениями, поведением или поступками, способами жить, думать, чувствовать, достигать позитивных намерений, самовыражаться и творить реальности с момента со-творения мира и до наших дней, намеренно или нечаянно, Мы просим тебя о прощении и об осознаниях своих ошибок в Любви и Благости. Позволь самыми гармоничными и благоприятными для всех, меня, моей семьи, моего мира, опыта, квантового поля, моего божественного плана способами и путями искупить, очистить, извлечь и отпустить все негативные эмоции, чувства, мысли, убеждения, энергии и ассоциации, привычки, слова, квантовые частички опыта, причины, следствия и последствия и преобразовать эту ненужную энергию в чистый Свет Любви и Божественной Мудрости; просто объяв это своей Любовью, через простое признание этого, поблагодарив за божественную роль этого и перенаправив энергию со всех дисбалансов на гармоничные, осознанные, эффективные и радостные, полные Любви, исходящие из христоразличения, христосознания, буддосознания, сети сознания Единства, решётки 144 и всех остальных божественных решёток новых энергий, выстроенных над планетой и соблюдая закон чистоты помыслов – благоприятные для меня и окружающего мира способы исполнения тех позитивных намерений для которых они были созданы, и являя во всём этом Изначальный Свет, Любовь Бога в каждой частичке жизни того что есть я во всех измерениях, состояниях сознания, временах и пространствах где Есть Я закрепляя это всеми необходимыми осознаниями, явленными как в Сердце, так и в уме, как в сознании так и в подсознании, как в Духе, так и в Ма-терии, как на Небе, так и на Земле в Единстве здесь и сейчас ныне и навеки. За Жизнь! Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ.
- Запись понравилась
- 1 Процитировали
- 0 Сохранили
- 1Добавить в цитатник
- 0Сохранить в ссылки
Текст молитвы Пресвятой Богородице на русском языке: редкая молитва.
Дорогие мои, обычно мы привыкли обращаться к Деве Марии за помощью в зачатии здорового ребенка, обретения долгожданного счастья и ради благополучия семьи.
Но существуют молитвы, которые ничего не просят кроме веры, обретя которую Вы одновременно получаете все то, что Бог повелит.
Она помогает тем, кто отчаялся в церковном православии и желает получить гармонию в душе и здоровье в бренном теле.
Сядьте за стол, принеся с собой 3 свечи и образ Пресвятой Богородицы.
Зажгите свечи и несколько минут наблюдайте как теплится пламя.
Это очень успокаивает и заставляет хотя бы на время отречься от пагубных мыслей.
Приступайте к многократному прочтению молитвенных слов, обращенных к Деве Марии.
Пресвятая Богородица, Матерь Божья. Верую в тебя и молюсь, но часто от неги томлюсь. Грехами душа переполнена и ранами тело восполнено. Прости меня, Матушка Божья, с очей пелену отними. Коль вера моя у подножья, к высотам ее подними. Пусть жизнь моя станет мудрее, смирение в душу войдет. От скорби я стану сильнее, и вера моя не уйдет. Да будет воля твоя. Аминь.
Нашептывайте эту молитву когда почувствуете, что ослабеваете в вере.
Хочу подарить Вам трепетную песню Пресвятой Богородице, представляющую собой рифмованную молитву на русском языке.
Оказывается, что к святым Угодникам можно взывать через молитвенную песню.
Это сродни церковному песнопению, которое обычно творится во время православной службы.
Текст этой песни служит для благодарственного обращения к Пресвятой Богородице и помогает страждущим обрести веру, избавиться от страшных болезней и привлечь в свою жизнь счастливые дни.
Сходите в православный Храм и поклонитесь образу Девы Марии.
Поставьте 3 свечи и понаблюдайте за тем как теплится пламя. Произнесите про себя эти молитвенные строчки:
Пресвятая Богородица, слава тебе, Пресвятая Матерь Божья, ты с нами в беде. Аминь.
Дополнительно покупаете для дома 12 свечей, икону Богородицы и Иисуса Христа.
В наиболее подходящее время закрываетесь в комнате в спокойном уединении.
Зажигаете свечи. Рядом ставите иконы.
С искренней верой в душе смотрите на святые образа, представляя себе православную святость в виде Божьей Благодати.
Приступаете к многократному певческому чтению редкой молитвы, хранящую таинства на русском языке.
Дева Мария, верую я, верую в ценность ушедшего дня. Верую в Бога и Райский покой, верую также я в адский изгой. Верую в святость молитв и постов, верую в честность церковных крестов. Жду и молю я о вере тебя, верую в ценность я нового дня. Дева Мария, спасибо тебе, что помогаешь, когда я в беде. Аминь.
Чтение этой молитвенной песни поможет Вам обрести душевный покой и укрепить православную веру на долгие годы.
Молитва.
Здравствуйте батюшка! А можно ли читать молитву Отче наш на древне арамейском языке, на котором говорит Иисус Христос? Очень красивая молитва.Аввун дбишмайя / Отче наш, иже еси на небесех! ниткаддах шиммух / Да святится имя Твое! тете мальчутух / Да приидет Царствие Твое; неве совьянух / да будет воля Твоя эйчана дбишмайя аб пара / яко на небеси и на земли. Ха ла лахма дсунканан / Хлеб наш насущный даждь юмана / нам днесь. Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша, эйчана дап ахнан / якоже и мы Шуклан хайявин / оставляем должником нашим. вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение, элла пасан мин бишя. / но избави нас от лукавого: мудтуль дилух хай / Яко твое есть мальчута / царствие ухэйла / и сила утишбухта / и слава л’алам алльмин. / во веки веков Амин. / Аминь
Здравствуйте! Мое мнение Церковнославянский язык – это наш язык для беседы с Богом. Создан был Кириллом и Мефодием для высшей цели – для богослужебного употребления, для церковного прославления Бога и общения с Ним, поэтому наш долг – бережно хранить эту драгоценную жемчужину Православной Церкви. Духовный опыт показал, что славянский язык является совершеннейшей формой для выражения молитвенных состояний. В вопросах веры не так важен рассудок, как вся совокупность душевных сил, уразумевающих эти истины, так и в молитве важен вовсе не дословный перевод и знание каждого слова, а полнота и совершенство формы языковой, вмещающей целокупное содержание. Помощи Вам Божией!
Цитата из библии
Язык – небольшой член, но много делает.
Он исполнен смертоносного яда. Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода?
(Соборное послание Святого апостола Иакова. III, 5, 8-12)
terrao
Очарованная Душа
Nehwey sebyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.
Habwlan lachma d’sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn) aykana daph khnan shbwoqan l’khayyabayn.
Wela tahlan l’nesyuna
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.
Focus your light within us–make it useful: as the rays of a beacon show the way.
Create your reign of unity now–through our fiery hearts and willing hands.
Your one desire then acts with ours, as in all light, so in all forms.
Grant what we need each day in bread and insight: subsistence for the call of growing life.
Loose the cords of mistakes binding us, as we release the strands we hold of others’ guilt.
Don’t let us enter forgetfulness
But free us from unripeness
From you is born all ruling will, the power and the life to do, the song that beautifies all, from age to age it renews.
Truly–power to these statements–may they be the source from which all my actions grow.
Sealed in trust & faith. Amen.
До 4 века до н.э.,до появления книги Иова,где появляется образ противника Бога,еврейская традиция – это ритуальные жертвоприношения некоему духу,явившемуся патриарху Аврааму и с которым тот борется до появления солнечных лучей и крика петуха. хорошенький себе бог,убоявшийся солнечных лучей,получается. только жертву себе и вымогает.